俄语口语中的冗余现象
2011-08-15刘继斌范春煜
刘继斌,范春煜
(1.长春大学光华学院 外国语学院,吉林 长春130031;2.吉林财经大学 公共外语部,吉林 长春130117)
俄语口语中的冗余现象
刘继斌1,范春煜2
(1.长春大学光华学院 外国语学院,吉林 长春130031;2.吉林财经大学 公共外语部,吉林 长春130117)
语言具有冗余性。口语具有直接性、无准备性和无拘束性的特点,特别是在言语表达中有时会追求一种表现力以及情感的流露,从而导致冗余现象。本文主要从结构冗余、语义冗余、语用冗余角度分析了俄语口语中的冗余现象。
俄语口语;冗余;口语表达
语言“有信息功能和表情功能的矛盾,前者决定了语言手段的简化、节约和统一,而后一个功能则追求语言手段的多样化、细腻化,寻求新的、更恰当的手段。”(张会森1986:32)口语表达的简化、节约表现在语言的省略现象,而多样化、细腻化则反映了语言的冗余现象。拉普捷娃(О.А.Лаптева)把这称为“口语里存在着两个对立的单位组织原则:经济原则 (принцип экономики) 和过剩原则 (принцип избыточности)。” (转引徐翁宇2001:11)在俄语口语中遵循经济原则的省略现象已被学者们广泛重视,且易于理解;而其对立面冗余现象往往容易被忽略,本文拟从以下几方面对其做些探讨。
一、语言的冗余性和言语的冗余性
冗余性 (избыточность) 原是信息论创始人申农 (C.E.Shannon)在其信息论中提出的一个概念,信息论认为,如果信息系统中的一个信号所载有的信息可以从该系统其他信号中再次获得,那么,这个信号所载的信息即为冗余信息。语言具有冗余性,是一个客观事实。“我们把语言中冗余信息与有效信息并存的现象,称为语言具有冗余性。”(徐盛桓1984:1) 如:Я слушаю музыку.句中 я 为冗余信息,слушаю музыку为有效信息,二者并存产生冗余现象。冗余性不仅反映在语言上,而且同时反映在言语中。从理论上讲,言语交际中说话者应遵循经济、省力原则传达信息量来实现其交际意图。然而,人们的言语活动千差万别,言语本身又具有个性,在口语表达中交际双方为了使自已的言语更富有表现力,时常会添加一些冗余信息来表达一种情感,使对方与自已产生共鸣,从而达到交际成功。本文将冗余信息分为两种:绝对冗余信息和相对冗余信息。所谓绝对冗余信息是指多余的,不参与表达话语的情感意义的词语或短语;所谓相对冗余信息是指多余的,但参与表达话语的情感意义的词语或短语。
俄 语 标 准 语 (литературный язык) 由 两 个 基 本 分 体(развидность)——口 语 (разговорная речь)和 书 面 语(письменная речь) 构成,这已成为不争的事实。口语是指说标准语的人无拘束谈话,书面语是经过加工提炼、严格规范化的语言。然而,口语是语言还是言语,关于这个问题,目前国内外俄语学界尚未取得共识。本文倾向于徐翁宇教授对口语实质的表述,“‘口语’这一术语是历史形成的。实际上,它包括两个方面:语言方面和言语方面。”(徐翁宇2001:10) 本文正是基于对口语的此种认识,来阐述俄语口语中的冗余现象的。
二、俄语口语中的冗余现象
在言语交际中,交际双方一般都处于无拘束的环境、氛围中,因此,口语表达常具有非正式性、直接性和无准备性的特点。这也决定了口语表达的基本语体特征:主观情态鲜明,语气随便;语义具体;句间联系较松散;表达方式程式化。此外,语言具有民族性,俄罗斯人正是用其特有的表达方式及手段在言语交际中传递信息,表达情感的。俄语口语中的冗余现象反映了上述口语表达的特点。
(一)结构冗余
结构冗余主要是指一些词语、短语在言语表达中体现为绝对冗余信息,未参与表达话语的情感意义。俄语口语中的结构冗余主要体现在词汇和句法结构上。
1.冗余词语 (слово-паразит)。人们在日常口语交际中,有时话语中会夹杂一些不传递任何信息的词或短语,这些词或短语对话语的结构和思想不构成影响。即话语的即兴性使说话人常出现 诸 如 : на самом деле, вот, ну, там , значит, блин, так сказать等的口头语,来填补语流中出现的空白,使语句松散、冗长。这些不传递任何有效信息的口头语可称为冗余词语,不表达对说话内容的主观态度和对事实的评价,起到过渡性词语的作用。如:
—Есть будешь? —Я,на самом деле,сыт.
句中 на самом деле为绝对冗余信息,句子有效信息的传递不受其影响。
又如下面例子,是一位科学工作者讲她在克里米亚旅行的情况。从中可以看出,即使是有文化修养的人,也常常伴有口头语。口头语是口语中普遍存在的现象,反映了人们口语表达的特点。
Ну вот/ значит ну мы шли … там очень подниматься было … немножечко тяжеловато вот/ у кого сердце не очень хорошее/но мне как раз это было нетрудно //… Вот//Ну мы поднялись / и наконец вот… мы поднимались/ там был …солнца не было // А солнце было где--- то наверху// И наконец мы вышли /на совершенно ровную поляну//
2.从句法结构上看,俄语口语中独特的提位—复指结构(сегментированная конструкция) 和 补 充 结 构 (конструкция добавления)反映了冗余现象。
(1)提位—复指结构。是指说话人往往先说出某种事物现象的名称(用第一格形式),然后再用代词指代。此代词为绝对冗余信息,如:
① Алёша,он всё ешё спит.(阿廖沙,他仍在睡觉。)
② Человек—это звучтит гордо.(М.Горький)(人,这是一个骄傲的字眼。)
(2)补充结构。由代词和补充词构成,说话人先使用代词,然后再用补充词(名词或名词词组)来补充说明代词指的是什么。此代词为绝对冗余信息,如:
① А он быстро идёт трамвай.(Грамматика—80)[它 (电车)跑得很快。]
② Он юристом был ,мой отец.(И.Кузнецов)[他 (我父亲)当过律师。]
(二)语义冗余
俄语口语中的许多句子具有表情性,即句子除了传递意义信息外,还常常表达一种情感信息,具有主观情态意义;同时,句子中一些语词、短语的使用促进了这种表现力的表达,本文把这种情况视为语义冗余,其作用是具有加强、强调的表情功能,表示持久及强化的特征意义。主要的语言手段有:主观评价意义的名词、重叠、特殊的句法结构。正因为此缘故,本文把这些语词、短语称为相对冗余信息。
1.具有主观评价意义的名词。俄语中存在大量口语词汇,这些词语常带有无拘无束、亲昵随便的格调,具有鲜明的感情色彩,具有主观评价意义。其意义由所表示的指小、表大、指小—表爱、指大—不赞等后缀 (-к-,-еньк-,-очк-,-ик-,-ищ-)构成,这些后缀可视为相对冗余信息。如:
рука[手]-ручка-рученька- ручонка[小手儿]-ручища[大手];
дом[房子]-домик[小房子]-домище[大房子];
① Мамусь! Тебе долго ещё печь?(妈!你还要烤很久吗?)
② Ну по-моему чего же обижатся,сынок?(儿子,我看,这有什么好生气的呢?)
2.重叠。什维多娃 (Н.Ю.Шведова) 认为,重叠是全民性的俄语会话现象,在无拘束的会话里几乎总有重叠,它是对话的结构要素。(转引自徐翁宇2001:315)词汇重叠是俄语口语中一种常见的现象,词汇的叠用可视为相对冗余信息,具有一定的主观评价色彩。主要分为不带连接词和带连接词的词汇重叠,表示谓语特征的长期性、固定性和连续性。如:
① Бежит-бежит и остановится.(跑着跑着就停下了。)
② И хоть бы одно задушевное слово сказал! Крики и крики — и больше ничего!(Писем.)(哪怕说句知心亲切的话!总是喊啊,喊啊——别的什么也没有。)
③Пристал и пристал:едем и едем!(Макар.)(总是纠缠说:走啊,走啊!)
通常都是同一词形叠用两次,也有两面次以上者,表示强调长期性的意思。如:
④ Думаешь-думаешь,оправдываешься—оправдываешься,а на дне души что -то повторяется: виновата, виновата,виновата.(Гарш.) (左思右想,反复辩解,可心里却嘀咕:错了,错了,错了。)
⑤ Сергей Сергеич,запоздали:А мы ждали,ждали,ждали.(谢尔盖·谢尔盖依奇,您来晚了,我们等您等啊,等啊,等啊)
3.特殊的句法结构。(1) 接续结构。口语是无准备的言语,话语松散。说话人说完一句话后,如觉得还须补充点什么,他可以追加些词语。这种对前面语句的补充、确切、说明或发展的部分叫接续结构(присоединительные конструкции)。 (徐翁宇2001:196)这些被追加的词语可看作相对冗余信息,具有说明、强调、突出的作用。如:
① Могу ли я еще влюбится ? В женщину?(Огонёк,1995,№38)(我还能恋爱吗?爱上一个女子?)
② Лении не терпел болтунов.Всю жизнь!(列宁讨厌说空话的人。一生如此!)
(2)重复结构。语句里某一成分,为了强调,可以在句末重复一遍,这就是所谓的重复结构(конструкции с повтором)。(徐翁宇2001:197)所重复的成分视为相对冗余信息。如:
① Ему Серёжа письмо прислал,Серёжа.(Земская)(谢廖沙给他来信了,谢廖沙。)
② Ну чего ты боишься ,чего?(什么你害怕呢?什么?)
(三)语用冗余
口语交流本身就具有灵活性、生动性,这主要是因为口头交际离不开语境。什利亚耶夫(.Н.Ширяев) 认为,语境应该包括三个要素:一、上下文,二、情景,三、个别统觉基础(частно-апперцепционная база) (转引自 徐翁宇 2001:5),与语境有关的句子称为语境句。在语境句中常碰到一些冗余信息,不仅带有一定的修辞色彩,同时也表达一定的语用功能。我们把这种情况称之为语用冗余。语用冗余主要表现在以下几个方面。
1.请求、问询客套语。请求、问询客套语是客套语(стереотипы) 的一种,指向谈话对方请求、发出邀请或询问事情时,经常使用的礼貌用语。问话人常使用固定的习惯用语作为过渡,是相对冗余信息,不传递任何新的信息。但这些信息是必不可少的,可引起受话人注意,同时使谈话更为礼貌。如:
① — Вы не скажете,как проехать в Сокольники?
— В Сокольники?…Наверное,только на метро.
② —Разрешите,я вам коротко расскажу о вашей будущей работе.
— Да,пожалуйста,будьте любезны.
2.话语重叠。
①— Новиков. Можно вас попросить на минуточку выйти?
—Терехин.Меня? Пожалуйста.(С.Алешин)
诺维科夫:“可以请您出来一会吗?”捷列欣:“我?好吧。”
语境句中Меня?为相对冗余信息,其语用功用是用来赢得时间,以便做出反应,同时增加了话语的表情色彩。
② — О чём вы так долго? — О чём , о чём! Сама знаешь,о чём.(Фадеев)
“什么事你们谈得这么久?”“什么事?你自己知道谈什么事。”
语境句中“О чём ,о чём!?”为相对冗余信息,其语用功用是对提问人强烈的不满和气愤。
3.违反会话合作原则的语境句。美国语言哲学家格赖斯(H.P.Grice)认为,在所有的语言交际活动中为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则。(何兆熊2002:154)合作原则具体体现为四条准则:数量准则、质量准则、关联准则和方式准则。其中,数量准则要求不能使自己所说的话比所要求的更详尽;方式准则要求避免歧义,说话要简要。但是,在俄语口语表达中,常会遇到一些冗余信息而故意违反合作原则的情况,这些相对冗余信息表达了一种隐含的会话含义,具有一定的语用功能。主要表现在违反数量准则和方式准则两个方面。
(1)违反数量准则的语境句
① — А ?Планету людей? ты прочитала?
— Я всё прочитала. Рудольфио. По моему, Экзюпери очень мудрый писатель.(В.Распутин)
发话人的本意只想问是否读过这部小说,而受话人却提供了多余的信息:作家的情况,意在说明她对这部小说非常了解。
② — Вам нравится лекция нового профессор!
— Ну! Профессор и есть профессор!
发话人的本意想问是否喜欢新来教授的课,而受话人却又同语反复的方式回答“教授就是教授”,这是相对冗余信息,违反了数量准则,意在称赞新来教授课讲得好。
(2)违反方式准则的语境句
① — Какое платье твоя сестра купила в универмаге вчера?
— Она купила красное, она купила белое, и она купила зелёное.
答话人的回答不简要,违反了方式准则,相对冗余信息“она купила”意在说明她的姐姐爱花钱。
② — Ничего подобно.Прочти Драйзера.
— Стану я читать какого-то Драйзера, когда я вилела несколько десятков американских картин.
答话人说话冗长,带有相对冗余信息,隐含之义为“不想读特拉伊捷尔的作品”。
语言具有经济性和冗余性。省略和冗余只是一种语言的表达手段,其目的都是为了更好地推动交际的完成。冗余信息是言语交际中普遍存在的现象,本文将冗余信息分为绝对冗余信息和相对冗余信息,就是为了深入地分析俄语口语中的冗余现象。“语言教学的任务之一是帮助学生更好地运用语言。冗余信息与语言运用的关系的研究将有助于语言教学。”(徐盛桓1984:6)(注:本文未注明出处的例句均选自参考文献。)
[1]М.Н.Кожина.Стилистика русского[М].Просвещение,1983.
[2]徐盛桓.语言的冗余性[J].现代外语,1984,(2).
[3]徐翁宇.现代俄语口语概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001:5-9,315.
[4]孙夏南.俄语口语语法[M].上海:上海译文出版社,1989.
[5]吕凡,宋正昆,徐仲历.俄语修辞学[M].外语教学与研究出版社,1988.
[6]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[7]张会森.现代俄语的变化和发展[M].人民教育出版社,1986.
[8]张会森.修辞学通论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[责任编辑:贺春健]
H35
A
1671-6531(2011)11-0072-03
刘继斌,男,吉林长春人,长春大学光华学院外国语学院讲师,研究方向为俄汉对比、俄语语用学;范春煜,女,吉林长春人,吉林财经大学公共外语部讲师,研究方向为俄语语用学。