APP下载

高职院校商务英语翻译课程改革探析

2011-08-15

太原城市职业技术学院学报 2011年1期
关键词:商务商务英语高职

陈 静

(扬州工业职业技术学院,江苏 扬州 225127)

〔高职教育探索〕

高职院校商务英语翻译课程改革探析

陈 静

(扬州工业职业技术学院,江苏 扬州 225127)

突破传统翻译教学模式,培养既精通语言知识,又具有国际商务知识和翻译技能的实用型商务英语翻译人才是目前各地区高职院校翻译教学的重要任务之一。然而,现今课堂教学模式和方法仍旧单一,不利于全面培养学生的实际应用能力,这种滞后性在高职教育中尤为明显。

高职院校;商务英语翻译;课程改革

随着中国对外贸易活动的日趋频繁,中国企业的国际化程度越来越高。入世后中国贸易的迅速增长促进了世界经济的增长,促进了资源在全球的合理配置。商务英语的应用越来越广泛,作用越来越突出,具有较强商务英语能力的高素质人才越来越成为经济和社会发展的迫切需求。商务英语翻译作为沟通中外经济、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商务英语翻译教学,就成为重要的研究课题。本文结合本校实践,提出了对商务英语课程改革的一点思考。

一、高职院校商务英语翻译教学现状

(一)中文知识基础薄弱

众所周知,大部分的高职学生在大学之前的教育过程中,都是以各地方方言为传授语言的。所以,很多学生早就养成了方言思维习惯,普通话也不是很标准。也就是说,很多学生的书面语是经受不住正规普通话书面语标准的考核的。因此,在检查学生的翻译作业时,往往会发现很多文理不通的句子,但学生自己却没有发现。

(二)商务词汇匮乏,语法基础不好

与普通高校英语专业学生相比,高职院校的学生大部分英语基础很差,学习的主动性不够,词汇量也相对比较少。一般的文字材料对他们而言都会有很多生词,更别说专业性较强的商务文字材料了。碰到生词,特别是外贸单证中的专有名词和缩略词,学生们都必须查字典,大大影响了翻译的速度。若遇到有长句的文本出现,部分学生更加无从下手,因为他们可能无法正确理解,进而导致无法翻译。

(三)缺乏商务知识背景

《商务英语翻译》和一般的翻译课程不同,它具有独特的双重性。它是翻译课程,但区别于普通的文学类文本翻译。它专注于商务情景,商务交流的层面,而且包括了笔译和口译两个方面。如果学生缺乏相关的商务知识,他们在翻译时就无法把握正确的含义,也会经常曲解原文的意思。

高职学生为何会出现以上问题呢?笔者通过对近几年几所高职院校的《商务英语翻译》教学实践的分析,发现除了因为学生本身的语言基础差之外,还有大部分原因是受传统的翻译教学模式影响。主要体现在:(1)翻译理论讲授多,实践练习少;(2)较少注重商务和文化知识;(3)教学方法比较单一,教材没有与时俱进。因此,《商务英语翻译》课程教学改革确实是值得各高职院校翻译课教师研究的重要课题。

二、商务英语翻译教学改革的思考

(一)商务英语翻译课程定位和自身特性

课程的界定对于课程设置和课堂教学至关重要。20世纪80年代末,商务英语开始引入我国课堂教学。一直以来人们对商务英语的定义众说纷纭。有人认为“商务英语是英语的一种重要的功能变体,是专用英语的一个分支,它并不是一种特别语言,而只是英语在商务活动中的应用;它是一种工作语言,一种交际能力的体现形式;它既具有个别商务活动的专业性,又与社会大众所使用的普通英语息息相关。”或者简单地说,商务英语就是在商务活动过程中用到的英语,国际商务人员彼此之间在交际、交易过程中对英语的使用和理解(林添湖,2004)。有人认为商务英语目的在于培养懂商务的英语人才,将商务英语定义为“以语言学和应用语言学为指导,涉及多门类,跨学科的交叉性学科。其内容除语言学外,还涉及经济、贸易、财会、管理、法律和文化等诸多人文性较强的学科领域。它是英语教育的一部分,它的任务是培养学生从事国际商务活动的能力,这种能力和文科教育所能提供的其他方面的素质能力复合在一起,共同造就在国际背景下能够从事商务活动的英语人才”(徐鲁亚,2005),其授课对象为英语专业的学生。本文所谈的商务英语课程改革主要是针对英语专业学生而言的。《商务英语翻译》课程是培养具备商务英语翻译技能的一线商务人才。本课程将基础英语翻译教学和商务英语翻译教学相结合,注重商务英语翻译能力的培养和训练,培养学生掌握关键的翻译技能、运用常用技巧翻译商务文本的能力。该课程的改革将突破英语语言类课程教学改革的瓶颈,打破以语言知识和翻译理论为主的教学格局。

1.商务英语具有时空性

所谓时空性即在每一种群文明发展长河中,语言会随着时间、空间的不同和人类文明的进化而呈现出带有明显时空特性的语言文化,商务英语更是这种文化的浓缩精华。人类历史文化的更换交替,语言功能的进化,生活习惯的改变,人们的生活观、社会观、价值观的改变无不在商务活动中得以展现。随着时空的变迁,许多新生代词汇出现在商务领域中,这就要求我们实际教学必须与时俱进,不断调整教学思路充实教学内容。

2.商务英语具有社会性

所谓社会性指的是商务英语的生存背景、成长环境及其使用者都具有自成一体的文化特征。不同国家、不同地域、不同种族的商务语言都有其特有的种群特征,主要涉及的领域有历史文化、社会动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成果、政治体制等方面。在商务沟通中,从业人员必须要对以上方面进行深刻的理解,能通过共性与差异比较,在此基础上进行再次创作,并采用另一种语言体系和文化思维,系统地表达出来。最终,达到忠实通顺、准确达意的目的。如果对文化差异视而不见,光是见词思意,反倒会出问题。

3.商务英语具有文体性

文体性指的是文章按不同划分标准,可分为不同种类。英国翻译理论家纽马克根据不同内容与题材将语篇分为表达功能、信息功能和呼唤功能。按此分类法,商务英语应属于第三类呼唤功能语篇,该类语篇有其固定的模式。

(二)商务英语翻译课程师资团队

教师是构建以能力训练为核心的教学模式的主体,是教学改革的主要策划人和直接执行者。因此,建设一支优秀的课程团队是课程教学模式改革的首要任务。各学院首先应从政策上给予支持,集中校外专家、行业兼职教师、校内专家和专任教师的共同智慧,建立了一支具有“双师”结构、校内专任与行业兼职相结合的教学团队。

校外专家可以由来自兄弟院校同类专业的专家和相关行业的高级管理担任。教育专家们敏锐追踪教育动态,熟悉教育规律,能在课程教学大纲和教学质量标准的制订方面给予指导。企业高管了解社会需求和岗位标准,熟悉工作任务和工作流程,在人才培养规格的设计、工作任务和职业能力的分析及教学内容的安排方面能给予建设性的意见。

校内专家在高职人才培养模式的改革和高职课程建设方面具有丰富经验,能准确把握高职教育特点定位,更新高职教育理念,了解本院教学教改动态和效果,能站在高职教学改革的最前沿为课程建设提供宏观的引导和支持,并在建立适合各学院的课程教学体系过程中起到指导和监督作用。

专任教师可以是来自英语教研室,课程主讲教师均是英语翻译方向有经验的教师。他们处于课程改革第一线,能准确把握学生的需要,熟悉课程的优势和存在的问题;他们具有扎实的理论基础和专业知识、灵活多样的教学手段,年轻而富有活力,对教学充满热情;他们易于接受教育教学新成果,并在课堂教学中运用和改进。

(三)商务英语翻译课程教材更新

1.与时俱进

教材的编写应注意围绕专业知识,体现各种特定的商务交际活动。教材内容应该尽量不使用文学文本,而改以信函、合同、广告等商务文本为素材。另外在商务术语方面,教材也应该及时更新和补充专业词汇,加强学生的词汇储备。

2.理实结合

高职翻译教学的目的不是培养翻译理论的研究者,而是旨在培养“技术、生产、管理、服务等领域的高等应用型专门人才”。因此,好的高职翻译教材应该严格控制“必须”和“够用”的尺度,强调理论与实践的结合(贺雪娟,2007)。而且,为了避免学生的翻译理论与商务英语翻译实践的脱节,教材内容更应该紧贴商务翻译知识点在工作和商务交际中的实际运用。

(四)商务英语翻译课程教学内容和方法的改革

1.优化课程设置

从课程设置的角度来看,《商务英语翻译》作为一门实践性课程,是不能操之过急或时间过短的。笔者认为,在制定英语专业的教学计划时,应把《商务英语翻译》排在最后一个学年,原因就是保证学生在学习翻译之前完成其他基础课程的学习。只有打好了前面的基础,才能解决学生缺乏语言知识和商务背景知识的问题。

2.利用网络平台

教材的推陈出新,怎么也比不上网络的更新速度。老师如果能在每次课堂上尽量多采用跟时事经济相关的英语新闻作为翻译练习,学生的学习热情就会受到鼓舞。而且学生对身边发生的事物或其熟悉的事件的关注度远比从书本挑选的例子高。也就是说,学生在看到以新闻作蓝本的翻译材料时,自身会因为对事件熟悉而增加翻译的自信心。

3.任务驱动,项目导向

商务英语翻译课程依据职业岗位工作任务设计教学项目,从职业岗位工作任务分析出发,围绕相对独立的工作项目,以翻译名片、公司简介、商务信函等岗位工作任务为依托,通过师生共同实施工作项目开展教学活动;教学以工作任务为主线,将理论与实践、课堂教学与实际职业岗位结合起来,将金融、外贸、商务和管理等实务与翻译理论及技巧融为一体,商务技能贯穿整个教学过程,有效地解决传统教学中理论与实践相脱离的问题。教师在课前要明确本堂课的中心内容,在教学过程中不搞“填鸭式”的讲述和讲评,而是设置一些针对性强的学习任务和项目,尽量引导学生积极参与这些项目的完成。这样,不但可以活跃气氛,而且能使学生在活跃的气氛中自觉地运用和巩固学会的翻译技巧和理论。“任务驱动,项目导向”教学法改变了翻译教学中翻译理论和实际运用相割裂的传统模式。任务型教学使教学从关注“教”转变为关注“学”,从“以教师为中心”转变为“以学生为中心”。

4.增加相关知识输入

商务交际实务和文化知识的学习对学生翻译水平的提高也有很大的益处,使学生对时代背景、文化国情、社会风俗、风土人情、经济政治能够有一定的了解,有助于理解原文的意思,也使学生对自己的民族文化有了一定的了解,对于一些语句、篇章也能很快地断定是否正确、通顺。因此,在翻译教学中,教师还需要引导学生了解产生英汉语言差异的各种文化和历史原因,掌握英汉语言及文化差异在商务活动中的不同表现,培养他们遵循文化意识及译语表达习惯,有效地降低母语的负迁移影响,提高他们译文质量。

(五)商务英语翻译课程立体化考核

传统的考核采用平时和期末考试两种形式,平时成绩反映学生学期学习态度和课堂学习效果,期末考试成绩反映学期教学效果。该课程考核方法的改革重心在于注重对学生实践操作能力的考查,对学生商务英语翻译能力进行全方位立体化的评价。

1.学习态度(5%):认真按时完成课程作业及实习报告;积极参与课堂活动。

2.考勤记录(5%):遵守学校纪律。不无故迟到、早退、旷课。

3.校内外实训(20%):能依据课程任务要求,开展翻译活动。拥有团队合作精神,分工协作。依据所学知识,为学校、社会或者翻译机构完成翻译任务。

4.技能竞赛(10%):在校级、省级及以上翻译类竞赛中获奖。

5.期末考试(60%):熟悉词汇翻译、句子翻译和段落篇章翻译理论和技巧;熟悉常见商务英语翻译的体例和技巧;能够利用权威平行文本、网络资源、计算机软件等进行商务英语文本的翻译。

[1]林添湖.对国际商务英语教学的三点思辨[J].国际商务研究,2004,(1).

[2]贺雪娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语研究与研究出版社,2007,167-181.

G718.5

A

1673-0046(2011)01-0010-02

本文为扬州工业职业技术学院商务英语翻译课程改革研究成果之一

猜你喜欢

商务商务英语高职
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
高职应用文写作教学改革与创新
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
高职人才培养模式创新探讨
跨文化情景下商务英语翻译的应对
商务休闲