APP下载

双解词典对应词的翻译

2011-08-15周彩萍

常州信息职业技术学院学报 2011年2期
关键词:及物动词义项词典

周彩萍

(商务印书馆北京100710)

双解词典对应词的翻译

周彩萍

(商务印书馆北京100710)

通过对《牛津高阶英汉双解词典(第7版)》中对应词的等值翻译经验的研究,分析双解词典在翻译对应词时容易忽视的错误,从而对出版英汉双解词典和双语词典提供一定的借鉴意义。

双解词典;对应词;翻译;等值

双解词典翻译是为英语的词汇单位找到合适的对应词。翻译理论和翻译实践中的基本原则是“等值”,即语义、语法、语用等各方面的等值。《牛津高阶英汉双解词典》作为国内重要的双解词典,其对应词的翻译兼顾学习型词典理解和产出的需要,真正做到了等值翻译。本文着重分析《牛津高阶英汉双解词典(第7版)》(下文简称《7版》)在翻译出版的过程中的经验和教训,以期对双解词典对应词翻译和双语词典提供对应词有一定的借鉴意义。

1 语法等值

学习型词典同时也具有“产出性(productive)”的功能。译文在帮助读者理解英语原文的同时,也需要帮助读者学会如何使用该语义单位。对应词若补足了语法信息,不光能帮助读者进一步理解义项,还能帮助读者了解如何使用该语言单位。因此在翻译单词的释义,提供对应词时也应照顾到语法信息。

一般来说不将名词译作形容词、形容词译作副词是最基本的要求,在翻译实践的过程中容易实现。更高层次的要求,如根据英文释义,在对应词中提供搭配信息。搭配信息对于学习型词典来说尤其重要,这类信息全面的对应词是对英语释义的有益补充,可以进一步帮助读者理解和掌握地道的语言。《7版》正是考虑到这一点,尤其注意从这一方面提高对应词的“等值”效应。

1.1 与及物动词搭配的宾语

由于英汉语言的差异,英语动词习惯搭配的宾语与汉语中对应的动词习惯搭配的宾语常常不一致。在翻译及物动词时,尤其要注意不受汉语习惯的影响,把英语动词所搭配的准确宾语放在括号中。《7版》的原文释义并没有把及物动词的宾语用圆括号标出,读者在实际运用该单词的过程中,容易误用,造成语法错误,在阅读理解的过程中也容易产生疑惑,影响理解。所以在翻译这类及物动词时,关注例证中的宾语信息,从各语法书或参考书中确认该词的用法,从而将与之搭配的准确的宾语放在括号中尤为重要。读者看完原文释义不明确哪个是正确的宾语,但看完补充了这个信息的对应词,则可以不看例证就能准确把握该词的用法。例如:

defend VN to take part in a competition that you won the last time and try to win it again

《牛津高阶英汉双解词典(第6版)》(以下简称《6版》)的对应词是:参加卫冕赛

从原文释义看不出与defend搭配的宾语是什么,更像是competition。从6版的对应词看出,译者确实是这么理解的。而且看出译者对competition只是狭义的理解,该词除了可以指各种竞赛,还可以指竞选等。7版的例证有三个:He is defending champion.She will be defending her title at next month's championships.He intends to defend his seat in the next election.这些例证说明defend后面的宾语不是competition,而是champion,title,seat。由此可以看出6版的对应词的内涵和外延与defend的内涵和外延均不符合,之所以会有这样的错误,其一是由于对原文释义没有透彻理解,最根本的还是没有通过例证了解到该词的搭配信息。New Oxford English Dictionary中对该词的释义很清楚:to compete to retain(a title or seat)in a contest or election。《朗文当代英语词典》中该词的释义与牛津7版类似,也看不出defend的宾语,也会使读者误解。综合这些信息,7版将对应词改为:参加比赛(或选举)保住(头衔、席位等)。这体现了defend的及物动词的用法,也没有忽略它也可以用于竞选等语境的用法。

1.2 可以及物也可以不及物的动词的搭配信息

英汉词典一般把及物动词和不及物动词作为不同的词类处理,分别提供对应词。早期的双解词典也是对两种用法分别定义,但是近两年根据意义分成义项,将及物动词和不及物动词的用法合在一起的做法成为趋势。《7版》即是如此。这就要求对应词也作出相应的调整。一般情况下,此类动词在作及物和不及物动词时意义互相补充。所以,提供对应词时可以有效利用圆括号括起“使”、“于”或动词的宾语等可以使不及物的动词变成及物的语义单位就可以概括两种用法。但并不总是那么方便。当动词的及物用法和不及物用法所涉及的主语、宾语均发生变化,简单的加个“使”或“于”或把宾语用括号括起来就不可行了。而这点往往被忽视,造成对应词不等值。正确的做法是提供搭配信息完整的对应词,将及物动词和不及物动词的用法用搭配信息体现出来,即及物动词给出与之搭配的宾语,不及物动词则给出与之搭配的逻辑主语。例如:

bounce V,VN

if a cheque bounces,or a bank bounces it,the bank refuses to accept it because there is not enough money in the account.

《6版》的译文是:拒付,退回(支票)

根据《6版》给出的对应词,该词作及物动词时搭配的宾语是支票,完全准确。作不及物动词时则是“拒付支票”的意思,即根据这个含义,读者在翻译银行拒付支票时,可以译成The bank bounced.。然而,从原文释义可以看出,它的用法并不复杂,既可作及物动词也可以作不及物动词。作及物动词时,搭配的宾语是cheque;作不及物动词时,带了被动的含义,当初的宾语也变成了主语。这就要求翻译的时候不能忽视不及物动词的用法,并且要给出逻辑主语,以免读者用错。基于此,7版增加了一个对应词:(支票等)被拒付退回。该词第9个义项:if an email bounces or the system bounces it,it returns to the person who sent it because the system cannot deliver it.情况类似。其对应词译作:“退回(电子邮件)、(邮件)被退回”就比较清楚。

1.3 其他词性的词的搭配信息

其他词性的词也不能忽视语法搭配信息。形容词与哪些名词搭配,副词与哪些形容词搭配,量词与哪些名词搭配。这些搭配信息明确了单词的外延,是单词释义的重要组成部分。同时这些信息也对单词的用法进行限定。要充分理解单词,并掌握它的用法,不可忽视这些搭配信息。英汉词典在给单词定义时,一般也会给全这部分信息。双解词典的原文释义也一样会有,在翻译对应词时一定要注意在对应词中不能遗漏这些信息,真正做到语法等值,用以帮助读者理解单词,掌握单词的用法。例如:

demure ADJ

1(of a woman or a girl)behaving in a way thatdoes not attract attention to herself or her body;quiet and serious 2 suggesting that a woman or girl is demure

只看原文释义,两个义项没有明显的区别。读者会疑惑为什么要分成两个义项,对该单词的理解和用法造成困扰。New Oxford English Dictionary的定义是:(of a woman or her behavior)reserved,modest,and shy;(of clothing)lending such an appearance.表明该单词可以修饰人或其行为,也可以修饰服饰。有了这个搭配信息,这个单词的意思易于理解。据此,可以断定,《牛津第7版》的第二个义项省略了逻辑主语。因此造成该单词义项区分不清。这也是学习词典受词汇控制理论影响,释义词汇受限制所致。在给翻译时必须以对读者对单词负责的态度,区分义项,给出恰当的对应词。7版的对应词是:1(女子)娴静的,端庄的;2(举止、衣服等)显得庄重的。补充了语法信息后,该词的用法很清楚。读者在碰到demure修饰women时,就可以理解为“娴静的”,修饰behavior或clothing时,则可以理解为“显得庄重的”。在使用demure这个单词时也不会造成混乱。所以恰当地补足语法信息,对应词有利于读者加深对语义单位的了解,且有利于了解其用法。这个例子显示出汉语对应词是对英语释义的有益补充。《朗文当代英语词典》的释义是:1 quiet,serious,and well-behaved used esp.about women in the past.2 demure clothes do not show much of a woman's body.这两个义项虽然作出了区分,但是却没有完整地体现demure的用法。首先demure除了可以修饰women和clothes,也可以修饰behavior之类的词。其次,demure在修饰clothes时根据义项2显示的语法结构,它只能作定语,但也可以用作表语。所以《朗文》的译者在翻译这个词条时,以上语法信息也要通过对应词补足,以帮助读者掌握该词真正的意思和用法。

2 语体语用等值

语言为了适应不同的交际需要形成了具有不同风格的表达形式。所以语言有适用的范围:正式的与非正式的场合,口语的还是书面的,幽默的或者严肃的场合等。有的是方言,有的是行话,有的语言是年轻人使用的语言,有的又是某个圈子的人使用的。这些都属于语体范围。语言还带有感情色彩,有的带有褒义,只用于正面的事物,有的又总带有一定的贬义,在翻译的时候也需要注意。

语言有使用的目的、对象、场合、方式之分,语言的释义则必须对此作出界定。要掌握语言单位,则也要掌握其使用范围。所以,在翻译对应词的时候,也要注意语体上英汉对应。如果语体范围不一致,这个对应词就不准确,也无所谓等值翻译。例如:

paw VERB

义项2 sometimes humorous to touch sb in a rough sexual way that they find offensive

《6版》的对应词是猥亵地摩挲;动手动脚

只有《牛津高阶英汉双解词典》对paw的这个意思加上了标签:sometimes humorous。其他词典如《韦氏大学词典》、《柯林斯英语词典》等均标注为非正式。《英汉大词典》的标签是<口>。总之说明这个单词不用在正式场合。根据《现代汉语词典》“摩挲”的意思是“用手抚摸”,是较正式的用语。另外,“抚摸”也不对应rough。根据paw的本义“爪子”,引申的该词的动词用法,其含义应该是大手大脚、粗枝大叶的,而不是细致地抚摸。因此这个对应词不合适。英汉词典的对应词多是:摸弄、乱摸。这些对应词能对应非正式或口语的语体,也能对应rough的语义。例如:Women do not want to be pawed by the men they work with.但这些对应词要对应牛津的sometimes humorous的标签,却不适用。或许只能在具体的语境下才能体会其中的幽默含义,才能给译者灵感,找到真正适合paw的对应词。

Oxford Advanced Learners'English Dictionary是专门为英语不是母语的学生设计的学习型词典。在将它双解化的过程中要切实把握释义中每个单词带给读者的信息,充分挖掘里面的语义、语法、语体、语用等信息,再结合例证,参考各类参考书,翻译出真正等值的对应词。这不仅是对原著的尊重,也是对英语学习者负责。

[1]Hornby,A.S.牛津高阶英汉双解词典[M].7版.北京:商务印书馆,2009.

[2]Summers,D.朗文当代英语大辞典[M].北京:商务印书馆,2004.

[3]陆谷孙.英汉大词典[M].2版.上海:上海译文出版社,2007.

[4]黄建华,陈楚祥.双语词典学导论[M].北京:商务印书馆,2003.

The Translation of Equivalent Words in Bilingual Dictionaries

ZHOU Cai-ping
(The Commercial Press,Beijing 100710,China)

By analyzing the translating experiences of equivalent words in the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary(7 th edition),the paper analyzes the mistakes ignored in translation of equivalent words in bilingual dictionaries,so as to provide some useful reference for the publication of English-Chinese dictionaries and bilingual dictionaries.

bilingual dictionary;equivalent words;translation;equivalence

H 315.9

A

1672-2434(2011)02-0082-03

2011-03-02

周彩萍(1979-),女,编辑,从事研究方向:英汉词典

猜你喜欢

及物动词义项词典
米沃什词典
评《现代汉语词典》(第6版)
小心两用成语中的冷义项
词典例证翻译标准探索
两用成语中的冷义项
《胡言词典》(合集版)刊行
Enhanced Precision
Swagger:气场压人
及物与不及物动词的用法与区别
新目标英语七年级(下)units 1~6复习小结