浅析英语新词的构成及翻译
2011-08-15杨永凤周丽丽
杨永凤,周丽丽
(1.江苏大学外国语学院,江苏镇江 212013;2.泰州职业技术学院基础科学部,江苏泰州 225300)
浅析英语新词的构成及翻译
杨永凤1,2,周丽丽1,2
(1.江苏大学外国语学院,江苏镇江 212013;2.泰州职业技术学院基础科学部,江苏泰州 225300)
随着社会政治、经济、科技的迅猛发展,语言作为社会变迁的晴雨表,也发生了重大变化。英语中大量新词的不断涌现充分显示了这一特点。而新词的翻译对翻译工作者提出了一个新的挑战。文章拟从英语新词的来源着手,分析其形成特点,并对其翻译方法进行探讨。
英语新词;特点;翻译方法
语言是一种社会现象,它随着社会的发展而不断发生变化,一定时期必定会有一定历史环境下的新词新语。英语的词汇跟任何现代语言的词汇一样,在继续不断地发展,尤其是二战后,新词(neologisms)不断地产生出来。这些新词语向人们的交流语言注入了新的血液。到目前为止,英语中的词汇大约有200万左右。根据《巴恩哈特词典伴侣》 (The BarnhartDictionary Companion)的统计,每年进入他们计算机数据库的新词和新义多达1500-1600个[1]。其中,英语中像multimedia,hacker,drugabuse,moonwalk,euro等新词具有鲜明的时代特征,它们在源语中是新创的,在目的语中自然就找不到现成的对等词,这样就要求人们必须摆脱逐词翻译和单纯语言对等的束缚,另辟蹊径,寻求新的适当的翻译方法。本文就在对二战后几十年里出现的新词的构成特点分析的基础上初步探讨这一问题,攻克翻译领域这一新的挑战。
1 新词的来源
新词开始时多是在口头流传,尤其是在年轻人中间流传,有的始见于报刊杂志,或者用之于影视舞台,久而久之,使用的人多了,进而登堂入室,成为词典的词目,被赋予释义确定下来。新词的产生主要来自以下几个方面:
1.1 科技的发展
随着现代科技的迅速发展及其在社会生产生活中的普遍应用,各类新词不断涌现。例如,当美国宇航员成功登月时,就出现了moonwalk(月球漫步),lunar rove(月球车),moon rock(月球标本车),black hole(太空黑洞),space sickness(宇航病)等。随着计算机科学及网络的发展,大量新词涌现出来,如netizen(网民),mouse(鼠标),E-mail(电子邮件),software(软件),hardware(硬件),download(下载),key pal(键盘友,即经常与之交换电子信件的人);医学的迅猛发展也产生了大批新词,包括技术用语,药品名,病毒等,例如penicillin(青霉素),AIDS(爱滋病),test-tube baby(试管婴儿),transsexualoperation(变性手术)等已成为日常用语;交叉学科的出现与发展以及一些新兴学科的出现,使得一些新词得以形成,如bioengineering(生物工程学),genetic engineering(基因工程学),bionics(仿生学),biotech(生物技术),defensive medicine(预防医学),choreography(生态地理学),psycholinguistics(心理语言学) 等;交通工具的改进带来的新词汇也不少,很多人听说过airbus(空中巴士),air-taxi(空中的士),HST(hyper-sonic transport特超音速飞机) 的诞生,使飞机工业有了新发展。在水面和陆地上,新型的交通工具接连出现,包括ACV(air-cushion vehicle气垫式运载工具),aero train(悬浮火车),bullet train(子弹车)等。
1.2 经济的发展
随着世界各国经济的迅速发展以及经济全球一体化的到来,英语语言中便相应地涌现出不少与之相适应的新词。世界上出现了大量新的经济贸易组织,比较著名的有World Trade Organization(世界贸易组织),Organization of Petrol Exporting Countries(石油输出国组织),EEC(European Economic Community欧洲经济共同体)等。世界经济危机、通货膨胀及工商业的发展又出现了stagflation(经济滞胀),added-value tax(增值税),revenue sharing(国库分享) 等。欧盟为了加强经济联盟,决定实行欧盟各国内同意的货币政策,因而产生了新词Euro(欧元)和Euro land(使用欧元的国家)。随着网络经济的出现,英语中也增添了一些相关的新词,主要有cyber-economy(网络经济),cyber-commerce(网络商务),cyber-shopping(网上购物),cyber-money(网用货币)等。
1.3 政治的变化
第二次世界大战以后,特别是近几年来,世界政治形势发生了巨大变化。这些变化不可避免地给英语语言增添了不少新词。由于苏联、美国两大军事集团的长期对峙,形成了诸如cold war(冷战),NATO(North Treaty Organization北大西洋公约组织),Warsaw Pact(华沙条约组织),Super power(超级大国),The ThirdWorld(第三世界)等新词。2001年美国的“9.11”事件带来了terrorism(恐怖主义),Chechen(车臣武装)、Taliban(塔利班组织)、United Nations Protection Force(联合国维和部队) 等。西方国家元首上台后各国执行的特色政策也给英语带来了一些新词,如Blairism(布莱尔的政策)、Bushism(布什的政策)。美国国内的政治动荡也产生了许多新词,像sit-in(静坐示威)、swim-in(游泳示威)、teach-in(宣讲会),be-in(颓废派的社交集会)等。另外,妇女解放运动同样产生了一些新词:chairwoman(女主席)、feminism(男女平等主义)、male chauvinist(大男子主义)等。
1.4 社会文化因素
社会的变迁使人们的生活发生了翻天覆地的变化,随之而来的是大量的新词汇。人们环境意识的增强引出了如Earth Day(地球日)、visual pollution(视觉污染)、antipollutionist(反污染者)、environment expert(环境保护专家) 等词汇。英语中出现了许多关于教育的新词,如Open University(电视大学),alternative school(不按传统课程上课的中小学);电视娱乐行业也产生了许多新词,如prime time(黄金时间)、hot line(热线)、talk show(脱口秀)、soap opera(肥皂剧)。体育界产生了一些新的体育项目,需要新的术语来表达,因此,有许多关于该方面内容的新词问世,如roller hockey(旱冰曲棍球)、surf-riding(冲浪运动)、VCD(影碟) 等词汇。人们社会生活的变化也使新词层出不穷,因而有Credit Card(信用卡),hire purchase(分期付款),fast food(快餐),pedestrianmall(步行街)等。当然还有流行海外的中国Kung fu(功夫)和日本的aikido(合气道)等,现代生活方式又使vision phone(可视电话)、mini(迷你装) 等词汇涌现。
2 英语新词的构成特点
英语新词形成的途径很多,通过运用各种构词法,吸收外来语和赋予旧词以新义等方式不断发展,使其具有时代特点,概括起来主要有以下几种方式:
2.1 传统构词法
(1)派生法 也叫词缀法,是指通过添加或变换词缀而构成新词的方法。派生法创造了大量的新词。例如,Super-在当代英语里是一个非常活跃的前缀,加在形容词前面表示“the quality described ispresentin ausually largedegree”,加在名词前面表示“a bigger,more powerful,ormore importantversion ofaparticular thing”,用汉语来表示,也就是“超级”的意思。supermarket(超市),super country(超级大国)等都是常用的词语。再如前苏联发射第一颗人造卫星sputnik后-nik便在英语中变成了一个词缀,构成了诸如beatnik(垮掉的一代),cinemanik(电影迷)、computernik(电脑迷),jobnik(工作迷)等新词。
(2)合成法 有时候也称复合移植法,是指把两个或两个以上的词联结起来构成新词的方法。合成法是英语中最常用、最简单的构词法,词例俯拾皆是,如:generation gap(代沟)、brain-drain(人才外流)、takeout(外卖食品)、soft landing(软着陆)、think tank(智囊团)、videophone(可视电话)[2]。
(3)拼缀法 用拼缀法构成一些新词,即对原有的两个词进行剪裁,然后取其中一部分(首部或尾部),或保持一个词的原形,或取另一个词的一部分,组成一个新词。这种构词法构成的新词生动、简洁,因而成为当代英语中一种经常使用的构词手段。例如:Chinglish(Chinese+English中国式英语),comsat(communication+satellite通讯卫星),motel(motor+hotel汽车旅游),telecast(television+broadcast电视广播),interpo(international+police国际警察)等。
(4)类比法 又称类推法,即依照原有的同类词,引出对应词或近义词。如:由white collar“白领阶层”(从事脑力或管理工作者)类推出blue collar“蓝领阶层”(体力劳动者),pink collar“粉领阶层”(职业女性),gray collar“灰领阶层”(从事维修保养技术工作的工人),甚至有了gold collar“金领阶层”(指知识工人);又如:earthquake(地震) →moonquake(月震),marathon(马拉松)→talkthon(马拉松式座谈谈话节目),snowstorm(暴风雪)→sandstorm(沙尘暴),brain drain(人才外流)→brain gain(人才流入),cold war(冷战) →hotwar(热战),nightmare(夜间噩梦)→daymare(白日噩梦)[2]。
(5)转换法 转换法也叫零位后缀派生法,即一种词类加上零形式词缀转化为另一种词类来构成新词。它是一种十分能产的构词法,是动词构词的主要方法之一。在现代英语中,名词几乎都可以通过这种方法构成动词,只要这个名词不曾派生出相应的动词。例如:telephone(电话)→telephone(打电话),weed(杂草) →toweed(除草),也有许多动词反过来构成名词,例如:polish(擦) →polish(擦光剂),to retreat→retreat(避难所)。
(6)缩略法 缩略法也是现代英语一种主要的构词手段,共分为两种。一种是截短法(clipping),即把一个词或一个词组中的部分字母删掉而构成新词的方法。如:ad(advertisement,广告),homo(homosexuality,同性恋),memo(memorandum,备忘录),flu(influenza,流行性感冒)。另一种是首字母缩写法(acronym),就是将词组中主要词的首字母连成一个新词,通过这种方法构成的新词,一般情况下首字母都要大写。如:PC(personal computer,个人电脑),CIA(the Central Intelligence Agency,中央情报局),SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome,非典型性肺炎),DJ(disc jockey,音乐节目主持人)等。
2.2 创新构词法
(1)旧词新义 随着科学技术的发展,社会规律的发现,各种新概念也应运而生,为此需要大量新词语来表达。许多词被赋予了新的词义,例如:window本来为“窗户”之意,在计算机语言中,意为“电脑视窗”,memory“记忆”,具有了“内存”的色彩,mouse“老鼠”,则指计算机设备的“鼠标”,library意为“图书馆”,在科技信息术语中,专指“信息库”。1916年一位美国人发明了一种用开水冲后即饮的咖啡,取名“instantcoffee”,如今“instant”的运用达到了惊人的程度,从“instant noodles” (方便面),“instantmeal”(方便餐) 到“instantstar(一举成名的明星)等。
(2)专有名词转化 出现许多由人名、地名等专有名词衍变而来的新词。如:Ohm(电阻),Waterloo(惨败);某些高新技术和新产品名称经过一段时间后,脱离原来的依附物而成为一个新词语。如:telegraphic电信业务(美国“Redcom Laboratories Inc”的一个商标),a-go-go小型夜总会(巴黎的一家咖啡馆兼夜总会WhikyaGogo)[2]。
(3)外来词借入 一个民族在和其他民族的交流过程中,不断地从这些民族的语言中吸收有用的语言来丰富自己的词汇。这些外来语在英语语言中都是以新词的形式出现的。比如,汉语就有不少词通过音译或意译融入了英语词汇,jiaozi(饺子),eight-legged essay(八股文);英语还从日语借用了karaoke(卡拉OK),judo(柔道);从德语中借用了chauvinism(沙文主义);从拉丁语借用了neutron(中子);从捷克语中借用了robot(机器人)。
(4)杜撰新词 总的来说,英语中出现的新词是按照某些规律形成的,然而,也有一些例外。英语中有少数新词是使用者凭空杜撰出来的,如:dweep(讨嫌的家伙),whack(老土),elixir(长寿不老药)等。
3 英语新词的翻译方法
翻译的宗旨是忠实准确地表达原文的意思,保持原文的风格,忠实的反映语言在native language中原来的面貌。然而,大量新词的涌现,给中国的英语学习者造成了一定的困难和障碍。因此,总结出新词翻译的方法和技巧势在必行。
(1)直译 直译指的是既要翻译新词的内容,又要保持新词的形式,也就是按照字面直接进行翻译。但是这种方法的前提条件是上下文能提供直译的可行性,并且不但能保持原文的内容,而且能够保留原文的文化内涵、修辞效果和语义表现。如:white collar(白领),information superhighway(信息高速公路),mad cow disease(疯牛病)等。
(2)意译 一些带有强烈的文化背景特征的新词语,就不能使用直译的方法直接把它翻译成目标语言。因此,翻译时采用了一些很长或很复杂的解释性语言,通过字面意义来推测或判断词的基本含义。用意译来进行翻译,指的就是忠实于原文内容,形式上另有创新的翻译方法。如:“sandwich course”可能会使人对它的意思困惑不解,进一步了解它的文化背景后,就会知道这种以教学和实习相间而行的课程。因此,可以翻译为“教学与实习相间的课程”。再比如“moon port”,由“seaport/airport”通过类推后,就可以把它翻译为“宇宙飞船降点”。“spymobile”是用来检查邮件和包裹的,而不是用来侦察的,因此应该把它翻译成“邮件检查车”。更多的例子可以说明意译在翻译新词和新的表达方面是很活跃的因素。例如“happy house”(公共厕所),“youngmobile”(新一代汽车) ,“Universidad”(大学生运动会),“brain trust”(智囊团)等[3]。
(3)音译 音译的方法是借用原文新词的读音巧妙地翻译为合适的汉语对应词,同时保持原文的意思。事实上,很多原文音译的英语词汇随着时间的流逝已成为人们习以为常的用语。例如:cool(酷),hacker(骇客),nicotine(尼古丁),nylon(尼龙),chocolate(巧克力),clone(克隆),microphone(麦克风),aspirin(阿司匹林),pudding(布丁)。音译直接、简易、又具有异国情调,丰富了汉语词汇。很多音译而来的单词在长时间的传播之后生存下来。当人们不想找别的翻译名的时候,人们的大脑中就会想到音译,音译在介绍新的思想和新事物方面是一条捷径。
实际上,音译在翻译商标的时候得到了充分的体现。如:Gold lion(金利来),Pepsi(百事),Nokia(诺基亚),Nike(耐克),Benz(奔驰)等等。中国的商人喜欢使用有特殊意义的单词来达到吸引顾客的目的,向顾客展示产品的高质量。好的译文句有可能对商业产生决定性的影响,这就是为什么音译在商标的翻译中极其流行的原因。
(4)音意兼译法 音意兼译法是指将音译和意译有机融合为一体的新颖的翻译方法,它同时兼顾语音和词义,既在语言上和原文相近,又要创造出一种能体现原文特点但又非原文词义的词。例如,“Internet”在上世纪90年代的时候是一个全新的单词,中国人不可能给出一个现成的译文。如果使用音译,不是每个中国人都能弄明白它的确切的意思。至于意译,也不能仅仅用几个单词来给出一个全面的解释。“因特网”就是一个音译加意译的产物,把“Inter”用音译,再把“net”意译成“网”。这样中国人就能对它的意思有一个大概的了解——它是一个网状的组织,可以很方便地交换信息[4]。类似的还有“miniskirt”(迷你裙),“bungee jumping”(蹦极跳),“breaking dancing”(霹雳舞),“salad oil”(色拉油)等等。
(5)附加说明 有的新词语与日常生活相距很远,或者由于太过专业,或者在中文里没有相应的词,一般人难以理解它们的具体内涵,这时就需要对该词进行附加说明。有些是音译后加上目标语言中的词,如:AIDS(艾滋病),parker(派克笔),jazz(爵士乐);有些是英语中的单词加目标语言中的单词,如:“BP机”,“Office软件”,“B超”,“IBM公司”[4]。
(6)一词多译 由于新词出现后不可能立即出现统一的译名,往往会出现一词多译的现象。例如E-mail被译为“电子邮件”、“电子函件”、“伊妹儿”、“伊媒儿”;cellular的译名更是有“移动电话”、“无绳电话”、“大哥大”、“手机”、“携带式移动电话”之多。
(7)省译 随着东西文化的交流和相互影响,许多英语新词已逐渐成为人们日常生活和工作中家喻户晓的词汇,这些直接以英文单词出现,大部分是首字母缩写词,不需要翻译成汉语。如:VCD、WTO、MTV、NBA等。
(8)形象翻译法 指的是把英语中用以描述事物外形的词汇翻译成汉语时,借助汉语中具体形象来进行翻译的一种方法。这些词一般是一个大写英文字母加另一个单词构成。如:V-belt(三角形皮带)、V-stay(V形拉线)、T-iron(T字铁)、I-section(I字形剖面)。
4 结束语
随着国际交流的日益频繁,英语中不断大量涌现出新词汇,英语的表达力加强了,形式也丰富了,而且还会有更多的新词涌现出来。这就要求人们在翻译过程中不能望文生义,把握好各种翻译方法,注意新词的准确性,这样才能跟上英语日新月异的发展步伐。
[1]汪榕培.英语词汇学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.
[2]白常山.现代英语新词的构成方式[J].内蒙古民族大学学报,2002,(6):79-80.
[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983. [4]叶枫.浅谈英语新词及其翻译[J].信息教育,2008,(29):179-181.
Formation and Translation of English Neologism
YANG Yong-feng1,2,ZHOU Li-li1,2
(1.JiangsuUniversity,ZhenJiangJiangsu212013,China;2.TaizhouPolytechnicCollege,TaizhouJiangsu 225300,China)
Becauseof theexacerbation of social reform,the developmentand advancement in scienceand technology day after day in 20th century,great changeshave taken place in English language,especially in English neologisms.Then how to translate the neologisms becomes a big challenge.This paper analyzes the reasons for the emergence of and the formation of English neologismsand presents themethodsof translating them aswell.
English neologism;characteristics;translationmethod
H313
A
1671-0142(2011)03-0029-04
杨永凤(1982-),女,江苏泰州人,讲师.
(责任编辑 李冠楠)