APP下载

杨译本《红楼梦》中“借代”翻译的归化和异化

2011-08-15

关键词:赵姨娘杨宪益借代

李 玲

(成都大学外国语学院,四川成都 610106)

杨译本《红楼梦》中“借代”翻译的归化和异化

李 玲

(成都大学外国语学院,四川成都 610106)

杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》,一直以来被公认是最完整地道的宏篇巨制翻译。无论是遣词造句,还是文本的文化内涵表达都是恰当和准确的。本文就杨译本《红楼梦》中的借代修辞格进行讨论,主要以韦努蒂翻译理论的归化和异化进行分析,揭示杨译本中关于借代的巧妙处理,为翻译界同仁提供借鉴。

杨译本《红楼梦》;归化;异化;借代

霍克斯和杨宪益夫妇翻译的《红楼梦》是公认的两个一流的全译本。在文中霍克斯作为外国人主要通过归化方式处理,即源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿,这种归宿包括了目的语的语言习惯和文化传统,译者以“最切近自然对等”的概念进行翻译,用以实现动态对等或功能对等。按照韦努蒂的提法归化起到巩固目的语文化规范的作用。当然对于霍克斯来说这样的翻译更能够让西方人意会红楼梦的情节。而杨宪益夫妇作为中国人,他们的汉文化底蕴深厚,造就了他们在翻译中更能了解作者意图和话语内涵。杨译版的《红楼梦》则主要采用异化的方式处理原文翻译,异化即目的语的语言习惯和文化传统的处理以源语为归宿,在译文中突出源语的异国情调。当然其间也有不少文化差异较大而采用归化的翻译方式。在韦努蒂看来异化能尊重源语文化,能遏制文化霸权主义 (Venuti,1995:20)。本文主要分析杨译本中对修辞格中的“借代”异化和归化的翻译探讨。

一 借代的定义与功能

借代(metonymy)是一种常用的修辞手段。Metonymy一词源于希腊语metonymia,意思是 change of name(换称)(任强:62)。按照维基百科中的定义解释为 a figure of speech used in rhetoric in which a thing or concept is not called by its own name,but by the name of something intimately associated with that thing or concept.意味着这是一种修辞手法,不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它有密切相关的事物来代替。按照《汉语修辞格大辞典》的定义是不直接说出要说的人或事物的本来名称,而借用和该人或该事物密切相关的人或事物的名称去代替。人或事物的本来名称叫“本称”或“本体”(target);借用来代替本称的人或事物的名称叫“代称”或“代体”(vehicle);两者之间的关系叫相关性 (contiguity)(吴忠齐:81)。

如同Leech在他的著作 A Linguistic Guide to English Poetry中说道 (Leech:52):Metonymy does not open new paths like metaphorical institution but,taking too familiar paths in its stride,it shortens distances so as to facilitate the swift intuition of things already known.意思是借代并不是像隐喻体现在开辟了一条新的路径,而是从容地走熟悉的路径,它缩短了距离,这样很容易让人们转到已知的事物上。这就说明借代是借助人们已经知道的事物来代替本体,使文本更容易理解。这样一来,一则可以使语言简练形象化,二则起到幽默、委婉、清新的艺术效果,另外还以简练的语言勾画出复杂的事物,用实在的事物描绘出抽象的概念,用新奇的表述代替平凡、毫无生气的句子,用事件代替情感。这种修辞格在文学作品中的应用广泛,使读者印象深刻。

二 杨译本《红楼梦》中借代的种类

借代主要通过五种方式借“代体”来替代“本体”引人联想、让语言具体生动。

(一)部分代替整体,即用事物具有代表性的部分代本体事物

例1.今风尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,一一细考较去,觉其行止见识,皆出于我之上。我堂堂须眉,诚不若彼裙钗?实愧则有余,悔又无益,大无可奈何之日也! (第一回)

“In this busy,dustyworld,having accomplished nothing,I suddenly recalled all the girls I had known,considering each in return,and it dawned onme that allof them surpassedme in behavior and understanding;that I,shameful to say,for all my masculine dignity,fell short of the gentler sex.(杨宪益:1)

“须眉”是男子的胡子眉毛,这里借用“须眉”代指男子,如同俗语“巾帼不让须眉”一样,用男子的体征来代替男子,曹雪芹在文章中多次用此种借代表明:男子的懦弱对比女子的刚强。在翻译的处理上,杨译为“masculine dignity”采用了归化的方式处理,让西方读者能毫无障碍地阅读理解文意。

例2.人谁不死,只要死得好。那些个须眉浊物,只知道文死谏,武死战,这二死是大丈夫死名死节。(第三十六回)

All men must die.The thing is to die for good reasons. Those vulgar sods believe thatministerswho die in battle win immortal fame as fine,upright men—but wouldn’t it be better if they didn’t die?(杨宪益:717)

在本句中,杨译本将“须眉”译为“vulgar sods”。“vulgar”意思是粗野的,庸俗的。而“sob”是英国俚语,是一种讳语。用在生气和骂人的时候,是一种具有攻击性的语言。在本句中曹雪芹在痛斥那些背着男儿身却毫无作为的男人。这是用俚语“sod”可以一眼看出人物的愤怒之情。这种归化的处理和原文相映成趣。

(二)特征代本体:即用借体 (人或事物)的特征、标志去替代本体事物的名称

例3.孰谓雄才蓬社,独许须眉;不教雅会东山,让余脂粉耶?(第三十七回)

Why should the genius of the Lotus Society be confined to men?Why should girls be excluded from cultured gatherings like those in the Eastern Hills.(杨宪益:725)

在例1和例3中都用了“裙钗”和“脂粉”代替女子。“裙钗”是女子古时候的穿戴用品,可以用来替代女子;“脂粉”是女子化妆用品,也可以用来替代女子。这样增强了语言的形象性和感染力,使文笔简洁精炼,语言富于变化。在译本中,分别用了“gentler sex”和“girls”这种归化的方式处理。意译出“裙钗”“脂粉”的内涵。其实在英语中也有相应对女子的指代:如“bluestocking”,按照维基百科解释的“a bluestocking may refer to an educated,intellectualwoman。”当然对于中国人很难将“蓝长筒袜”和一个受过良好教育的女子联想到一起,但是“rose”等花朵不都在中西方广泛地借代美丽的女子吗?

(三)具体代抽象:即用具体的事物代替抽象概念,使语言形象化、市井化,让读者印象深刻

例4.贾环听了,不免又愧又急,又不敢去,只摔手说道:你这么会说,你又不敢去,指使我去闹……只这一句话,便戳了他娘的肺,便喊说:“我肠子爬出来的,我再怕不成!这屋里越发有的说了!”(第六十回)

Jia Huan,though ashamed and annoyed,was afraid to do as she said.He brushed it aside.“You can talk,but you don’t dare to go either… This touched his mother on the raw.“Why should Ibe afraid of a creature I spawned myself?”she snapped.“If Iwere there’d be even more rows here.”(杨宪益:1244)

例5.赵姨娘方把心放下来。谁知贾环听如此说,便起了疑心,将彩云凡私赠之物都拿了出来,照着彩云的脸摔了去,说:“你这两面三刀的东西!我不稀罕……”急得赵姨娘骂:“没造化的种子,蛆心孽障。”气得彩云哭个泪干肠断。(第六十二回)

When Caiyun assured her that there would be no further trouble asBaoyu had taken the blame,this took a great load off hermind.It onlymade Jia Huan more suspicious,however.He fetched out all Caiyun’s secret gifts to him and threw them at her face.“Sneaky double-crosser!”he swore.“I don’t want this trash of yours……”By this time Concubine Zhao was frantic too.“Ungrateful brat!”she cursed.“Misbegotten monster!”(杨宪益:1291)

在例4中的“我肠子里爬出来的”本意是指:探春是赵姨娘的女儿,是赵姨娘养大的。用“肠子”表明探春和赵姨娘之间的关系非常亲密,而没有用“心肝”,可见赵姨娘此时的气愤之情。例5中“两面三刀的东西”表明贾环对彩云耍两面派的做法非常痛恨。同时赵姨娘骂到的“没造化的种子和蛆心孽障”更是用犀利的话语痛斥彩云的不忠。用“种子”借代彩云,表示她长在贾府却没能成才。

在译本中采用异化的方式“a creature I spawned myself”,但是却用的“spawn”产卵这个词来描述探春是赵姨娘所生的,但是却又出自一个没有受过多少教育的俗人之口。这样的用语惟妙惟肖,富有生气和活力。另外“你这两面三刀的东西”用了“sneaky double-crosser”来翻译。“sneaky”是狡猾的意思,而“double-crosser”正好和中文的“两面三刀的人”寓意一样,代指出卖朋友、说一套做一套的人。这样的用法在翻译里体现了词汇的偶合,即我们都属于人类,生活在同一物质世界里,自然生活条件基本上是相同或相似的,在各自的语言中就存在一些选词、用词上的相同之处 (谭载喜:73)。“种子”和“蛆心孽障”分别用了“ungrateful brat”和“misbegotten monster”。“ungrateful brat”是“忘恩负义的小屁孩”,这样的翻译采用的归化原则,是一种“词汇并行”的体现。在英语中不用“种子”代表亲疏关系,而“brat”这个词的采用,表明了赵姨娘对彩云又气又爱。另外“misbegotten monster”是英语中的“孽障”,即私生的怪物,是讳语。这种异化的翻译恰到好处,体现了作者的意图。

(四)工具代本体:即用一般的日常工具来代替本体

例6.宝玉拿了篦子替她一一梳篦。只篦了三五下,只见晴雯忙忙走进取钱。一见了他两个,便冷笑道:“哦,交杯盏还没吃,倒上头了!”(第二十回)

Baoyu had just started combing it with a fine comb when Qingwen hurried in to fetch some money.She laughed mockingly at the sight of them.“Fancy!You haven’t yet drunk the bridal cup but already you’re doing her hair.”(杨宪益:393)

例6中的“交杯盏”和“上头”都是借代结婚的名词。“交杯盏”旧俗举行婚礼时新婚夫妇饮的酒,把两个酒杯用红线系在一起,新婚夫妇交换着喝两个酒杯里的酒。“上头”亦指上梳,是旧时女子出嫁前改变发型的礼仪。当晴雯看到宝玉在给麝月梳头时,用这两个词借代他们关系亲密,但是也有挖苦之意。这种表述增添了晴雯的幽默和含蓄,富有生活情趣。

这样巧妙地运用借代,将一些本来很平常的名称换一种说法,使话语特别新鲜活泼,富有艺术情趣。在译本中,杨宪益夫妇采用异化法,直接将“交杯盏”和“上头”直译成“drunk the bridal cup”和“doing her hair”。这样的翻译填补了英语的词汇空缺。虽然西方婚礼中没有这两种风俗,但是从字里行间可以看出这是两人亲密关系的描述。

(五)专有名称代泛称:用具有典型性的人或事物的专用名称代替本体事物的名称

例7.探春又向众人道:“当日娥皇、女英洒泪在竹上成斑,故今斑竹又名湘妃竹。如今她住的是潇湘馆,她又爱哭,将来她想林姐夫,那些竹子也要变成斑竹的。以后都叫她作‘潇湘妃子’就完了。”

She turned to the rest.”The wives of King Shun shed so many tears on bamboos that thereafter their stems became speckled,and now the speckled bamboo is called by their name.Well, she lives in Bamboo Lodge and she’s always crying.When one day she pines for a husband,I’m sure the bamboos there will grow speckled too.Ipropose we call herQueen ofBamboos.”

潇湘馆是林黛玉在贾府的住所。用“潇湘妃子”来代替林黛玉有非常深厚的含义。首先潇湘馆的特点是翠竹林立、清新幽雅。而且这种潇湘竹是一种不同的“斑竹”,据说大禹接任了舜以后,舜为了让他充分行使职权,在百姓中树立起首领的威望,便带着妻子去各地巡游。后来死在途中,他的妻子娥皇、女英伤心不已,两人的泪水打湿了路旁的翠竹,形成了带有斑斑泪痕的斑竹。后来她们都投身湘水以示忠诚。传说她俩成为了湘水之神,百姓称她们为湘妃,把带泪痕的斑竹叫潇湘竹。用潇湘妃子代指林黛玉,表明她的多愁善感,也表明她的清高,暗示了林黛玉的爱情悲剧。但是在翻译时没有传达出这层意思,如果能采纳周邵玲在“《红楼梦》人物别名英译探讨”(周邵玲:85)中推荐的“bamboos”改为“tear bamboos”就更能贴合文本的内涵了。

结 语

借代作为一种修辞格在文章中可以生动形象地描绘出人物的性格特征。借代的形成过程与一个民族的文化息息相关。这种对文化的依赖性会带给翻译一定的困难,不过借代是可以翻译的 (徐莉娜:28)。其实翻译总趋势应在语言层面采用归化的翻译取向,在文化层面采用异化的翻译取向 (袁晓宁:88)。对于像《红楼梦》这样的宏篇巨著,杨宪益夫妇的翻译真正做到了字斟句酌,融中西方文化为一体,不仅体现了原著的优美文采,也展示了汉文化深厚的历史底蕴。

[1]任强.《论METONY MY之功能》[J],燕山大学学报(哲学社会科学版)2010年,Vol.11 No.1:62

[2]唐松波,黄建霖.《汉语修辞格大辞典》[M],中国国际广播出版社1990

[3]吴忠齐.《英汉借代定义及分类的再认识》[J],大众文艺 (理论)2009年13期:81

[4]谭载喜.《翻译学》[M]武汉:湖北教育出版社2005:73

[5]徐莉娜.《常规关系在借代翻译研究中的应用》[J]上海科技翻译1999年 No.4:28

[6]杨宪益.《A Dream of Red Mansions》[M],2008

[7]袁晓宁.《对归化和异化翻译的再思考——兼谈韦努蒂在归化和异化问题上观念的转变》[J]东南大学学报 (哲学社会科学版)2010年,Vol.12 No.4:88

[8]周邵玲,贾德江.《〈红楼梦〉人物别名英译探讨》[J]南华大学学报 (社会科学版)2002年Vol.3 No.4:85

[9]Leech Geoffrey,A Linguistic Guide to English Poetry [M].London:Longman Group Limited,1983:52

[10]Venuti,Lawrence,The Translator’s Invisibility[M]. Londonamp;NewYork:Routledge,1995:20

[11]http://grammar.about.com/od/mo/g/metonymy.htm

[12]http://www.thefreedictionary.com/double-crosser

[13]http://en.wikipedia.org/wiki/Bluestocking

H15

A

1004-342(2011)01-119-03

2010-09-15

李玲(1976-),女,成都大学外国语学院讲师。

猜你喜欢

赵姨娘杨宪益借代
清代《红楼梦》评点论赵姨娘及其“不善终矣”
初识借代手法
说借代
赵姨娘为什么总是气急败坏?
借代句
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
赵姨娘与“我”
别轻易向人诉苦
《金丝小巷忘年交》
《五味人生:杨宪益传》