浅析中式英语对英语翻译的启示
2011-08-15夏锐
夏 锐
(兰州工业高等专科学校,甘肃 兰州 730050)
浅析中式英语对英语翻译的启示
夏 锐
(兰州工业高等专科学校,甘肃 兰州 730050)
中式英语是中国学习者在学习英语过程中,普遍存在的一个问题。中式英语在英语学习中已经成为一个不容忽视的问题,它势必会影响学习者英语翻译水平的提高。本文将从中式英语的成因分析及表现形式等方面,对英语翻译中的中式英语问题进行简要分析与探讨,从而对学习者在英语翻译中出现的一些障碍提出几点建议。
中式英语;大学英语;写作;翻译
长期以来,有许多中国的英语学习者发现,在现实生活中与英语本族语交流时不能很好地表达自己的一些想法或理解别人的一些情绪变化,会闹不少笑话,还有可能会给人们带来一些不便,甚至尴尬、误解和冒犯。因此,人们把这种具有中国特色的不符合规范的英语表达习惯或畸形的英语称为“Chinglish”即中式英语。它对我们大学生学习英语翻译造成了严重的学习障碍。
一、文献综述
“Chinglish”即中式英语。“Chinglish”一词是用截短法(Clipping)将Chinese和English两个单词截尾取头后合并而成的。长期以来,中国的英语学习者在学习英语时只注重语法、词汇等结构性知识的学习而忽略了英语的习惯表达方式的学习和培养,所以中国学生在用英语表达思想时就会受汉语思维及表达方式的潜移默化的影响,按照汉语的语言表达习惯和方式来说和写英语,这样说出和写出的英语带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。
中国的英语学习者常常在翻译中先用汉语打腹稿或列一个提纲,然后把汉语一句一句机械地翻译成英语,坦白地说,用这种方式翻译出的英语骨子里还是中文,它用汉语的思维模式去生搬硬套英语词汇,也就是说,脑子里先有中文,然后逐字逐句翻译过去,就是所谓的“Chinglish”。“中式英语”通常是由汉语语法和英语的词汇组成的,带有中文语音、语法词汇特色的英语,是一种具有中国特色的英语。
中式英语又称中国式英语。20世纪80年代,葛传椝先生在《漫谈由汉译英问题》一文中首先提出了“中国式英语(Chinese English或Chinglish)”这一概念。邓炎昌(1989)曾认为,中式英语是中国的英语学习者由于受到母语的影响和干扰而生成的口语和书面语,是一种符合语法规范的却不符合标准的语言。而后李文中(1993)也给出了几乎相同的定义:“中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。”中式英语是以汉语为母语的英语学习者在习得英语的过程中难以避免的一种中介语现象。中介语又称过渡语,是指由某个正在学习第二语言的人按照自己发展起来的规则系统创造出来的既含有母语特征,又有目的语特征的语言系统。
不难看出,中式英语就是中国的英语学习者和使用者由于母语的干扰和影响而生搬硬套汉语规则和习惯,拼凑出的不合规范和英语表达习惯的具有中国特色的英语。在中国的英语学习者学习英语的过程中,他们只重视单词、语法、句型等结构性知识,泛读太少,所以经常表达意思的时候就会拘泥于结构框架,字字落实,而不能形成通顺流畅、表达自然的语句,所以才会形成这种生搬硬套的中式英语。
二、中式英语的成因分析
长期以来,“中式英语”就是中国的英语学习者学习英语普遍存在的一个问题。由于受母语思维模式的干扰和文化习俗潜移默化的影响,难免会产生“中式英语”,这不仅是英语学习者学习英语的一大障碍,也给与英语为母语者交流带来了很大的困扰。造成中式英语形成的原因简要分析主要有以下几点。
(一)背景文化差异
由于不同的国家有着不同的文化和风土人情,当然语言环境也就不同,使得中西方在语言的表达方式上也有所不同,这就很大程度上制约了用词,而中式英语就是由于中国人不了解英美文化和习俗,并且受到汉族文化根深蒂固的影响,英语学习者常常按照汉语的思维和语言表达习惯所创造的。例如:“幸运儿”Luckyboy 应为 Luckydog;“欢迎再来”Welcome again应为Please come again.
(二)英汉思维模式差异导致“中式英语”形成
不同的民族,不同的民族文化,当然有着不同的思维方式、思维特征和思维风格,也就是说,两种不同类型的文化产生了两种不同的思维模式。英语学习者常常按照汉语的思维习惯去寻找英语中的对应表达,所以写出来的英语在句式结构上都具有明显的汉语痕迹,这就导致中式英语的形成。例如:中国人说话一般都比较直接,很没礼貌,会不自觉地脱口而出,“Don’t be noisy(别吵)”,“Guest stop(宾客止步)”,但是在英语国家,是不可能出现的,因为这是一种不礼貌的说法,他们绝对容忍不了如此粗鲁无礼。通常的说法是“Be quiet”,“Staffonly”。
(三)学习者本身双语知识的欠缺
翻译是用另一种语言表达形式把原有语言表达形式里的内容重新表现出来。那么,要翻译出顺畅的译文,则就要求学习者具有很强的双语知识和能力。如果说双语知识达不到一定的功力,在翻译时就不能很好地理解和表达,导致出现各种问题,从而产生对语言理解上的不准确,从而造成中式英语。如:有句谚语说道:熟能生巧。There is old saying says :“Practice makes perfect.”事实上,它可用英语中现成的句型“As the sayinggoes”。
(四)习语问题
英语与汉语在习语表达上也存在明显的差异。不是说所有的汉语习语在英语中都能找到合适或相应的词或习语可供翻译,即使在内容和形式上相似,用法上也不一定相同。如:他挥金如土。Chinglish:he spent moneylike land.Corrected:he spent moneylike water.
三、“中式英语”在英语翻译中的表现形式
1.文化习惯
由于不了解日常生活中英美国家的文化习惯而往往造成一些错误。在某些场合,有人会对英美国家的人提出一些问题:如Howold are you?或are you married?就中国文化习惯来说,这些问题很自然,很合乎常理,然而西方人却认为这是不礼貌的,在他们的观念里,这是私人问题,有权拒绝回答。每个国家都有自己的文化习惯,很多人常常忽略了英语文化的内涵,从而形成了典型的Chinglish。
2.翻译方法上的不恰当
由于缺乏相应的理论知识和足够的翻译练习,学习者无法摆脱字面上的束缚,往往采用单一的不恰当的翻译方法,不会灵活地进行调整,按照汉语习惯组合英语句子,使得译文带有明显的汉语痕迹,不能确切地表达出原文的真实意思,导致信息传递的失误。如:小心路滑。Chinglish:The slippery are very crafty.Corrected:Be careful,slippery slopes.
3.思维方式的固有化
不同的语言,不同的文化,形成了不同的思维方式。在各自不同的思维模式的影响下,中国人注重整体与形象思维,喜欢从整体到局部,由大到小;英美民族则注重分析与抽象思维,喜欢从具体到整体。如:
中文的地址表达方式是由大到小:×国×省×市
英文的地址表达方式是由小到大:×市×省×国
4.母语的干扰和影响
母语的干扰和影响是学习者第二语言学习中的一个主要障碍。中国的英语学习者在学习英语的过程中,特别是在汉语环境下学习英语,或多或少会受母语的影响和干扰,不可避免地就会出现中式英语。如:牵手。Chinglish:leadingone’s hand.Corrected:leadingsomebodybythe hand.
四、“中式英语”对英语翻译的启示
“中式英语”在学生的翻译练习中大量出现,所以,要想写出地道的英语文章,除了要有牢固的词汇、语法结构基础之外,还需要多了解中西方的文化,了解他们的风土人情及文化背景,学会用英语思维模式去写文章,翻译文章,而不是汉语思维。下面,就关于如何避免在英语翻译中出现大量“中式英语”提出几点建议。
1.增加阅读量,使学生培养语感
学习一门语言,感觉是最重要的。为了培养学生的语感,避免学生用汉语思维将语法、句型生搬硬套到英语中去,加强学生的模仿能力,增加阅读量,培养学生的阅读兴趣和阅读习惯就显得尤为重要了。
2.了解中西方文化和风土人情、文化背景,从而了解中西方文化差异及不同的表达方式
文化背景差异的不同使得中西方语言表达方式也不同,这就制约了用词,然而语言学习在很大程度上是一种新的文化的学习,美国著名的语言学家H.Douglas Brown曾经说过:“The acquisition of a second language.is also the acquisition of a second culture.”(第二语言的习得同时也是第二种文化的习得。)所以说,学习第二语言首先了解这个国家的文化是非常有必要的。
3.进行大量的语言输入
对于中国的英语学习者来说,缺乏真实的语言环境,阅读是语言输入的最好途径。它不仅能加深理解和积累知识,还可以帮助学生熟悉英语的写作结构,拓展写作内容。美国的心理语言学家和教学法专家克拉申(Krashen)总结性地提出了语言习得和语言学习的心理过程为:输入—过滤—吸收—组织—监控—输出。语言输入量越大,学生对写作结构就越熟悉,运用英语表达自己的能力就越强,随之写作能力就提高得越快。
4.积累和提高学习者英汉双语知识和能力,从而使用恰当的翻译方法
任何一种翻译方法都不能原汁原味翻译出原有意思。在翻译过程中,有时尽管理解了汉语原文,却不能找到合适的英语来表达,所以说,这就需要我们具备较强的双语知识和能力,在不改变原有意思的基础上,灵活采用适当的翻译方法,使得译文自然通畅。在翻译汉语与外语在结构上相似的短语时,也可以灵活地采用直译和意译。
[1]葛传椝.漫谈由汉译英问题[J].翻译通讯,1980,(2):22-23.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:56-57.
[3]Rod.Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1985:47-50.
[4]Joan Pinkham.The Translator’sGuide to Chinglish[M].北京:外语教学与研究出版社,1998:112-113.
[5]李雪红.浅析中式英语产生的原因[J].合肥工业大学学报,2005,(5):121-122.
H31
A
1673-0046(2011)05-0202-02