APP下载

英语新闻标题的语言特点及其语用功能

2011-08-15任玉萍

关键词:冠词新闻标题连词

任玉萍

(宁波大红鹰学院,浙江宁波315175)

英语新闻标题的语言特点及其语用功能

任玉萍

(宁波大红鹰学院,浙江宁波315175)

英语新闻;标题;语用功能

新闻英语标题本身就是一则短新闻。其特点为简明扼要、立意显著。从词语的选择、时态的运用及修辞手段的采纳等方面探讨英语新闻标题的特点及语用功能;并结合这些特点,试从英语新闻标题中发掘内涵、领悟主题从而更好地选择阅读相关内容。

英语新闻标题要求简明,立意显著;既能浓缩主题、又形象生动,使读者在浏览中便能从短小精悍的标题中发掘内涵,领悟主题。正确了解英语新闻标题在语言文字方面的特点,将有助于我们理解英语新闻的真正内涵,从而更好地领悟全文的主题思想。笔者结合实例,分析英语新闻标题的语言特点,并探讨英语新闻标题的语用功能。

一 词汇的选择

英语新闻标题的特点是简明扼要,重点突出,以节省篇幅和尽量完整地突出新闻的重点,经常省略诸如冠词、连词、介词等一些不影响实质内容的功能性虚词,以使关键性的词语更为突出;同时使标题的内容更加紧凑,节奏感增强,尽可能节省版面给读者以最大量的信息和最强烈的刺激。

(一)省略冠词

如,Actor in Crash(Newsweek,2000),坠机事件中的一位演员。此处Actor前省略了不定冠词an,在Crash前省略了冠词a或the。

需要名词作定语使之成为名词或名词词组修饰语时,往往省略前面的冠词。如,Bread Price Rise(the Rise in the Price of Bread),面包涨价。Police Brutality(the Brutality of the Police),警察暴行。

冠词在英语语法中承担的是修饰限定其后的名词,在英语中主要起的是语法作用。冠词在标题中的省略并不影响其语用功能,因此,在英语标题中冠词都会被直接省略。

(二)省略连词

为了使标题简单明了,突出重点,连词也通常被视作不影响达意的词而予以省略,连词and经常用逗号“,”或“;”代替。

如,Billion-Dollar Boomers,Babies(The New York Review of Books,December 16,1999)亿万富翁和新生代,此处在Boomers和Babies之间省略了连词 and。又如:US,Vietnam Resume Human Rights Talks(AP,February 20,2006)美国和越南恢复人权会谈。此处在US和Vietnam之间省略了and。

英语标题中通常会有鲜明的词汇来突出句子之间的关系,连词就会显得非常累赘,宁可用标点符号来表示更容易识别。

(三)选用短小词

英语新闻传递给读者的一般都是最新的政治、经济、科技、文化等各方面信息。读者在接受这些信息材料的同时还可直接接触到现代社会不断变化着的生动鲜活的英语。由于英语新闻的读者人数不断上升,新闻英语必须适合大多数读者的阅读水平。因此,在选词上尽量用一些简短、形象、口语化的词语,这些形象化词汇、日常用语和简短动词在标题中的运用不仅形象生动地浓缩了新闻主题,而且极富吸引力,使读者读来更觉亲切、自然。

如,China Girl(Box Office Magazine,Dec,1999),走向世界的中国影后。

又如,Watch Your Back!(Far Eastern Economic Review,Sept.16,1999)小心背后!(指香港背后的深圳发展很快)。

英语新闻标题为了在有限的标题词数内提炼、概括较长多的新闻内容,经常使用字母较少、音节较短而且意义简明通俗的动词以便读者阅读、理解,使读者迅速而准确地抓住其意。

如:BanksTop Investment List(China Daily,1998)银行名列投资首选。此处用top来代替exceed或surprise。又如,California To Ban Deer Hunting(Guardian,1997)加州将禁止猎鹿。此标题中用ban取代prohibit或restraint、interdict。

(四)运用缩略词

英语新闻标题立意新颖,简明扼要,生动且别具一格之特点的形成有赖于词语的省略和选用,而其中缩写词和截縮词的运用也起到了一定的作用。缩写词与截縮词在标题中的运用缩减了标题词数,也节省了版面,同时也使版面活泼抢眼,读者读来颇感简练、新颖,而且当读者发现新的缩写时会产生一种好奇,促使其读下去以探究竟。

如,CIA,NSA back surveillance bill(Baltimore Sun,July 27,2006)中央情报局和国家安全局支持监督议案,其中CIA是美国中央情报局的缩写形式,NSA是国家安全局的缩写形式。又如,MP backs rise for low-paid(Melbourne Herald Sun,July 28,2006)澳总理支持提高最低工资,在此标题中PM是Prime Minister的缩写形式。即,PM-Prime Minister。再如,Rate of AIDS deaths declines in Massachusetts(Advocate,July 28,2006)马萨诸塞州艾滋病死亡率下降,其中AIDS是Acquired Immune Deficiency Syndrome获得性免疫功能丧失综合症的缩写。

新闻标题中除了经常使用缩写词外还广泛使用截缩词,即,将一些常见的词缩短或只保留该词的某一部分,形成简短的词。如,Animal Rights Demo In Capital Today(Scoop.co.nz,New Zealand,28 July 2006)今日首都动物权益大游行。此标题中的demo是demonstration(游行示威)的截缩形式。又如,Stranded whale put down by vets(BBC,27 July 2006)兽医“放倒”受困鲸,其中vets即veterinarians(兽医)。

(五)运用新造词

随着时代的不断变迁和科技的迅速发展,英语作为一种与社会状况息息相关的语言,自然也随着社会的变化而不断变化、发展。每年都有许许多多个新造词汇首先出现在新闻媒体上。新闻标题更是展现新造词以使标题更形象、更生动、更耐人寻味。如,From Remove to Divorce(News Weekly,1999)从分居到离婚,此处的remove在此用作名词,意为“分居”的状态,属于此类转化现象。又如,From Good Reads to Hot Books(Time,1997)从好书到畅销书,此处的read在此用作名词,意为“读物”,可为复数,也属于此类转化现象。

(六)旧词新义

英语新闻经常会出现一些读者并不陌生却一时难以确定其义的词语,这是因为它们在原有的词义上又延伸出新义。如,Love Bug Emailed(Time,2000)爱虫病毒通过电子邮件传来。其中bug原意为“虫”,在此作“计算机病毒”解,意指一种叫“爱虫”的计算机病毒通过电子邮件到达计算机,破环系统。又如,Hackers and Crackers(Newsweek,2000)计算机病毒制造者和系统非法入侵者,此处hackers指的是计算机领域里病毒制造的恶作剧者,crackers指的是非法进入他人计算机系统的人,这些新的词义都是随着计算机的发展逐步演变、进化的。

(七)临时造新词

新闻作为时代潮流的传媒与喉舌,具有较强的时代感,一些新造词就是先出现于新闻中而逐渐被人们接受。新闻记者及编辑为了形象生动地报道新闻事实,经常临时拼造或杜撰一些新词语,如受到Watergate一词的影响和启发,就不断出现带有-gate(丑闻,公开曝光的、尴尬的事情)的词,White Watergate(克林顿的白水门事件),Monicagate(克林顿与女秘书莫尼卡的性丑闻),telephongate(意大利足球的电话窃听丑闻)等就是一些实例。又如,The End of Zippergate(The Guardian,1999)性丑闻结束了,这里的Zippergate指克林顿性丑闻,俗称“拉链门事件”。

二 巧用修辞

修辞手法的采用更是记者的匠心所在。英语新闻标题中常运用明喻、转喻、押韵、对比、反语、双关、夸张等修辞手法,使得新闻标题生动、形象或富含幽默、讽刺。

如,All Work,Low Pay,Make Nurse Go Away(典故);A New Harvest of Trouble(双关);Conspicuous Absence(矛盾修辞格);Economic Engine to Lose Head of Steam(借喻);Eyeball-to eyeball Consultation(夸张);Nightmare or Daymare(仿词);Rice Price Rise(押韵);Soldiers Salary Soar(头韵);Spies,Spies,and More Spies(重复);Accusers Accused(幽默);A Vow to Zip His Lips(夸张)。

三 时态的运用

英语新闻标题的动词时态的选用一般比较灵活、简化,使一些动态动词恰到好处地体现新闻内容,不仅简练、生动,而且具体、达意。为此,英语新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神又具时间感的目的。

新闻是对新近发生的事实的报道,它所叙述的事实一般都是已发生或是刚刚发生的事实。为了吸引读者,给读者一种动态的新鲜感与现实感,标题中大多数使用动词的一般现在时。如,Clinton Clinches His Second Term(China Daily,1996)克林顿抓住了第二任期。Earthquake Rocks Taiwan(Time,2000)地震震动了整个台湾岛。

在英语新闻标题中,一般现在时有时也能用来表示将要、将会发生的事实,多采用“Be+动词不定式”结构来表示,有时也用一般将来时来表述;但“Be”一般予以省略,直接用不定式表示将要发生的动词,而字母较少的“will”更加常用。如,US to Carry Out Another NMD Experiment(China Daily,2000)美国将进行又一次国家导弹防御系统实验。又如,Machines Will Be Smarter Than We Are(Time,Sept,13,1999)机器将比人聪明。

在英语新闻标题中,为了强调过去发生的事情或状态,或是表明事情发生的先后不同顺序,其标题中的动词时态也可以用过去时而不是现在时。对于叙述历史事实,或报道显然是过去某个时间发生的事实,也用一般过去时。如,Officer Testifies Woman Said Tony Shot Her(Globe Mail,1997) 官员作证那位妇女说托尼向她开枪。又如,Lies My Presidents Told Me(Time,1998)总统向我说的谎。

在英语新闻标题中往往将目前或近阶段正在进行的动作用进行时态表示,但“Be”经常省略,而现在分词直接表示正在进行的动作或正在变化、发展着的时态。如,Madeleine Albright Standing for Freedom(Reader’s Digest,1997)奥尔布赖特支持自由。又如,Zhejiang Accelerating Modernization Drive(China,Daily,1998)浙江加快现代化进程。

综上所述,新闻标题尽量使阅读者在尽可能短的时间内获得尽可能多的信息,所以新闻标题在新闻报道中起着不可替代的作用。而英语新闻标题有着自己的特点及其语用动能,掌握了这些特色,将会有助于我们更好地理解新闻报道的内容,提高阅读效率。

[1] 陈明瑶,卢彩虹.新闻英语语体与翻译研究[M].北京:国防工业出版社,2006.

[2] 文军.英语修辞词典[M].重庆:重庆大学出版社,1992.

[3] 李良荣.西方新闻事业概论[M].上海:复旦大学出版社,1986.

[4] 端木义万.美英报刊阅读教程[M].南京:南京大学出版社,1994.

[5] 苏立昌.英文报刊阅读指南[M].天津:天津科技翻译出版公司,1997.

The Features of English Journalism Headlines and Their Pragmatic Functions

REN Yu-ping
(Ningbo Dahongying College,Ningbo Zhejiang 315175,China)

English journalism;headline;pragmatic function

English journalism headlines are pieces of news by themselves,their features are concise and significantly determined.The paper tries to shed a light on the features and pragmatic functions of news headlines in the terms of word choice,the use of tenses and the adoption of rhetorical devices,in attempt to discover the content behind the headlines and comprehend the themes in order to better read the relevant content.

H315.9

A

1673-2804(2011)06-0137-03

2011-04-02

猜你喜欢

冠词新闻标题连词
有无冠词 意义大不同
连词that引导的宾语从句
冠词讲与练
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
表格大团圆,连词学得全
无意间击中幽默的新闻标题
西夏语中的对比连词 djij2
浅谈新闻标题的装扮技巧
冠词缺失与中介语句法损伤研究