浅议网络流行语的翻译
2011-08-15李琦
李琦
(北京理工大学珠海学院外国语学院,广东珠海,519085)
在社会飞速发展的今天,网络因其方便、快捷、信息量大等优点逐渐成为人们生活中的“必需品”,人们习惯于泡在论坛里与世界各地的网友交流,并在无形中形成了比传统语言更具特色的网络语言。网络词语的诞生及流行极大地丰富了我们原有的汉语词库,而对这些新兴的流行语进行英文释义也为翻译研究者提供了新的实践领域。
一、技巧概述
二、旧词新用
例1:废旧古文字“囧”
“囧”出自古汉字,其本义为“光明”。然而由于这个字形似哭丧的小脸,从2008年开始便在中文地区的网络社群间成为一种流行的表情符号,成为网络聊天、论坛、博客中使用最频繁的字之一,被赋予“窘困、郁闷、悲伤、无奈”之意。“囧”被形容为“21世纪最风行的一个汉字”。所以在翻译这个字时,我们基本是抛弃了它的古义,可以将其意译为“depressed”或者是“awkward”。有时候也可以根据具体语境意译为“dumbness”或者“dumbfounded”。而GOOGLE发布的官方翻译为“be sunk/sunken”。在英语国家中常用以解释“情绪低落”,被某件事搞得低落用此种说法正宗且恰当,也与中文“囧”字所表达的郁闷、无奈之意相符,是现在最为大众所接受的一种翻译。
例2:山寨
山寨本身表示的是寨子;而如今的“山寨”是依靠抄袭、模仿、恶搞等手段发展壮大起来,反权威、反主流且带有狂欢性、解构性、反智性以及后现代表征的亚文化的大众文化现象。所以在翻译时,就不能直译成“a mountain fortress”、“a bandit stronghold in the mountain”等。而可以选择意译成“rip-off products”。作为一种社会现象,“山寨”的流行有其产生的原因:一些小工厂通过小作坊起步,仿制名牌产品,快速制造出低价、平民的电子产品进行销售,来谋求发展和盈利。山寨产品反映了存在于我国制造业的普遍现象。根据这样的解释,网络上也给出了一个更加贴切的翻译:copycatting。
例3:雷
“雷”本义是闪电通过急剧膨胀产生的冲击波退化而成的声波,表现为伴随闪电现象发生的隆隆响声。但近两年来“雷”字也在网络和人们日常生活中迅速蹿红,变成了形容词和动词,构成了“雷人”、“雷倒”、“雷文”等一些词汇,表示“让人吃惊的”,“被吓到了”和“很荒唐”等等的意思。因此,笔者认为,这个网络上的“雷”可以根据词性分别意译成“shocking”和“absurd”,虽然网络上很多译者把“雷”译成surprising或astonishing,但这两个词都不如“shocking”来得响亮和果断,这也是基于了“雷”本义传达的风格。但这一种译法只适合于把“雷”字当动词译而忽略了“雷”作为形容词时的那种“荒诞”之义。故当其用作形容词时,可以意译成“absurd”。
例4:打酱油
本文分别采用生命周期评价以及生命周期成本方法对户用沼气池全生命周期的环境影响和经济效益进行了客观和定量的评价,并为户用沼气行业减少环境排放和提高经济效益提供了相应的对策和建议。
“打酱油”一词曾是国人生活的真实写照,如今这个词语在网络上人气正旺,成为一种幽默的托辞,表示不谈政治,不谈敏感话题,与自己无关等含义。“打酱油”这一词汇直译起来就是“to buy soy sauce”,但很明显不能充分体现其网络含义。这就要求我们在直译的同时可以加上注释,解释一下这个短语出现与流行的社会背景。“Once a person in Guangzhou was asked to give his opinion of a certain sex scandal,the man answered,‘It is none of my business. I am just out to get some soy sauce.’”或者直接意译成“It's none of my business;I am only a passer-by!”
例5:被
“被”字用在动词前,表示受动,如被批评、被剥削等。而如今在网络上屡屡出现了“被就业”、“被自杀”、“被增长”等“被+表主动意义的动词”的新结构。意思是在当事人不知情的情况下做了本应由本人主动做的事情(本人其实并没做)。一个“被”字,其间隐含着一种不可名状的黑色幽默。所以在翻译时可以沿用英语的被动结构,但要将其“不知情”的意义加译出来,即可以采用“be said/presumed/announced/reported to do”.但这种译法就体现不出其间的黑色幽默,故笔者认为也可将其译成“be done by others”结构,将“自动”变为“他动”。如“被自杀”——“be suicided by others”;或者可以用“faked-up”这一词,如“被就业”——“faked-up employment”;“被增长”——“faked-up increase”。这就需要根据不同的语境选择最适合的译法。
三、新词
例1:菜(鸟)
此词是一个流行了很久的新词,表示“新手”或者“不擅长某事”,意思与vegetable和bird毫无关系,所以也是需要意译成a green hand、novice、beginner、tyro或newbie(网络新手;新兵)等。
例如:我是菜鸟,还靠你当师傅带带哦。
I’m still a green hand at Internet while you are an old hand and I need your help.
例2:人肉搜索
由于中国自身特殊的社会和网络环境,造就了一些具有中国特色的网络用语。这两年网络上很流行一个用语“人肉搜索”就是一个鲜明的代表,其意思是网民用人际网和网络信息来追踪在网上出现的人。我们在英译处理时,如果依据字面意义进行直译就会译成“human flesh search”。这样的译法虽然可以在一定程度上反应出到中国网民的智慧与幽默,但从跨文化交际的角度来看难免会造成一些理解上的误解。故笔者认为可以根据其本义译成“Mass-sourced man-hunting”或者是“Cyber man-hunting”.
例3:给力
“给力”一词最初的火爆源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般类似于“牛”、“很带劲”、“酷”、“棒”、“很有意思”等,常作感叹词。对于这个词,网友甚至新造出一个词“geilivable”,但这个词并不是真正的英文,故在翻译时可以根据具体的语境考虑选用How fantastic、cool、awesome,etc!这样的感叹句型,或者用strong,powerful,cool,awesome,etc等形容词来表达。在这里笔者认为可以用“bravo”一词来翻译“给力”。一是因为“给力”最初是源于日本动漫,而“bravo”也是用意大利语借用来的,两词都可以算作外来词汇。二是两词意义比较吻合,都表示“很棒!”“很带劲!”三是两个词的语体风格比较接近,都是常用于口语中。
四、人群分类
例1:宅男宅女
“宅男宅女”是新兴的网络语言,指“痴迷于某事物,或依赖电脑与网络,足不出户”的新新人类。这种表达原本是出自日语otaku,但要译成英文,必须要能体现出这一词的两层意思:其一是喜欢经常呆在家里;其二是这类人通常是单身未婚男女。故笔者认为可以译成“indoorsy singles”。
例2:凤凰男与孔雀女
中国俗语中有一句话:山窝里飞出个金凤凰。所谓“凤凰男”,就是指集全家之力于一身,发愤读书十余年,终于离开了农村,获得城市生活机会的人。而网络上,所有的城市女孩都被统称为“孔雀女”。她们是在父母溺爱之下长大的娇娇女,从没经历过大风大浪,从小到大生活一帆风顺。翻译这两个词时可以也需要采用直译加注的方式:凤凰男可以译为“Phoenix man(a man who grew up poor or in the countryside,but after many years of hard work moved to a big city and married a city girl.)”;孔雀女则可以译为“peacock woman(a city girl who grew up in a well-off family,spoiled by her parents,knowing nothing about the hardship of life.)”
例3:经济适用男
网络上给经济适用男下的定义是“身高一般、发型传统,相貌过目即忘;性格温和,工资无偿上缴给老婆;不吸烟、不喝酒、不赌钱、不关手机、无红颜知己;月薪3000~10000元,有支付住房首付的能力;一般从事教育、IT、机械制造、技术类行业的男人。翻译这个词的时候可以采用直译加注的方式,即a“budget husband”(Although not earning a lot,the budget husbands don't have bad habits such as drinking,smoking or gambling and are family-oriented.They are regarded as the first choice for husband by present office ladies.)
五、谐音类
网络用语的谐音修辞方式,已经在现实生活中受到关注。其主要表现形式为汉语语音的谐音修辞,如“杯具”谐音“悲剧”;“洗具”谐音“喜剧”;“神马都是浮云”谐音“什么都是浮云”。所以这一类的语言比较好翻译,可以直接按其谐音的原意来翻。如:“蛋定”谐音“淡定”,是指人处之泰然,宠辱不惊的一种态度,是一种不以物喜不以己悲的思想境界。译成“calm down”虽然能在一定程度上表现出其“冷静”的意思,但还不能体现出这一词“冷静”意思背后的超然。故笔者认为可以用“poised”这个词来翻译。又如:“人生就像茶几,上面摆满了杯具。”可以翻译成:Tableware is to the table what tragedy is to life.以同音双关将“杯具”取代“悲剧”。再如:“神马都是浮云。”新华网给出的一个翻译是:“Don’t take things too serious.All things are of no consequence just like floating clouds.”这种意译的方式能够比较准确地传达出原句的意思,而如果将其直译成“Devine horse is floating cloud”就会显得很荒唐。
六、网络潜台词
例1:“哥吃的不是面,是寂寞”
这句话某天夜里迅速在网络上窜红,起因是百度某论坛里的一非主流发了张吃面的图,下面写着“哥吃的不是面,是寂寞”。于是大家纷纷效仿以兹讽刺,例如,哥唱的不是歌,是寂寞;哥答的不是案,是寂寞等等。这些说法都是为了来突出和强调自己内心的寂寞。这句话如果直译的话就是“What I am eating is not noodles but loneliness”;而笔者认为可以将这句话意译成“My loneliness is killing me!”这样既能翻译出这句话的本意,又能沿用原句中的对“寂寞”移就的修辞风格。
例2:“这事儿不能说太细”
流行语作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区在一个时期里人们普遍关注的问题和事物。所以,很多在网友中流行的话,如果不了解其背景,读者就很难理解出它的真实含义。“这事儿不能说太细”这句话原本是央视《焦点访谈》某期节目中,当提及某一敏感问题时,采访对象的回答。如果直译成“This cannot be told in details.”就无法体现出这句话的黑色幽默,因此可以采用直译加注的方式,把这句话出现的背景加注出来:This cannot be told in details(this is the reply by an official when interviewed by a reporter on a TV program about a very sensitive political issue.Later on this statement represents the excuse used to reject inquiries on issues of public concern and is synonymous with official evasion of public scrutiny)。同样的方式还可以用来翻译“我爸是李刚”这一句话,即:“My father is Li Gang.( This is a remark from a young man who had killed a girl while he drove a car.His father named Li Gang was a high official,so the young man was not afraid of what he had done and even didn't feel shamed.)
现在,越来越多的网络流行语注入到传统的语言家族中,成为最具活力和创新意识的成员,并通过网络等媒体的迅速传播。在跨文化交际中,不论口语还是正式文体,流行语的翻译已经成为一种必需。然而由于英汉两种语言的差异,要十分传神地翻译出这些流行语还是极具难度,甚至是不可能的。我们唯有充分了解流行语的特点,大胆尝试,方能在这一领域取得更多的翻译实践成果,为不同文化、语言的人们之间进行顺利交流做出应有的贡献。
[1] 张培基,等.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1991.
[2] 郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[3] 刘杨蒂.网络流行语英文释义探究[J].湖北经济学院学报:人文社会科学版,2009,6(11):138-139.
[4] 王晓艳.从网络流行语看大众文化特征[J].语文学刊,2010(18):8-10.
[5] 杨文全.流行语的界定与初步描写[J].新疆大学学报,2002(2):125.
[6] 忻韵.网络流行语英译研究[J].池州学院学报,2010,24(5):104-106.