APP下载

灵魂与自我的对话
——叶芝的形而上学思想研究

2011-08-15闫瑞娟臧红宝

长江师范学院学报 2011年1期
关键词:叶芝肉体灵魂

闫瑞娟,臧红宝

(石河子大学 外国语学院,新疆 石河子 832003)

灵魂与自我的对话
——叶芝的形而上学思想研究

闫瑞娟,臧红宝

(石河子大学 外国语学院,新疆 石河子 832003)

身为现代诗人的叶芝在诗歌中探索了其矛盾分裂的自我,描述了一个二元对立的诗学世界,阐述了关于历史、社会、生活等的哲学观点。本文通过分析其诗歌中关于灵魂与肉体二元对立的观点揭示了叶芝本人的形而上学思想。他相信灵魂的永恒及其对肉体的超越,同时认为灵魂与肉体的矛盾统一构成了人的存在。然而诗人的灵魂从没有停止对绝对的真理和美的求索,这种灵与肉的冲突在他的笔下形成了一个动态的、最终充满希望的世界。

二元论;自我分裂;形而上学;诗学的世界

W.B.叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)是现代最伟大的英文诗人之一,1923年获得诺贝尔文学奖。作为诗人、剧作家和散文家,他为爱尔兰民族文化的复兴和现代诗歌的发展做出了不可磨灭的贡献。

叶芝主要的文学成就在于诗歌。通过这种最能表达思想感情的文学体裁,他展示给读者一个丰富多彩的诗学世界。强烈的民族感情、炽热而痛苦的爱情以及对于艺术和永恒之美的执着使他成为“现代派的抒情诗人”。在诗歌中叶芝阐述了自己对于生活、艺术、社会和历史的哲理性观点,揭示了一位现代诗人充满矛盾的内心世界,即理想与现实的冲突。这种冲突在诗人的笔下最终构成了一个诗学的二元世界。在这个世界里,理想与现实,灵魂与自我互为依存,“呈现对立的统一”(王佐良65)。然而其诗歌中展现出来的灵与肉的冲突却始终回荡在诗人诗学的世界里,灵魂与自我的对话延续着人类有史以来对人生本质的质问和不懈追求。

一 灵魂与自我的冲突

灵与肉的冲突是人类文学世界里永恒的主题,在现代文学作品里更是演绎到了极致。乔伊斯的《尤里西斯》、康拉德的《黑暗的心》、沃尔夫的《达罗卫夫人》、艾略特的《普鲁弗洛克的情歌》皆如此,这些文学作品探索了20世纪初喧嚣、混乱、缺乏信仰的荒原世界里,作为生存的个体经历的心理裂变历程,凸显了现代人分裂的自我,悖论于鲁宾逊·克鲁索完整统一的自我。现代诗人叶芝同样揭示了自我分裂以及矛盾冲突,但不同的是,他在诗歌中设置了一个二元对立的戏剧舞台:肉体与灵魂、圣徒与武士、自我与反自我、学者与恋人等在进行着永无止境的辩论(Brown 125)。这场永不谢幕的辩论折射出诗人内心的矛盾,阐述了诗人因对现实世界不满而转向对形而上的美与真理的执着追求。

对喧嚣混乱的现实世界的不满在叶芝早年的诗作中已有所体现,他年轻时就在内心为自己构筑了一个世外桃源“茵尼斯弗利岛”。在岛上“搭起一个小屋子,筑起泥巴房,/支起九行云豆架,一排蜜蜂巢;/独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。”他想逃离纷乱的城市而融入自然,在与自然的交融中获得心灵的宁静。虽然他并没有舍弃城市生活而遁入自然,但“那水声日日夜夜轻拍着湖滨;/不管我站在车行道或灰暗的人行道/都在我心灵的深处听见这声音。”这声音在诗人的心中从没有消失过,它召唤着诗人去追求美、追求理想,引发诗人内心不息的冲突,即理想与现实世界的对立。《自我与灵魂的对话》(‘A Dialogue of Self and Soul’)这首诗剖析了诗人内心的矛盾,探索了两种价值观的对立,被认为是诗人最好的诗作之一。该诗分两部分,第一部分是“灵魂”和“自我”的对话。

一开始,“灵魂”召唤“自我”,舍弃现在:

I summon to the winding ancientstair;

Set all your mind upon the steep ascent,

Upon the broken,crumbling battlement,

Upon the breathless,starlit air,

Upon the star that marks the hidden pole;

Fix every wandering thought upon

That quarter where all thought is done:

Who can distinguish darkness from the soul?

诗中,“古老的旋梯”(winding ancient stair)指叶芝诗歌中常提到的柯尔庄园附近的巴里利塔(Thoor Ballylee)的楼梯。叶芝于1918年和乔治·海德·利斯结婚,搬进了中世纪诺曼人建造的这座塔楼。它赋予叶芝许多的创作灵感,正如T.R.Henn所说,叶芝修复这座塔本身就是他梦想的体现,塔楼集多种象征于一体:战争、暴力、对哲学的向往、文明的衰退、古老的仪式等,塔楼在叶芝的诗中成为人类凝望宇宙进行思考的出发点(Henn 132-134)。“旋梯”象征着为接近真理、接近美而必须经历的曲折过程。这一曲折上升的过程要求“自我”要聚集“一切散漫的思想”,专注于所追求之址——那里“一切思想都已完成”,是至善至美、永恒灵魂的最终归处。“wandering thought”指人的世俗欲念或思虑,而为了最终能到达唯一纯净的理念之地就必须经历净化的过程。

第二节中,诗人形象地刻画了“自我”对当世的留恋。面对“灵魂”的召唤,“自我”紧紧地盯着眼前的一把剑,好像在回应灵魂召唤,又似在自言自语:

The consecrated blade upon my knees

Is Sato’s ancient blade,

still as it was,Still razor-keen,still like a looking glass

Unspotted by the centuries;

That flowering,silken old embroidery,torn

From some court-lady’s dress and round

The wooden scabbard bound and wound,

Can,tattered,still protect,faded adorn.

The Soul:

Why should the imagination of a man

Long past his prime remember things that are

Emblematical of love and war?

Think of ancestral night that can,

If but imagination scorn the earth

And intellect its wandering

To this and that and t’other thing,

Deliver from the crime of death and birth

此处讲述了一个关于勇士与宫廷贵妇之间古老而浪漫的故事。诗人把这一永恒的主题浓缩于一把日本朋友Junzo Sato 在1920年3月赠送给他的剑上。一方面,这把剑确实勾起诗人对往事的深深回忆,对于读者来说显得更为真实可信,更能感受到诗人内心的矛盾。另一方面,这把剑在诗中具有深刻的寓意,是现世生活的象征,“剑与花”正如“灵魂”所说是“爱情和战争的象征”(emblematical of love and war),是世俗生活的写照。“自我”仔细地审视着这把剑,往事的回忆使他眷恋于现世,淡然于“灵魂”的劝说。

于是“灵魂”接着提出质问:“一个早过盛年之人的想象/为什么还会记起那些象征/爱情和战争的东西?”语气充满了轻蔑和嘲弄。“一个早过盛年之人”(a man long past his prime)指诗人自己。该诗创作于1928年,诗人时年63岁,岁月流逝、人生苦短,对永恒充满了期待。这里展现了叶芝内心灵魂与自我的矛盾,精神与肉体的冲突。诗人的“灵魂”认为“想象”(imagination)和“理性”(intellect)应该蔑视(scorn)尘世,摒弃世俗之杂念。“爱情和战争”导致的结果是“死亡和出生”,而在“灵魂”看来,唯有籍此才能摆脱人生的罪恶,从而进入永恒的理念王国(“ancestral night”)。“夜”在这首诗中被诗人赋予深刻的内涵,是“灵魂”最终的去处,因为“夜”的漆黑遮蔽了肉眼所受的物质世界的诱惑,能使“自我”净化,专注于对人生意义的思索和对真理的追求。也因此,“黑暗与灵魂不可分开”(Who can distinguish darkness from the soul?),“祖先留下的夜”(ancestral night)便指称柏拉图的超验的世界,只有离开物质的现世才能获得拯救和永恒。

但是“自我”依旧紧紧地盯着眼前的那把剑,沉浸于回忆中,自言自语:

Montashigi,third of his family,fashioned it

Five hundred years ago,about it lie

Flowers from I know not what embroidery---

Heart’s purple,and all these I set

For emblems of the day against the tower

Emblematical of the night,

And claim as by a soldier’s right

A charter to commit the crime once more.

诗人借这把剑表达了他对古代贵族文化的钟爱和向往,因为“贵族们举止高雅,他们所处的地位使他们对生活无所畏惧”(Yeats 251)。这把历史悠久的兵器见证了无数次英勇的战斗,赢得了一个又一个仕女炽热的爱情。“自我”崇尚武士的勇敢侠义,也感动于武士的浪漫爱情(“Heart’s purple”)。面对“灵魂”的蔑视和嘲讽,“自我”坚定地回答:“我把这些全当成/白昼的象征,/与象征黑夜的塔楼相对立”。叶芝在“塔楼”一诗中歌颂了精神的不朽和伟大,这里“象征黑夜的塔楼”依然指的是精神世界,是唯理性和真理的形而上之境,而“象征白昼的剑与花”指代的是充满肉体生命、爱的物质世界。至此,追求精神世界与迷恋物质世界之间的对立使“灵魂”与“自我”的矛盾达到白热化。

谁会赢得这场关乎生死、永恒的论争?开始时,“灵魂”似乎能据理说服“自我”放弃尘世生活,然而此时“自我”却肯定了它的现世生活,声称如果有可能它愿意“再犯一次罪行”(commit the crime once more),“要是我从头再活一遍,又有什么要紧?”(What matter if I live it all once more?)诗的第二部分中,“自我”接着回顾了过去的经历,从年少时的苦恼、痛苦与无知到后来卷入“冬天的暴风”(in the wintry blast),然而“自我”并没因此厌世,而是又一次宣称:

I am content to live it all again

And yet again,if it be life to pitch

Into the frog-spawn of a blind man’s ditch,

A blind man battering blind men;

I am content to follow to its sourse

Every event in action or in thought;

Measure the lot;forgive myself the lot!

When such as I cast out remorse

So great a sweetness flows into the breast

We must laugh and we must sing,

We are blest by everything,

Everything we look upon is bless.

“自我”认为尘世生活尽管如“蝌蚪般多的盲人水沟,/一个盲人与众盲人相斗”,但诸多的悔恨之后是甜蜜和福音,它满足于这种生活。对此“灵魂”感到震惊不解:

Such fullness in that quarter overflows

And falls into the basin of the mind

That man is stricken deaf and dumb and blind,

For intellect no longer knows

Is from the ought,or knower from the known---

That is to say,ascend to heaven;

Only the dead can be forgiven;

But when I think of that my tongue a stone.

对于“自我”的选择,“灵魂”感叹自己的“舌头变成石头”。俗世蒙蔽了人的心智,“理性不再能辨认/存在或应在,或知者和所知”。“灵魂”认为这种生活使人充满罪恶,只有肉体死亡之后人才能得到原谅和宽恕。它没能说服“自我”改变认识和选择,但也不认可“自我”的选择,始终坚持自己形而上的追求。这种矛盾对立展示了诗人对人生的思索,“灵魂”对形而上的追求更是诗人叶芝超越现实,对人生及艺术本质的哲学探求。

二 灵魂之追求

物质与精神,灵魂与肉体的关系是贯穿西方思想史的议题,溯源而上,可达古希腊哲学。叶芝深受古希腊哲学,尤其柏拉图哲学思想的影响。“从根本上讲,叶芝是个有神论者,他相信一个超验现实的存在和灵魂的不朽”(Arkins 24)。纯粹以理性为本质的灵魂虽然与充斥着激情和欲望的肉体结合一起,但却总是与肉体保持一定的距离,以追求超越现世的真理和永恒为意义。作为超越世俗、追求理想的表现形式,“艺术”自然成为叶芝笔下的灵魂所寻求的目标。叶芝在“驶向拜占庭”(“Sailing to Byzantium”)一诗中描述了缺乏艺术的世俗生活和自己对艺术的向往和追求。

That is no country for old man.The young

In one another’s arms,birds in the trees

---Those dying generations---at their song,

The salmon-falls,the mackerel-crowded seas,

Fish,flesh,or fowl,commend all summer long

Whatever is be gotten,born,and dies.

Caught in that sensual music all neglect

Monuments of unageing intellect

“拜占庭”是6世纪查士丁尼皇帝治下的拜占庭王朝(527—565)的中心城市,拥有璀璨的文化、不朽的艺术和精美的建筑。“拜占庭”是叶芝心目中所崇尚的古代宫廷贵族文化的典范,一座圣城,诗人的诗性想象力之城。诗人寄予了自己的理想,重建了一座精神与物质,文艺与政教,个人与社会等高度和谐统一的超验之地。叶芝自己认为:“拜占庭是欧洲文明的中心,是欧洲精神哲学的源泉,所以我把到这一城市的旅程象征着对精神生活的寻求”(Akins 184)。该诗创作于1926年,诗人已61岁,自我感觉已经老了。人们对物质、情欲的疯狂追求,对“不朽的理性的杰作”(Monuments of unageing intellect)即诗歌、艺术等精神追求之境的轻视使诗人感到厌恶和失望, 他渴望离开这个物欲横流的世界,脱离欲望之肉体的羁绊,去往不朽的艺术的王国:“因此我驶过汪洋大海,来到了圣城拜占庭。”(therefore I have sailed the seas and come/To the holy city of Byzantium)据说在拜占庭宫廷有棵黄金铸的树,上有金鸟歌唱。因此诗人希望自己成为那只不朽的金鸟,在这一永恒的艺术之地吟唱过去、现在和未来:

Once out of nature I shall never take

My bodily form from any natural thing,

But such a form as Grecian goldsmiths make

Of hammered gold and gold enamelling

To keep a drowsy Emperoe awake;

Or set upon a golden bough to sing

To lords and ladies of Byzantium

Of what is past,or passing,or to come.

象征艺术的金鸟咏唱出古往今来,“使那个昏昏欲睡的皇帝清醒”,唤起人们对历史、生活等的哲理性反思。这表达了诗人的艺术观:艺术指导人们的生活,塑造社会群体的文化模式。诗人要通过自己的诗歌唤醒昏昏欲睡的世人,重建理性而文明的生活。

“艺术”成为叶芝一生的追求目标,对于艺术的价值他从来就没有怀疑过。除了艺术,其诗歌中还展示了灵魂的又一价值取向——信仰:

Hearts with one purpose alone

Through summer and winter seem

Enchanted to a stone

To trouble the living stream.

Minute by minute they live;

The stone’s in the midst of all.

这是《1916年复活节》(“Easter1916”)的第三节。1916年4月24日爱尔兰共和兄弟会在都柏林发动起义,以图推翻英国统治,成立爱尔兰共和国,但起义惨遭英军镇压,一批起义领导组织者被捕牺牲,其中有叶芝的朋友。诗人以此为背景,把他们为之献身的信仰比喻为“石头”。“石头”居于他们生活的中心,主宰着他们的行动。时光荏苒,一切都变化无常,唯有信仰(“石头”)常年如一,成为他们的人生支柱。最终,为了信仰——灵魂的追求,他们舍弃了肉体。

诗人虽然讴歌起义者为理想而献身的精神,却委婉批评了他们的行为,这正是叶芝本人内心矛盾的体现。灵魂与自我的冲突,理念世界与物质世界的对立是诗人后期诗作的一个主要的命题。诗人痛感青春流逝,老而无用:An age man is but a paltry thing,/A tattered coat upon a stick(‘Sailing to Byzantium’),而这件破衣也只能吓一吓鸟而已(Old clothes upon old sticks to scare a bird)。在《塔楼》一诗中诗人感叹:

What shall I do with this absurdity---?

O heart,O troubled heart---this caricature,

Decrepit age that has been tied to me

As to a dog’s tail?

It seems that I must bid the Muse go back,

Choose Plato and Plotinus for a friend

Until imagination,ear and eye,

Can be content with argument and deal

In abstract things;or be derided by

A sort of battered kettle at the heel.

什么最适合老年人?诗人认为,老年人不宜再作诗。缪斯应当离去了,因为作诗如同钓鱼,一样需要体力,是年轻人的事。老人该选择柏拉图和普洛提诺斯为友,思考抽象的观念:

I leave both faith and pride

To young upstanding men

Climbing the mountain side,

That under bursting dawn

They may drop a fly;

Being of that metal made

Till it was broken by

This sedentary trade.

此处又一次出现了自我与灵魂的对立,年老体衰迫使诗人放弃需要力气的活动,也就意味着放弃物质世界,转而追寻抽象的理念。“Now shall I make my soul/Compelling it to study.”诗人决定自己灵魂要继续“研究”,直到肉体消亡。他内心中自我与灵魂的矛盾冲突没有随年岁增高而停歇,他继续追求理想,追求形而上的艺术和信仰,美与真是其永恒的目标。

三 自我与灵魂不分离

古希腊苏格拉底因提出灵魂说而被学者称为“灵魂的发现者”(Cornford 52);他认为,相对于肉体而言,灵魂有绝对的优越性。柏拉图进一步发展了苏格拉底的灵魂观,找出了超越与现世的联系,发现了人的灵魂的现实存在条件, 肯定了灵魂的现实性(胡志强113-116)。叶芝深受柏拉图哲学影响,对于灵魂与肉体的对立关系(“灵魂与自我”)也有了新的认识。在后期的诗作中,诗人多次申明不会接受自身的有限性,不会放弃诗神缪斯和他的自我的欲望,不愿做个老而无用的稻草人。如柏拉图所说,真正的哲学家永远在寻求灵魂的解脱,因为绝对的真理和美善只有通过灵魂的洞见和推理才能够获得。叶芝,一位真正的诗人,关注灵魂的存在和超越,也在寻求灵魂的依托。在1933年所作的诗歌《旋梯及其它》中,他赞美了肉体,指出了精神与肉体、灵魂与自我的不可分离。这一思想在“Jane”组诗中的“Crazy Jane Talks with the Bishop”表现的又为清晰。

叶芝在诗中设置了两个人物:简和主教。通过两人的对话,诗人表达了理念世界和现象世界的对立,善美与现世的对立统一。在第一节里简转述了主教对她说的话:

I met the Bishop on the road

And much said he and I

“those breasts are flat and fallen now

Those veins must soon be dry;

Live in a heavenly mansion,

Not in some foul sty.”

主教的职责就是传达超验世界里上帝的福音,一心一意忠诚于自己的信仰,在这个意义上他传达了灵魂的召唤,就是代表着“灵魂”。 以第一人称“我”自述的“简”代表了生活在世俗世界的“自我”。简与主教的辩论就是灵魂与自我的冲突和斗争。简日渐衰老,主教力图劝她放弃世俗生活“到天堂的大宅高院去住”。然而,简这样回答道:

“Fair and foul are near of skin,

And fair needs foul,”

“A woman can be proud and stiff

When on love intent;

But love has pitched his mansion in

The place of excrement;

For nothing can be sole or whole

That has not been rent.”

叶芝在后期的诗作中似乎对形而上的纯粹的追求失去了以前的执著,而对作为一个整体的人,即生活有了全新的感悟。正如简所说,身体不仅是“排污泻浊之地”,也是精神的超越之基。简的话语表达了叶芝关于“灵魂”与“自我”的哲学辩证的关系:“美与丑本来是一对近亲/美需要丑”,亦即“灵魂”与“自我”不可分离。西方哲学里二元论源远流长,可追溯到前苏格拉底等自然哲学家。叶芝通读了古希腊哲学著作,他不仅接受了柏拉图的二元论,也接受赫拉克利特(Heraclitus)的对立双方矛盾又互相作用的观点。他的诗歌作品也一次又一次地围绕这一主题展开论辩,指出对立双方互相依存不可分离的存在,回应了布莱克的断言:“没有对立就没有发展”(Arkins 70)。

四 结语

“灵魂”和“自我”尽管有冲突,但是一整体内的矛盾。没有生活的完整,“灵魂”也许就没有存在的基础,也许根本就不存在,对于“自我”亦是如此。没有人能从中选择其一,最终保持人生的完整,因为“什么也不会独立或完整,除非已开缝裂纹”,没有人能认出“舞蹈中的舞者。”但“叶芝终究是一个内心矛盾对立的诗人,其思想核心在于:人总在与这个世界的混乱作斗争,即使极力要逃脱时”(Arkins 39)。他对这个世界、对人的存在意义等本质的思考体现出现代诗人的求索精神。1936年创作的“WhatThen?”再次明确地表达了诗人一生对生活本质追寻的执着。年老的诗人在这首诗中回顾了自己年轻时为理想所付出的艰辛、后来诗歌创作上的成就和真诚的朋友、幸福的家庭生活等。在诗的前三小节每节末尾都重复着同一句:“‘What then? ’sang Plato’s ghost,‘What then?’”在第四小节当年老的诗人为自己的人生圆满得意时,结尾的叠句语气更为强烈:“But louder sang that ghost‘What then?’”诗中展现了诗人柏拉图式的对人生的本质的哲理性探究。“柏拉图的幽灵”即是诗人灵魂的化身,“Whatthen”可以有两个含义:一为“下步怎么办”,也可是“那便会怎么样呢?”。这种质问既凸显了诗人对现世存在意义的思考,也表达了作为个体的人及整个人类对未知领域的不息的探索。诗人的灵魂没有停止对绝对的真理和美的求索;尽管叶芝内心的分裂和矛盾从没有停止,但他的一生创作的诗歌“像任何一个现代诗人一样创造了一个连贯一致又有价值的世界”(Cowell 102),一个完整的、最终充满希望的诗的世界。

[1]Arkins,Brian.Builders of My Soul:Greek and Roman Themes in Yeats[M].Savage:Barnes&Noble Books,1990.

[2]Brown,Dennis.The Modernist Self in Twentieth-Century English Literature[M].London:Macmillan,1989.

[3]Cornford,G..F.M.Before and After Socrates[M].Cambridge,1932.

[4]Cowell,Raymond,ed.Critics on Yeats[M].Florida:University of Miami Press,1971.

[5]Finneran,Richard J.ed.W.B.Yeats The Poems[M].London:Macmillan,1982.

[6]Henn,T.R.The Lonely Tower[M].London:Methuen,1979.

[7]Yeats,W.B.Essays and Introductions[M].London:Macmillan,1961.

[8]胡志强.走向灵魂的上升之路——柏拉图的生活与思想[M].沈阳:辽宁大学出版社,1996.

[9]王佐良,周珏良.英国20世纪文学史[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

[10]袁可嘉.叶芝抒情诗精选[C].西安:太白文艺出版社,1997.

[责任编辑:何 来]

The Dialogue between Self and Soul——On Metaphysics in Poems of Yeats’

YAN Rui-juan,ZANG Hong-bao
(College of Foreign Languages,Shihezi University,Shihezi,Xinjiang 832003,China)

Yeats in his poetry explores his split self as a modern poet,creates a poetic world of dualism and expounds his philosophy about history,society and life.This paper tries to reveal Yeats’metaphysical idea about soul and self by way of analyzing some of his poems.He believes in the immortality of soul and its superiority over body,and also thinks man’s earthly being lies in the unity of soul and body.However,the poet has never stopped his quest for absolute truth and transcendent beauty,and this never-ending conflict between soul and body in his poems finally makes up a dynamic yet hopeful world.

dualism;split self;metaphysics;poetic world

I106.4

A

1674-3652(2011)01-0121-06

2010-11-02

闫瑞娟(1970- ),女,新疆石河子人,石河子大学外国语学院讲师,主要从事英美文学研究;臧红宝(1971- ),男,新疆石河子人,石河子大学外国语学院讲师,主要从事翻译与实践研究。

猜你喜欢

叶芝肉体灵魂
我的诗
珍妮·萨维尔
生 活
他有睿智的灵魂 却孤苦修行一生
有趣的灵魂终将相遇(发刊词)
感谢女神的不嫁之恩
从肉体之欢到灵魂之爱——中国古代爱情小说的三大里程碑
灵魂树 等
人闲一闲,等一下灵魂
在爱尔兰,追寻叶芝的英魂