APP下载

浅谈高职英语的翻译教学

2011-08-15郭军义

太原城市职业技术学院学报 2011年5期
关键词:汉语技巧英语教学

郭军义

(山西旅游职业学院,山西 太原 030031)

浅谈高职英语的翻译教学

郭军义

(山西旅游职业学院,山西 太原 030031)

文章通过对高职英语教学中英语应用能力之一——翻译技巧教学状况的分析,结合实例指出英语翻译能力培养的重要性,并着重阐述了翻译技巧在高职院校英语教学中的具体实施方法。

翻译技巧;高职英语;教学方法

随着高等职业教育在我国的蓬勃发展,教育领域不断拓宽,教育层次也日益提高。在英语学科的高职教育中,社会向我们提出了更高的、更加实用的要求,即作为英语应用能力之一的翻译技巧,必须符合市场的需求,必须适应新的社会文化背景。我们作为战斗在一线教学岗位上的英语教师,应当积极调整教学的方向和重点,以社会和市场的需要为参考,依据学生的学习状况,改变传统的以应试为重点的教学模式。在高等职业教育中,我们要体现时代的新要求,突出重点,强化实用,以提高学生的翻译技能为目标,通过日常教学来加强学生的翻译能力,培养出符合市场需要的高素质英语人才。

一、英语教学中翻译能力培养的重要性

英语教学的主要任务是培养学生的语言综合应用能力,而翻译则是其中的重要内容之一。翻译的过程,既是正确理解原文的过程,也是创造性地再现原文的过程,是语言的理解能力、交际能力运用和提高的综合过程。

(一)翻译的测试功能

一般而言,听、说、读、写是语言应用的四项基本技能。在语言测试中,听力和阅读测试的是学生获取最大信息量的能力,而翻译不仅测试学生的理解力,同时还测试学生的语篇分析能力及汉语的表达能力。英语教学中要求学生对阅读理解准确率为70%以上,而翻译则要求学生100%的理解,因此翻译是检验阅读理解准确度的最佳题型。

(二)翻译有利于理解能力和表达能力的提高

学生在阅读外文时,翻译可以帮助他们最大限度地理解原文。例如,在《新编实用英语》第二册教材中有这样一个句子:It is with great pleasure that we have come together todaytotake part in this joyous occasion with this couple whom we love and respect somuch.有的学生把这个句子翻译成:“令我们非常高兴的是,我们今天共同参加这个快乐的场合,还有这对我们非常喜爱和尊敬的夫妻。”这样的中文,虽然我们能够勉强读懂,但是考虑到汉语的表达习惯,就会让人感觉非常别扭,再加上这篇文章的特殊题材,它属于婚礼祝酒辞,应当采用比较规范的语言表达。这句话的正确翻译应当是:“今天,我们怀着无比喜悦的心情,欢聚在一起来参加这对令我们喜爱和尊敬的新人的婚礼。”这样的翻译,学生才有可能准确地理解原文所要表达的意境。因此,如果学生的语言功底不深,词汇、语法和结构记忆都很模糊,译出来的句子就会文理不通,逻辑关系紊乱,理解不够准确,可见翻译对语篇理解的重要性。除此之外,还有另外一种现象,有时学生虽然认为自己对某个句子理解了,但又不能用汉语准确无误地表达出来,这样会逐渐形成阅读理解中不求甚解的不良习惯,从而影响对文章的整体准确和深刻理解,所以在高职英语教学中加强对学生翻译能力的培养是非常重要的,也是很有必要的。

二、目前高职院校英语教学的实际状况

现在英语教学中,存在一种常见的现象:即教学过程全英文化,有些人甚至认为,教师在讲课过程中说汉语,就是水平不高的表现。所以,很多英语教师便不顾及教材内容的差异,甚至忽略了学习主体——学生的个性化因素,一味地向学生灌输英语,英语课变成了英语教师的独角戏。尤其是在高校英语教学中,老师普遍采用英语教学,英语操练,不考虑学生的实际情况,完全摈弃母语,虽然其目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯,然而由于受到教学内容的制约,无法创造真正的交际环境。而且英语教师的语音、语调与纯正英语相距甚远,使用英文并不十分规范,说出来的个性话语要么用词不当,要么不符合语法规范,反而使学生理解模糊,无法培养学生用英语思维,长此以往,学生的第二语言和母语均不合乎相应的语言习惯,翻译起句子和段落肯定文理不通,不知所云。另一方面,当前不少英语考试中,很少有翻译方面的测试,即使有也只占很少比例。这往往导致大多学生在英语学习的过程中都较关注阅读等方面,对于翻译则不够重视,即使在课堂中有的教师给学生布置一些翻译练习,也是仅限于课文中的几个句子或者相同结构的翻译,根本不足以提高其翻译能力。加之教学时间紧,任务重,在教学过程中无法给学生较系统地介绍一些翻译常识和翻译技巧,更不能做足够量的翻译练习,所有这些都导致学生的翻译水平始终处于较低的状态。

三、高校英语教学中培养翻译能力之途径

当前,我国高职院校对非英语专业的学生并没有开设翻译课程,但若能在讲解课文时,穿插一些翻译知识及其技巧,并对实例进行分析,学生的翻译能力一定会有所提高。本人的具体建议如下:

(一)翻译训练与阅读理解相结合

学生翻译能力弱除了上述原因之外,还在于没有掌握翻译的基本技巧,如不知道译文的增减词语原则,而一味地拘泥于原文,或者不会进行词类转译并根据上下文选择词义,对复合句的翻译更是摸不着边际等。这些情况由于受课时的限制,不可能逐一细讲,所以只能将翻译训练融入阅读理解中,在讲解英语课文时,对文中的一些长句、难句先让学生翻译,然后对典型的翻译错误进行修正、对比讲评,同时告知学生相应的翻译技巧,譬如如何进行选词用字、改变词类、调整词序、增词减字、省略重复等等。同时再辅以相应的练习,加以复习概括,这样学生才能学得牢,记得准。如此经常在讲解阅读理解时,结合翻译技巧与训练,定能提高学生的翻译能力。

(二)以实例分析获得翻译经验

在高职英语教学中,我们不可能花费大量的课时和精力给学生讲解系统的翻译理论,也不可能专门开设翻译课程,进行大量的翻译练习。唯一可行的、有效的加强翻译素养的教学方式便是在英语课堂教学中,通过具体的实例分析,对文中的一些长句、难句先让学生翻译,然后我们在翻译中还必须考虑到东西方人的习惯对典型的翻译错误进行修正、对比讲评,同时告知学生相应的翻译技巧。再辅以相应的练习,加以复习概括,可得到很好的效果。例如,英语教材中有这样一个句子,I don’t teach because teachingis easyfor me.许多学生把这句话翻译成:“我之所以不教书,是因为教书对我来说太容易了”。这样的翻译显然是错误的,因为它与原文的主题——“我爱教学”是相悖的。正确的翻译恰恰与之相反:“我之所以教书,并非因为教学对我来说很容易”。英语中有些句子貌似简单,而翻译起来却往往出错。这其中蕴含了一定的翻译原则,即我们不能凭借直观,简单地按字面意思进行翻译,而是要力图真实地反映原文的表达目的,即:“信”的要求。另外,我们在翻译中还必须考虑到东西方人在思维方面存在的差异。再比如,It is impossible but that our teacher will attend discussion.有的学生把它翻译成:“然而我们的老师要参加这场讨论是不可能的。”问题出在句中的but上,因为but有两个作用,一是连接主句与从句,另一是说明后面的从句为否定意义。即:that our teacher will not attend the discussion.将全句连起来译为:“我们的老师不参加这场讨论是不可能的”。正确的翻译应该是:我们的老师一定会参加讨论会。这其中体现了翻译理论中,全面考虑原文表达初衷的根本要求,并且使翻译出来的语言词句通顺,易于理解,即:“达”的要求。类似的情况还体现在下面的这个句子当中,This is the last place where I expected to meet you.我们不能将其翻译成:”这是我希望见到你的最后一个地方”。本句中,the last表示强烈的否定意义,可以翻译为“怎么也不会是”,恰当的翻译应该是:“我万万没有想到在这儿碰到你。”这里要求翻译时,尽量采用优美、文雅的语言,即体现”雅”的要求。尽管讲究雅还只是翻译理论中的最基本要求,但对于高职院校的学生而言,如果能够深刻理解这一基本要求,并在翻译过程中灵活自如地运用,时刻牢记原则,自查翻译作品是否符合并体现出这个标准。那么,学生的翻译能力和水平必将得到显著的提高。

(三)英汉翻译教学中应注意的问题

在英语翻译的教学过程中,我们还应当特别地去注意一些微观方面的问题。比如让学生了解英汉两种语言在语音结构和表达方式上存在的差异,通过对比的手段,即在传授语言的过程中有目的地向学生指出两种语言的异同,能加速学生从母语向英语的转化,从而尽快掌握英语。如:英语多用连词、介词来表示词、词组、句子之间s impossible的逻辑关系而汉语很少用。例如:A fall into the pit,a gain in your wit.译为:“月满则亏,水满则溢”。又如:the differences between town and country,其汉语意思为“城乡差别”。再如:英语忌重复,为避免重复常用代词、省略和变换的表达方式,而汉语习惯用重复表强调。例如:We must cultivate the ability to analyze and solve problems.译成“我们必须培养分析问题、解决问题的能力”。英语中省略了一个“problems”以避免重复。类似的异同还有英语重语法而汉语重语义;英语有谓语动词、非谓语动词且有时态、语态的变化,而汉语动词可连用且无时态变化;英语谓语必须在人称、数上与主语一致,而汉语的句子结构较松弛。英语是形态语言,要求句子成分齐全,而汉语是逻辑语言,写句子“意尽为界”,句子的信息量没有语法形式上的限制,弹性大。所以教师如果能抓住英汉的这些特征,适时地对学生加以指导,学生就可以避免母语的负面影响,从而增强对英语的敏感度。

总之,翻译是语言基本功之一,是高职院校英语教学中不可缺少的重要组成部分,但目前的现状不容乐观。因为翻译教学尚未引起人们的足够的重视,从师资力量来讲,目前的高职院校也缺乏拥有丰富翻译经验的英语教师队伍。这不仅限制了学生翻译能力的培养与提高,同时也影响到了学生的学习积极性。因此将翻译教学有机地融入高职院校英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,也可以培养和训练学生的翻译能力,真正地使学生综合运用英语的能力得到全面的提高,促进高职院校英语教学的全面健康发展。

[1]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983.

[2]吴伟雄.好易学英汉笔译[M].广州:世界图书出版公司,2000.

[3]李运兴.对英译汉教学的几点理论思考[M].北京:中国翻译,1994,(1).

G718.5

A

1673-0046(2011)05-0059-02

猜你喜欢

汉语技巧英语教学
学汉语
肉兔短期增肥有技巧
轻轻松松聊汉语 后海
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
高中英语教学中德育的渗透
如何提高英语教学的有效性
开好家长会的几点技巧
指正要有技巧
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”