商务合同英语的文体特征研究
2011-08-15赵翠平
赵翠平
(聊城大学外国语学院,山东 聊城 252000)
商务合同英语的文体特征研究
赵翠平
(聊城大学外国语学院,山东 聊城 252000)
商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。本文基于对实例的分析,从词汇、句法和篇章等层面初步探讨商务合同英语的文体特征。了解和分析商务合同的文体特征,有益于我们正确地起草和阅读英语商务合同,并将其翻译为汉语商务合同。
商务合同英语;文体特征
自从中国加入世界国际贸易组织以来,对外经济贸易活动飞速增加,作为国际通用语言的英语在国际经济贸易中的地位也越来越重要,尤其是在商务合同的签订上。合同是当事人之间确定民事权利和义务的协议,是一种对各方都具有约束力的法律文件,因此,它本身具有法律文件的文体特征,即行文十分严谨,用词力求准确、规范,避免产生任何歧义或误解。商务英语合同作为关于商务活动的文件,同时还必须具备商务文件的文体特征。商务合同英语是以英语为基础,在商务活动中形成和使用的,既具有商务英语特点又具有法律英语特点的语言。它是人们根据社会文化环境、交际目的和交际对象等语用因素,在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言功能变体,自身有着鲜明的文体特征,本文从词汇、句法和篇章结构三个方面对商务合同英语的文体特征进行全面的探讨。
一、词汇特征
1.专业词汇的运用
英语的词汇量十分丰富、语义也是复杂多变,但是当具体的英语单词用到商务活动中时,这个英语单词在特定的语境下就有了特定的词义,因此,准确把握英语词汇在特定语境下所表达的含义是正确制定商务英语合同的第一步。商务英语合同强调使用特定的专业词汇,因为专业词汇词义比较集中,一般只在专业文献中使用,具有特定的含义。因此,专业词汇的使用不但可以避免词汇多义和歧义现象的产生,而且具有国际通用性。例如:policy(保险单)、negotiable(可转让的)、liability(责任、义务)、right of recourse(追索权)、factoring(保理)、action(诉讼)、final(终局裁决)等。上述这些词汇在商务英语中具有特定的意义,属于专业词汇,在商务合同中使用这些专业词汇不但可以避免冗长的解释,提高工作效率,而且还能保证合同的准确性。
2.缩略词的使用
随着商务活动的开展和业务的不断创新,某些专业术语常以约定俗成的缩略词的形式出现[2]。人们在商务活动中为了省时省力,就把一些机构和专业术语简化,于是缩略词就这样产生了。缩略词一般都是一些机构名称和专业术语,人们在使用时把每个单词的首字母拼凑起来的,这些词被称为首字母缩略词,也有一部分是截短词,缩略或截取单词的一部分字母,主要以截取单词的词首、词尾、词干为主。这些缩略词在商务合同中的使用也相当广泛。例如:WTO(World Trade Organization)世界贸易组织、OPEC(Organization of Petroleum Exporting countries)石油输出国组织、EEC(European Economic Community)欧洲经济共同体等等。
3.外来词的使用
商务英语合同中使用的外来商务专业术语,主要是来自拉丁语和法语。有些词是由外来词的词根派生或合成形成的,因此,许多外来的商务专业术语都有相同的前缀或后缀。这些词汇词义严谨准确,使得商务英语合同的文体更加正式规范。例如:ad valoremduty(拉丁语)从价(关)税、bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人、exdividend/ex coupon除股息/除息票(ex为拉丁语,意为without or not including),prorata taxrate 比例税率(拉丁语)、agent ad litem委托代理人、action in persinam债权诉讼、proviso限制性条款等、insurancepremiumper capita(拉丁语)人均保险费、force majeure(法语)不可抗力、proforma(拉丁语)估算表。
4.古体词的使用
英国语言学家Leech在英语词义的分类学说中指出:专业词语、古语词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇,完全符合商务合同英语的要求。古体词本身简洁明了,词义明确,在商务英语合同中运用可以有效地避免误解和歧义现象的产生。在商务英语合同中运用古体词,可以使句子更加简练、严谨,充分反映合同作为一种法律文本所具有的文体特征(如正规、严肃、权威等)。在商务英语合同中出现的古体词多为复合词,常常由here,there,where为词根,加上一个或几个介词构成的合成副词。常用的有hereinafter(之后,在下文中),herein(在此,于下文之中),hereby(下述),thereinafter(在那里),whereby(根据,凭)等。
二、句法特征
合同是法律文本,“内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情”,因此,商务合同英语必须具有独特的句法特征,结构严谨,意思完整,具体表现在长句、时态、语态、情态动词等方面。
1.多用长句
和普通英语的句子结构相比较而言,商务英语合同中使用的句子,其句法结构和从句的连续性要复杂得多。商务合同文体中完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利与义务、排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。因此,商务英语合同文书中的主语和谓语都是完整句,而不是省略句。完整句中的主语、谓语、宾语往往有多重的修饰语和限定语,多种复合句、并列句,这样尽管整个句子的结构显得冗长而复杂,但是却能使商务合同不存在任何漏洞,避免今后有可能发生的争端,使双方的合法利益得到有效的维护,从而体现合同文体的庄严风格。
In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure,the party(or parties)in contingency shall inform the other party(or each other)ofthe case immediatelyand may,provided the case is duly verified by the competent authorities,delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder and may be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.
上述句子是76个单词组成的一个十分复杂和冗长的复合句,句子的主语是the party,谓语由三个并列的部分组成,分别为shall inform,may delay and may be exempted from,in case that引导的状语从句同时对主句的三个谓语起到修饰和限定作用,并且有的主语还有自己的修饰语,shall inform的修饰语是immediately,maydelay的限定语是过去分词短语引导的条件状语从句provided the case is dulyverified bythe competent authorities,这些都说明商务英语合同的语句严谨、凝练、庄重。从对上述句子的分析可以看出,商务合同中的英语句子往往是由较多的短语从句交织而成的一个庞大、冗长而独立的复合句。有时整个条款就只有一个句子,而这个句子本身就构成了一个段落。
2.时态和语态
从文本范畴上来说,商务合同是一个具有法律效力的协议,合同中规定的是当事人双方各自的权利和义务,而这些权利和义务在国际上具有一定的通用性,是相关方面的国际惯例。
因此,商务英语合同中的语句经常采用现在时[5]。商务合同英语中一般现在时的使用,旨在强调其条款的现实性、原则性和有效性,这方面的例句俯拾皆是,而其他时态的选用则需视表达的需要而定。例如:
Licensor fails to perform its obligations under this Contract(许可人未能履行其合同义务。)
商务英语合同作为一种法律文本应该强调客观事实,尽量减少个人感情和意愿对它的影响,使合同中的条款更加客观、平实。因此,在商务英语合同中,应该突出动作的对象,而非动作的完成者,这样就使得被动语态在合同中出现的频率很高。当不强调动作执行者,或出于体谅和礼貌时常采用被动语态。但是,当合同的条款涉及到当事人双方的义务、责任和权利时,使用被动语态应该谨慎,因为被动语态会弱化语气强度,使意义含糊,有时甚至可能造成责权不明。因此,在商务英语合同的制定过程中,需要根据实际情况,适当地使用被动和主动语态,也可以在被动语态后加上by引导的短语引出施事者,进一步明确责任和义务的来源。例如:
In case the Sellers are liable for the discrepancies and aclaimhas been lodged bythe Buyers within the time limit ofthe inspection and quality guarantee period as stipulated inClause12 hereunder,the Sellers shall settle the claim in one or anycombination ofthe followingways.
3.情态动词
商务合同是关于交易双方的交易内容和权力义务的文件,合同中的权力和义务部分是商务合同的主体。在商务英语合同的语句中使用情态动词可以准确地约定当事人的权利和义务。当事人的权力是指当事人可以做什么,当事人的义务是指当事人应该做什么,强制性义务就是指当事人必须做什么,这些权力和义务如果要得到明确。界定,就必须借助于情态动词。和商务英语高度相关的情态动词有两个“shall”和“may”。
“Shall”是一个极为严谨的法律英语用词,在法律条文中出现的频率很高,它在法律文件中作为情态动词使用,不是表示“将要”,而是表示法人应该享有的权力和必须承担的义务。其含义相当于汉语的“必须”,“应当”。“Shall”作为一个法律词汇,是在具有法律效力的合同中出现频率最高的一个情态动词,用来标明合同条款的指令性和强制性。如:The Sellers shall be liable for any rust,damage and loss attributed toinadequate packingbythe Sellers.
This contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.
All goods shall be accepted only after the Buyer’s inspection.
上述例子表明:Shall不但可指人,还可用于指物。使用shall来强调双方的义务,体现了合同是一种约束性很强的法律文书。
“May”在日常生活用语当中的意思是表示“可以”、“可能”,可以用“can”来替换,但是在具有法律效力的文件中却不能用“can”来替换“may”,因为法律文书是一种正式文件,“may”比“can”语气正式。因此,在商务英语合同中用“may”来表示“可以”、“可能”,通过“may”来提出不带有强制性的要求,有时为实现要求还准许附加条件,也可在一定条件下表示允许或许可。maynot可表示特定规定或要求下的“不得”或“不可以”,语气不如shall not强烈,使用也不及shall not普遍。例如:For any business transacted between governments of both Parties,Party A may handle such direct dealings as authorized by Party A’s government without bindinghimselftothis Agreement.可见,在商务合同中,须严格遵照执行的条款一般都是借助于情态动词“shall”来表达。有的条款需要在一定条件下执行,不带强制性,通常借助于情态动词“may”来表达。
三、语篇特征
1.规范的格式
商务英语合同是具有法律效力的文件,因此,在篇章结构上每一份合同都像一部法律构成一个严整的体系,而不是把各个条款加以简单罗列。法律文本格式规范,行文正式,语言高度程式化,商务英语合同作为一种具有法律效力的文件,同样也具有法律文本的文体特征。商务英语合同原来并没有结构,只是在长期的使用中形成了相对固定的、比较完整规范的格式。一般而言,合同都采用从总则到条款的先宏观后微观的语篇结构,这有助于为当事人创造理解文本内容的语篇语境。
合同名称是合同的性质和内容的具体体现,根据合同内容的不同而不同,如销售合同(sales contract)、购买合同(purchase contract)、赔偿合同(compensation contract)、托运合同(consignment contract)、代理合同(agencycontract)等。合同的名称一定要与合同内容相一致。约首包括合同编号、合同订立的时间、地点、缔约双方的名称、电话、传真及合同订立的目的等,其表述往往程式化。要注意合同签署的地点,因为万一产生纠纷,当地的法律是仲裁的依据。
正文规定了签约双方的责任和义务,是合同的核心部分。这些权利和义务在合同中表现为各项交易条件或条款,主要条款涉及以下几个方面:货物名称及规格、质量、数量、价格、包装、交货、保险、支付、装运、商检、不可抗力、索赔、仲裁等条款。每一条款的内容都必须明确、具体、完整,以避免意义含糊而发生纠纷。
约尾一般包括结束句、双方当事人签名、盖章、见证人、文字效力、合同份数、附件等。例如:“This contract is made out in two originals in both English and Chinese,both versions areequally valid.Each party keeps one original of the twoafter thesigningofthe contract.”
一般每份商务英语合同由上述四部分构成。商务英文合同条块分隔、层次分明,这样的篇章结构使合同内容的表达章节化或条款化,不仅形式上美观大方,而且方便了对其内容的查阅。
2.平行性结构
就整体结构形式而言,商务合同英语采用了分条列款的形式,平行性条款结构使用极为频繁。合同的各个条款间的结构是平行的,这种平行主要体现在段落或句子之间。在商务英语合同中,为了表意准确,句子的组成部分之间也呈现出平行性,这种平行主要体现在从句、单词或词组之间。商务英语合同的平行性结构,具有层次清晰、前后衔接、相互照应、结构对称、脉络分明、节奏明快等特征。例如:
Article 47 Following items shall be covered in the financial accounts books:
1)The amount of overall cash receipts and expense of the joint venture company;
2)All material purchasing and selling of the joint venture company;
3)The registered capital and debts situation of the joint venture company.
[1]李灿.商务英语翻译中的词汇与句法特征分析[J].湖南商学院学报,2008,(5):123.
[2]王国燕.商务合同和书信英语词汇特征比较[J].南通大学学报,2008,(5):91.
[3]许风娇.法律英语句法特征研究[J].长沙大学学报,2000,(1):37.
[4]雷超.国际商务合同英语的文体特色研究[J].黑龙江对外经贸,2009,(2):71.
[5]郁璐.英文经贸合同的语言特征[J].常州职业技术学院学报,2008,(4):47-45.
[6]张琪,张雪珠.英文国际商务合同的文体特征[J].邵阳学院学报,2004,(1):132.
H31
A
1673-0046(2011)05-0190-03