《中国日报》案例阐释“中国特色现象”英译策略
2011-08-15沈国荣
沈国荣
(河南工业大学外语学院,河南郑州 450053)
《中国日报》案例阐释“中国特色现象”英译策略
沈国荣
(河南工业大学外语学院,河南郑州 450053)
“中国特色现象”词汇是新词新语,它不仅具有中国独特的文化韵味,还不断反映着中国在迅猛变化的过程中从各个层面涌现出的新现象。结合中国主流英文报纸,通过案例说明了“中国特色现象”英译的相关方法。在不同的情况下,多种方法也可适当地结合在一起使用。
“中国特色现象”词汇;中国文化特色;异化;翻译
中国特色词语是对不断发展的中国社会全方面的展现。随着中国综合国力不断提高,其国际影响力也不断增强,国际地位不断攀升。世界更加关注中国,更加需要了解中国在崛起的进程中方方面面的情况,因此,“中国特色现象”的英译具有十分重大的意义。作为海外人士了解中国的主要窗口,《中国日报》在全球具有良好的声誉和认知度,对于“中国特色现象”的英译具有一定的权威性。本文从文化与翻译的相关理论出发,结合《中国日报》实例阐释了“中国特色现象”的英译策略与方法,同时也探讨了英译的规范性与现存问题。
1 中国特色词语的概况
1.1 中国特色词语的定义
新词新语的产生与应用反映了时代进步的历程,体现了社会发展的风貌。中国特色词语便是“土生土长的新词语”,它的不断涌现正是中国社会发展和进步催生的结果,是“中国特色”的一个独特缩影。
1.2 中国特色词语的来源
改革开放以来,中国社会发展突飞猛进,在各方面的进步可谓日新月异。这便为中国特色词汇的产生提供了不竭源泉。中国特色词语的来源具体分为以下几大类:
政治:中国模式(China Model)、“大三通”(The Three Direct Links)、廉政准则(Code of Ethics)、廉洁从政(Clean Governance)、政务透明(Administrative Transparency)、科学发展观(Scientific Outlook on Development)、“两会”(Two Sessions)、民主党派(Non-Communist Parties)、巡回大使(Roving Ambassador)、社会保障制度(Social Security System)等。
经济:输入型通胀(Imported Inflation)、人民币跨境结算(Cross-border Yuan Trade Settlement)、创业板(Second Board)、产业结构调整(Industrial Reconstruction)、信贷紧缩(Credit Squeeze)、个税起征点(Individual Income Tax Threshold/Individual Income Tax Cutoff Point)、经济发展模式(Economic Development Model)、个人财产申报(Personal Asset Declaration)等.
军事:国防预算(Defense Budget)、军事援助(Military Aid)、反恐军事演习(Anti-terrorism Military Exercise)、高素质新型军事人才(High-caliber Military Personnel)、国防科工委(State Commission of Science and Technology for National Defense Industry)等。
文化体育生活:青花瓷(Blue and White Porcelain)、粤剧(Cantonese Opera)、文化底蕴(Cultural Deposits)、舞狮 (Lion Dancing)、赛龙舟 (Dragon Boat Races)、蚁族 (Ant Tribe)、蜗居 (Dwelling Narrowness)、播客(Podcast)、明星代言(Celebrity Endorsement)等。
科技:月球探测工程(Moon Exploration Project/Moon Probe Project)、绕月卫星(Circumlunar Satellite)、舱外活动 /太空行走(Extra-vehicular Activity;EVA)、中国空间技术研究院(China Academy of Space Technology;CAST)等。
生态环保:“低碳”(Low-carbon)、生态补偿机制(Ecological Compensation Mechanism)、减排(Emission Reduction)、能源安全(Energy Security)、生态活动(Eco-activity)等。
2 “中国特色现象”英译的理论
中国特色现象“的英译体现了文化、语言与翻译之间的联系。文化主导语言,语言承载文化,而翻译则是对不同语言和文化的转换和传递。在对”中国特色现象“的英译过程中更应注重对中国特色文化信息的把握,跨越语言文化的障碍。[1]
2.1 中西文化差异
中国文化底蕴深厚,源远流长。在中国悠久的历史中,中国人民创造并积淀了丰富的文化财富。中国文化海纳百川,具有包容性,尤其是其中经典的孔子学说,不仅深刻影响中国几千年之久,更是主导着以儒家思想为核心的东亚文化圈。
西方文化的源头是古希腊古罗马文化与希伯莱文化,从产生起就带有宗教的痕迹,是与基督教密不可分的文化。15-18世纪欧洲文艺复兴运动和启蒙运动使西方文化迅速发展。哲学、文学、绘画、建筑、音乐,尤其是科学技术取得了辉煌的成就,在精神领域,自由、平等、博爱等思想深入人心,与上帝一起指导着西方人的行为。
中西方文化在宗教信仰、思想观念、风俗习惯上都存在差异。
2.2 文化和语言的相对可译性
不同的文化和语言,都包含了全人类对于世界共同的思想认知。思维与理念的契合使语言都具有理解性,这便为不同文化和语言的交流和翻译提供了基础。承认不同文化和语言之间的相对可译性,是跨文化翻译的理论基础[2]。
刘宓庆在他的《当代翻译理论》一书中提出了可译性的四点理论依据,即“认识所指的同一性及语义系统的“同构”原理(the Principle of Isomorph)”、“人类思维的基本活动形式及一般特征的同一性”、“语法差异的规律性及语义系统的对应、文化的相互渗透性”。这个理论从世界、思维、语言和文化四个维度对双语转换中源语的可译度进行了论证,并得出结论:“从理论上说,语际间存在着基本的、广泛的意义转换条件和手段,我们称之为‘信息转换通道’(channel for message transferring)”。[3]
2.3 翻译的文化功能
翻译中译者应该坚持“非民族中心主义”(non-ethnocentric)的态度,因为这种态度可以更大程度地兼容文化差异。既然译者处于“原文的发起人和信息的最终接受者这样一个长长的交流链——人类跨越文化疆界的纽带——的关键中心”,就应该担负起清除由于两种文化差异造成的跨文化交际的障碍。翻译不仅是语言符号的解码和编码,而且还涉及到不同文化之间的交流,旨在促进不同民族之间的相互理解。翻译使目标文化呈现出原语文化的画面,因而可以说翻译对目标文化有着深远的影响。Venuti指出,翻译最重要的作用就是文化身份的形成,翻译对构建异国文化具有深远的影响。由此可见,在把异国文化传达给目标文化读者的过程中,翻译起着至关重要的作用。
3 “中国特色现象”的英译策略:归化与异化
归化与异化作为两种独立的翻译策略,各有特点,选择时应权衡利弊。
3.1 归化与异化的定义
Venuti将归化定义为遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。翻译研究词典根据Venuti的解构主义见解,将归化定义为:在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。
Venuti将异化概括为偏离本土价值观、保留原文的语言和文化差异。翻译研究词典根据Venuti的见解,将异化定义为:在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。
3.2 “中国特色现象”英译对于归化与异化两种策略的选择与应用
根据具体的翻译方法分类,音译、直译等方法属于异化策略,而多种译法相结合的应用则属于归化策略。在策略选择上应按照实际情况进行应用。
鉴于中国综合国力和国际影响力的增强,以及世界其他国家和地区对于中国的认识都有了进一步加深,在“中国特色现象”英译时宜适度增加异化策略的应用。
4 《中国日报》实例阐释“中国特色现象”英译的方法
4.1 音译加解释
运用音译加解释的方法进行“中国特色现象”英译时,既可保留汉语的原汁原味并促进汉语和中国文化的传播,又可有效传递信息并提高译文的可理解性。综合来说,音译加解释是对于“中国特色现象”一种比较理想的翻译方法。
例如:The Chinese book named Wuxing Hongqi(the Five-starred Red Flag)was funded by the PLA General Political Department.It was to commemorate the 20thanniversary of the Nation Flag Law that falls on June 28.(China Daily,June 19,2010)
4.2 音译加意译
音译加意译这种翻译方法适用于中国传统特色饮食名称的翻译上。通常可以将饮食名称中含有的人名、地名和文化元素直接音译,再将饮食的成分进行英译。这样以来,既可以推广中国的丰富饮食文化,也可以增强英译的可理解性。
例如:Inside the exhibition hall of the fair,curious mainland residents and businessmen were enthralled by various kinds of Taiwan products,such as oolong tea,wine,desserts,household appliances,cartoon products and other copyrighted material.(China Daily,May 21,2010)
4.3 直译加解释
直译方法可以直观地解释出中国特色词语的字面意思,而解释方法可以进一步对其做详细阐释。两种翻译方法相结合,适用于对某一政策或现象的英译。
例如:“People shop.I would talk to a newspaper reporter about both politics and science,but at the end of the day it was only the science part that got mentioned in the article,”said Tso whose official titles include councilor of the Sha Tin District Council and member of the Eleventh National People’s Congress,the country’s top legislative body.(China Daily,June 27,2008)
4.4 直译加意译
在翻译含有中国文化特色的固定说法时,可以采用直译加意译的说法,以使英译既直观又具体地解释中国文化内涵。
例如:Disaster comes on the heels of transitory happiness.
又例如:Through lot drawing from a golden urn,and with the sanction of the central government,the 11thPanchen Lama took office at Zhaxi Lhunbo Temple.
4.5 多种译法相结合[4]
在某些情况下,可根据实际情况,灵活选择两种或两种以上相结合的译法。这种情况多是对中国文化中某一术语进行解释说明。
例如:Chunlian(antithetical couplet)—writing auspicious wishes for happiness,prosperity,good luck in business and everything else on red paper.Chunlian are usually pasted on either side of entrance gates or doors.
5 结语
中国与世界的交流愈加频繁,“中国特色现象”的英译在中国对外沟通与宣传中所起的作用日益明显。中国需要将自己的独特文化与发展动态及时准确地向外界发布,因此也需要不断规范并改善“中国特色现象”的英译,以推动中国汉英翻译事业的发展,促进中国的综合国力和国际影响力进一步增强。
[1] Jiang Yajun.Chinglish and China English.English Today,1995(2):52.
[2] Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London and New York:Routledge,1998.
[3] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[4] 葛传椝.漫谈由汉译英问题[J].翻译通讯,1980(2):91-92.
Strategies of Translating Chinese-specific Terms Into English Concluded from Examples in China Daily
SHEN Guo-rong
(School of Foreign Languages,Henan University of Technology,Zhengzhou 450053,Henan,China)
As neologisms of China English,Chinese-specific terms not only possess Chinese cultural particularity,they also reflect popular phenomena in China’s rapid changes from all walks of life.In view of examples extracted from China Daily—China’s mainstream English newspaper,the paper illustrates several combined translating methods.Given different circumstances,different methods should be applied in appropriate ways.
Chinese-specific terms;Chinese cultural particularity;foreignization;translation
H315.9
A
1008-9446(2011)04-0078-04
河南省教育科学“十一五”规划2010年度课题(基于语料库的英汉口译数据驱动自主学习培养模式研究):2010-JKGHAG-0146。
2010-06-10
沈国荣(1977-),男,江苏苏州人,河南工业大学外语学院英语系教师,硕士,主要从事外语教学与跨文化交际研究。