APP下载

从语言的运作机制看英语阅读能力的培养

2011-08-15连益芝

关键词:运作定语句型

连益芝

(龙岩学院外国语学院,福建龙岩,364000)

从语言的运作机制看英语阅读能力的培养

连益芝

(龙岩学院外国语学院,福建龙岩,364000)

从语言的运作机制分析英语文本的构成方式,进而从语言系统运作的组合、聚合关系以及语篇衔接出发来分析文本,让学生了解语言的本质特征和运作机制,这样不仅有利于教师教授阅读,同时又为学生提供了自主学习的平台,使他们加深了对语言系统运作机制的认识,以提高他们的阅读理解和欣赏能力。

组合关系;聚合关系;语篇衔接;阅读理解

阅读是读者和文本、读者和作者间的思想对话,是一个重要的信息交流过程。因此,阅读能力的高低直接体现一个人综合掌握和运用目的语言的实际水平和能力,是听说读写译等技能得以提高的根本保证。但是,我国传统的外语阅读教学模式就是对句子进行详尽的词汇解释,缺乏对学习者从整体上把握文本能力的培养。

一 语言的组合、聚合关系与阅读理解

语言虽然复杂,但其中仍是有规律可循的。现代语言学之父索绪尔认为“符号不是通过它们内在的价值而是通过其相对位置起作用的”,“在语言状态中,一切都是以关系为基础的”;“语言要素的关系和区别可以分为两类,每一类产生一种价值”,“一方面,在话语中,由于词与词的相互连接,它们之间的关系是以语言的线形性质为基础的,这些要素按先后顺序排列在言语的链条上,这些按线性排列的组合称为组合体,它总是由两个或更多的按先后顺序排列的单位组成,在组合体中一个要素只是由于与其前后的要素对应才能获得价值”,这就是横组合关系,它以横向线性排列,主要是一种连接关系。索绪尔还指出:“另一方面,在话语之外,词与词之间却获得另一种关系,有某些共同点的词在人们的记忆里联系起来,因而形成具有各种关系的词群,这些在话语之外形成的联系和话语之内形成的联系决然不同。话语之外的联系不是线性的,它们只存在人们的头脑里,构成每个说话人的内部语言库的一部分”,这就是纵聚合关系,它以纵向排列,是一种联想关系。语言就是由横组合关系和纵聚合关系组织起来的,因此它们是语言运作系统中最主要的内容。词与词或词组的组合不是任意的,而是要受到句法规则和语义制约的。英语句子有其自身的构成规则,常见的英语句型主要有7种:SV,SVC,SVO,SVOO,SVOC,SVA,SVOA。语言正是在这7个句型的基础上通过组合、替换和转换等手段生成无穷无尽的句子、话语和语篇,即S=NP+VP。在交际中,人们为了生动、准确、完整地表达信息,常常扩展NP和VP,使句子的结构变得非常复杂,而正是这些复杂的句子影响了读者对文章的理解,比如以下三个例句:

1、“By the principle of utility,”Bentham said in 1789,“is meant the principle which approves or disapproves of every action whatsoever according to the tendency in which it appears to have to augment or diminish the happiness of the party whose interest is in question.”(引自《现代大学英语》(6)杨立民2003:12)

该句是倒装句,句型为SVA,the principle是主语,is meant是谓语,by the principle of utility在句中作状语。这句的难点在于主语the principle即NP的扩展,principle后嵌入了定语从句which approves or disapproves of every action whatsoever according to the tendency in which it appears to have to augment ordiminish the happiness of the party whose interest is in question,而在这个定语从句中又用了两个定语从句分别限定tendency和party,作者正是用了三个关系从句完整、确切地表达了principle的意思。这个句型常用来给事物下定义,the principle of utility是被下定义的部分,principle及后面修饰它的定语从句是下定义部分,是作者要告诉读者的新信息。如果读者了解了此句话语的句子结构,就不难理解它的意思:实用原则,就是在每次行动中,依照政党各方面利益受影响的好坏趋势,来赞成或否决该项行动的原则。

2、Against the belief in the all-encompassing power of a single explanation,against the commitment to the absolutism of ideology,against the notion that all answers to political and social problems can be found in the back of some sacred book,against the deterministic interpretation of history,against the closed universe,James stood for what he called the unfinished universe—a universe marked by growth,variety,ambiguity,mystery,and contingency—a universe where free men may find partial truths,but where no mortal man will ever get an absolute grip on Absolute Truth,a universe where social progress depends not on capitulation to a single,all-consuming body of doctrine,but on the uncoerced intercourse of unconstrained minds.(转引自《现代大学英语》(6)杨立民2003:12)

学生在阅读这一长句时肯定会感到迷惑,而老师要做的不一定要逐字逐句地翻译解惑,而应从语言运作机制入手来分析该句的语言特征。该长句的突出特点在于状语和宾语的递归性和组合关系。基于SVOA句型,作者连续用了5个against…介词短语作句子中的状语,通过组合规则分别对介词短语中的中心词(belief,commitment,notion,interpretation,universe)进行限定以准确表达语义:belief和commitment后分别用介词短语加以限定,notion后嵌入了同位语从句,interpretation之前用形容词,之后用介词短语加以修饰,universe之前用形容词(形名组合)作它的定语。作者又用3个插入语解释宾语从句中的中心词universe(NP)的正确含义,第一个插入语universe后用了过去分词短语加以修饰,第二、三个插入语universe后嵌入了定语从句,而句子的中心部分则是James stood for the unfinished universe,作者通过并列、嵌入、形名组合等手段,使句子中的主、谓、宾、状形成符合逻辑的语义关系,从而完整、准确地表达他所要表达的意思,即:詹姆斯反对认为单一的解释就能解答历史上所有的问题这样的信念,反对信奉意识形态绝对论,反对认为所有的政治和社会问题都能在那些圣典的结论部分找到答案的主张,反对对历史宿命论的解释,反对封闭的世界。他支持他所称为“未完成的世界”——一个以成长、多样性、不确定性、神秘、偶然性为特征的世界——一个自由的人们可以找到部分真理,而不是某个凡人独自掌握了绝对真理的世界;一个社会的进步不是依赖单一的、支配一切的学说,而是依靠自由思想不受约束的交流的世界。

3、I told him that my college days had been among the happiest of my life that the sun never set without my thanking God for the illumination and inspiration provided by my talented,dedicated professors.(转引自《综合教程》(6)何兆熊2007:2)

该句的语言特征表现在宾语的扩展,基于SVOO句型,作者利用语言的递归性将一结果状语从句that the sun never set without my thanking God for the illumination and inspiration provided by my talented,dedicated professors嵌入到宾语中与之构成从属组合关系,从而能在宾语的组合中拓展意义表达的空间,该句中作者要强调的是大学时代是他人生中最美好的时代以致每天他都感谢上帝从他博学的、敬业的教授那里得到了启发和灵感。

二 语篇衔接与阅读理解

真正的语言难点并不存在于杂乱无章的词句里,而是在连贯的篇章结构里(Harris,1952)。语篇衔接可被视为句与句之间组合关系的体现。要提高阅读理解能力,除了理解语言的组合、聚合关系外,还应培养学生的语篇分析能力。语篇是高于词句层次的语言单位,具有语义连贯、逻辑分明的特点。衔接则是语篇中语言成分之间的语义联系。当语篇中的一个成分的含义依赖于另一个成分的解释时,便产生衔接关系。语篇分析是以语篇为基本单位,围绕语篇整体内容,分析句与句之间、段与段之间的衔接与连贯,从而总结篇章的中心思想和写作技巧。在阅读教学中教师必须帮助学生了解并掌握语篇的衔接手段,学会分析句子内部、局部之间以及段落之间是怎样通过衔接而达到连贯,让学生从整体上理解文章内容,并围绕文章的中心正确理解细节。语篇衔接是通过语法衔接(照应、省略、替代、逻辑连接)和词汇衔接(重复、同义反义、上下义、词汇搭配)来实现的。比如:

(1)Five score years ago,a great American,in whose symbolic shadow we stand today,signed the Emancipation Proclamation. (2)This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.(3)It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.(4)But one hundred years later,the Negro still is not free.(5)One hundred years later,the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.(6)One hundred years later,the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.(7)One hundred years later,the Negro is still anguished in the corners of American society and finds himself in exile in his own land.(8)And so we have come here today to dramatize a shameful condition.(转引自Martin Luther King,Jr.“I Have a Dream”)

句(2)中的This和句(3)的It前指句(1)中的the Emancipation Proclamation,分别为指示照应和人称照应,这三句相互衔接,说明了《解放黑奴宣言》的历史作用。句(4)But表转折,为逻辑连接,表明100年过去了,黑人仍遭受种族隔离和种族歧视。从句(4)到句(7),作者通过重复one hundred years later和the Negro来突出主题,生动地描述了黑人的悲惨现状,说明实现黑人的民主权利已达到了刻不容缓的地步。句(5)中的manacles和chains,segregation和discrimination为两对近义词,作者通过词汇衔接手段形象生动地表达了黑人的不幸遭遇。句(6)中的a lonely island of poverty和a vast ocean of material prosperity是一对反义词,通过反义词的对比作用,反映了黑人在这富裕国家中还过着贫穷的生活。句(8)的And so为逻辑连接,它表示因果关系,100年过去了,黑人仍然得不到平等的权利,为了改写悲惨命运,他们不得不来到林肯的雕像前集会,为争取自己的权利而斗争。上述例子不仅语言形式衔接紧凑,而且语义完整,无疑是一语段衔接的典范。

除了理解段落内部的语义联系外,老师还应帮助学生建立段落之间和整个语篇的语义联系。又比如:

The most infuriating conversation is the one where the parent clearly seeks a decisive,career-validating moment of emotional closure.Such individuals believe that securing admission to a top-flight university provides a child with an irrevocable passport to success,guaranteeing a life of uninterrupted economic mirth.Parents such as these upwardly mobile chuckleheads exude an almost Prussian belligerence when announcing their children’s destinations,congratulating themselves on a job well done,while issuing a sotto voce taunt to parents of the less gifted.For them,the hard part of child rearing is now over.

But in reality,life doesn’t end at age seventeen.Or twentyone!In real life,some children get the finest educations but still become first-class screw-ups.My own profession is filled with people who went to the right school but ended up in the wrong career.Some of those boys and girls most likely to succeed are going to end up on welfare or skid row.A parent’s responsibility doesn’t end once the kids leave.(转引自《综合教程》(6)何兆熊2007:2)

前一段中作者首先提出有些家长因为他们的孩子上了重点大学而洋洋得意,认为上重点大学能保证子女的美好前程,并觉得他们已经完成了作为家长的教育责任。后一段中的But表明作者对这种观点持否定态度,并指出在现实生活中,许多孩子即使得到过最好的教育,但在事业上一事无成。通过转折词But,这两段的语义联系就清晰地显现出来了。

由此可见,衔接存在于段落内部、段落之间甚至整个语篇之中。要深刻理解文章,就必须对语篇加以宏观分析,即识别关键词、掌握篇章连接的基本手段、弄清句子之间的关系及层次结构、逻辑关系、主题思想和作者的立场观点等。

总之,从语言系统运作的组合、聚合关系以及语篇衔接出发分析文本,对阅读教学具有指导意义。教师应让学生了解语言的本质特征和运作机制,针对文本突出的语言特征进行分析,使之成为阅读教学的资源,这样不仅有利于教师教授阅读,同时又为学生提供了自主学习的平台,使他们加深对语言系统运作机制的认识,进而提高他们的阅读理解和欣赏能力。

[1]费尔迪·德·索绪尔,高名凯译.普通语言学教程[M].北京:商务印书馆,1980:118-123.

[2]杨立民.现代大学英语(6)[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[3]何兆熊.综合教程(6)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[4]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[5]Halliday,MAK&R.Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[6]王凤华.衔接理论在大学英语精读教学中的应用[J].安阳工学院学报,2007(3):104-107.

H193

A

1004-342(2011)03-91-03

2010-11-05

福建省教育厅A类社会科学研究项目“外语学习者语言运作能力及其培养研究”(JA09252S)

连益芝(1965-),女,福建龙岩学院外国语学院副教授。

猜你喜欢

运作定语句型
被名字耽误的定语从句
典型句型大聚会
从《朗读者》大热看纸媒读书版的运作
英语定语从句跟踪练习
强调句型的it和引导词it有什么区别?
党春雄:我看“政府主导与专业运作”
PPP项目运作中的法律保障
让主诊医师负责制健康运作
高中英语表示比较和对照关系的句型
翻译误区逐个看