APP下载

浅谈会议传译中英语复合句的汉译技巧

2011-08-15李丹丹

太原城市职业技术学院学报 2011年1期
关键词:复合句长句译员

李丹丹

(长江大学外国语学院,湖北 荆州 434023)

浅谈会议传译中英语复合句的汉译技巧

李丹丹

(长江大学外国语学院,湖北 荆州 434023)

通常英语句中的表态部分在先(如判断和结论等),叙事部分在后(如事实和描写等),而汉语则正好相反;英语句子“先短后长”,“头轻脚重”,而汉语也正好相反。此外,汉语少用长句,多用短句、分句、流水句,顺序逻辑按时间分层叙述,这就需要对英语复合句通过分解、拆散、重组等变通手段进行灵活处理。在会议传译中,采取这些策略尤为重要。因此对译员来说,复杂句的处理是很有挑战的一项技能。

会议传译;复合句;汉译;翻译技巧

关于口译的定义很多,简单说口译就是对口头表述进行传译。也就是说,译员以口语的形式,将译入语转为译出语的方式。口译可根据活动目的、活动性质的不同有不同的表现形式。该文主要探讨的是职业口译中的会议传译(conference interpreting)。会议传译通常是在大型的国际会议上使用。在口译的过程中,重点不在于译者如何用源语完美地表达,而在于译员能很好地理解源语,并用最适合目的语接收者接受的表达方式来帮助他们了解源语者的话语意图。基于口译的不可预测性、内容繁多、现场压力、译责重大等特点,译员的压力可想而知。因此,当发言者使用长的、复杂的结构,并且语度很快,译员的任务就很复杂了。该文浅谈了几种会议传译同声传译中的英译汉翻译策略,以帮助译员应对会议传译中长句的复杂性以及与速度相结合时出现的困难。

一、会议传译中英语复合句的表现形式

当一个简单句里嵌套了从句时,就变成了复合句,从句可以是宾语从句、定语从句、状语从句等等。语言中复合句的表现形式通常有以下几种:

a.句子成分之间的语法关系除了通过词序表达外,还常常采用其他的表示关系和连接的手段;

b.短语和从句可以充当句子的成分,而且从句可以嵌套;

c.句子句首封闭、句尾开放;

d.先行词或其他代词的倒装结构等等。

虽然复合句的表现形式有各种各样,但一般来说,影响句子复杂性的因素主要有句子长度和功能词的数量。当面对会议传译中的英语复合句,一个很好的总体策略就是“在口译过程中简化句法”,把长的复杂的句子划分成较短的句子,找出中心思想或者语义群,明确句子之间的关系,删除多余和/或矛盾的连词,以及用平行结构列出项。下面将要介绍的是具体的处理技巧。

二、会议口译中英语复杂句汉译策略

1.顺句驱动

顺句驱动是指在同传过程中,译员按听到的源语句子的语序把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。在此原则下,我们基本上采用“断句”和“转换”的翻译技巧。

(1)断句。在这种情况下,译员所处理的并非完整的句子,而是一截一截的信息,也被称之为“切分”。在复杂句的切分过程中,我们可以用一些结构作为“切分标志”。从句结构中,包括主句从句、定语从句、状语从句等,听到关系副词等和关系代词等就可以切断。

例1:For the last 184 days||we have worked hand in hand for a World Expo||that has united us around a major goal||:to create a grand international gathering of nations and cultures with the goal of educating citizens||and promoting progress for“Better Cityand Better Life”for todayand tomorrow.

在过去的184天中,我们在世博会携手合作,团结在一个重要目标周围:创建一场全球参与的各国和各文化之间交流的国际盛会,在当前和未来进一步推进“城市,让生活更美好”的理念,普及大众对这一理念的认识。

由此可以看出,断句的好处就在于处理了英汉语的结构差异,缩小了听和译的时间差,这在同声传译中是亟需的。

(2)转换。转换技巧是指词类的转换。在英汉两种语言中,英语是静态的语言,汉语则是动态的语言,动词的使用在汉语中尤为突出在同声传译中,为了顺句驱动的需要,译员经常将英语原语中的非动词转成汉语的动词,特别是英语中动词的名词形式转化成汉语中的动词。

例 2:Today,to be effective platforms for education and progress,Expos must inspire and connect the actions of governments and civil society in their common effort to develop and implement sustainable solutions tothe universal challenges we all face.

今天,为了有效履行教育与进步平台的职责,世博会必须唤起政府和公民社会的共同行动,使之共同努力寻找并实施可持续的解决方案,应对我们面临的共同挑战。

我们可以看出,如果按照原句的词类用法翻译,既不符合汉语的表达习惯,也显得拗口难懂,又不符合顺句驱动的原则,而转换后的译法显然要通顺得多。

2.酌情调整

酌情调整主要体现为词语后置或暂存的处理手法,如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行口译时,会出现译完主句又出现状语等附加成分的情况,这就需要酌情进行调整和补充。

(1)等待。同传中译者不可能做到完全的“同时”译出。英语的结构严谨繁琐,同样内容的东西,英语的表达时间要比汉语略长,因此在英汉同传时,译员要适当地放慢速度,等待的时间也会长一些。等待也是断句的有效补充,在口译时可以等听到后面的信息时再加快速度将整个结构全部译出。

例 3:Shanghai 2010 has created an educational experience that is much greater than the sum of its parts(等待)by engaging cities in organizing the physical presentations in the Urban Best Practices area and by involving directly major international organizations in developing the framework for content.

上海世博会创建了“个体融汇大于简单叠加”的教育性体验,这些都是(等待)通过邀请各国城市以实物形式参展“城市最佳实践区”,以及直接邀请各类重要国际组织参与制定其内容框架。

(2)重复。重复这个技巧的使用是出于两种情况:一种是弥补英汉语的表达差异和加强译语的衔接和连贯。另一种为,英语是形合的语言,注重使用大量的连接词或关系词来表现主句和从属结构的关系;汉语是意合的语言,不常用连接词,而是将各部分铺排陈述。而重复可以使句子更清晰。

例 4:In a world where actions have global impact,Expos are called tofulfill a newrole,which is potentiallymore powerful than the one in the past.

当今世界,人们的行为也会产生全球性影响。人们因此希望世博会扮演新的角色,一个比过去更为强大的角色。

(3)简约。简约的技巧是指在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取的简化语言形式的一种翻译技巧。通过省略一些原语中可有可无的或者违背目的语表达习惯的结构。例如:在英译汉时,省略介词、连词、冠词等虚词不译;时间有限时,省去次要的信息不译;在一份关于常识声明,或是译员知道听众已经非常熟悉的声明中,还可以依靠缩写或首字母缩略进行压缩。

例5:Shanghai has successfully demonstrated that Expo can be a core venue where citizens and global institutions come together toactivelyand constructivelycontribute to the solution of humanity’s challenges through peace,creativity and solidarity.

上海成功地证明了世博会能提供一个核心场所,将各国民众与全球机构凝聚到一起,本着和平、创意与团结的精神,为应对人类共同面对的挑战做出积极的、建设性的贡献。

例 6:I am here today,in front of a decidedly Hong Kong-friendlycrowd,in direct violation ofmyown advise.That said,I plan to redeem myself by not devoting too much time talkingabout HongKong-a topic that is well known tothis audience.

我今天在这里,站在一群对香港极为友好的人面前,我不打算用太多的时间谈论香港,这对于今天的听众来说已经非常熟悉了。(略去不译的部分是听众的调侃的话,很典型的英式幽默,如果硬译出来,既困难又不易被听众理解。略去后显得更加简洁,也不损失发言人的意思。)

例 7:“The Organization for Economic Co-operation and Development”可以压缩成为“DECD”,只要这个组织是被大家所指的。

3.信息重组

同传中,初学者往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”,因为英汉语的语言差别很大,要做到一一对应进行翻译是很难的。因此按照译入语的语言习惯对源语的信息点进行重新组织信息。为了保证译语的连贯性和准确性,一定要注意养成“把把句子拆开来,又组回去”的习惯。

(1)解释。没有百分百听懂源语的时候,译员可以避实就虚,变“翻译”为“解释”,将困难局面模糊地应付过去。

例 8:If the CIF price of produce at the community border is below the guidance price as determined under the Common Market Organization,then a levy,which is not a tariff duty,is imposed.

如果在欧盟边境农产品的CIF价格低于欧盟官方的指导价,则需征收一种特别的税。(译者在不肯定“Common Market Organization”一词时,可将前者模糊处理为欧盟官方,虽然这种译法不是完全的到位,但是总比勉强为之反而译错了要好。)

(2)归纳。译员在“只见树木,不见森林”的情况下,需要译员不断地进行补充和修正,这就是归纳的技巧。对发言者的讲话内容做出高度的概括,既包括对内容的提前预测性归纳,也包括对已经完成的内容进行修补的总结性归纳。

例 9:It is evidence that government must advance the well-being of the whole province by developing education in the poorer and less provided areas in the East,North and West ofthe province.

这一点很明显,就是说要提高广东全省的福利,政府必须发展在东部、北部和西部的教育,这些地区相对比较贫困,教育经费也相对不足。(由It is…that…引导的主语从句在汉语中本来要调整语序,将从句部分放到句首的,在这里需要重组信息,顺势提前归纳使句子更清楚。)

[1]James Nolan.INTERPR ETATION:T echniques and Exercises[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[2]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[3]丁士英.英语长句翻译技巧[J].平顶山师专学报,2000,(2).

[4]黄珍.长句翻译几法[J].大学英语,1999,(11).

[5]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[6]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[7]杨承淑.从“经济性原则”探讨“顺译”的运用[J].中国翻译,2002,(11):29-34.

[8]杨战礼,赵娟.英语长句的翻译技巧[J].科技创新导报,2008,(30).

H315.9

A

1673-0046(2011)01-0191-02

猜你喜欢

复合句长句译员
创建你的生活手册
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
新目标英语九年级UnitStep 2
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
牵手中考复合句
长句变短句方法例谈