APP下载

北部湾发展需求下的英语翻译人才培养模式探讨

2011-08-15敏,韦

太原城市职业技术学院学报 2011年3期
关键词:北部湾英语翻译人才

韦 敏,韦 欣

(1.广西钦州学院外国语学院,广西 钦州 535000;2.广西经济管理干部学院,广西 南宁 530007)

北部湾发展需求下的英语翻译人才培养模式探讨

韦 敏1,韦 欣2

(1.广西钦州学院外国语学院,广西 钦州 535000;2.广西经济管理干部学院,广西 南宁 530007)

随着我国与东盟自由贸易区的建立,特别是北部湾作为国家发展战略的一个重要组成部分,对外贸易的不断扩大,对外贸易英语人才需求急剧增加。英语翻译人才的数量和质量对我们高校提出了严峻的考验,文章主要从北部湾发展对英语翻译人才的需求入手进行了深入的分析,探析了高校培养合格人才的一些对策。

北部湾;翻译人才;培养模式

随着经济的发展,特别是全球经济的一体化,对外贸易翻译人才的需求层次及其素质都发生了非常大的变化,对于高素质复合人才的需求越来越多。由于时代的发展,传统的单一翻译人才很难适应当代的需求,多元化复合型人才才能够适应经济的发展对人才的要求。为了顺应时代的发展,我国很多高职院校设置了英语翻译相关专业,开设了相关课程,把翻译人才的培养纳入了职业教育,培养具有时代气息且能够适应当代商务英语翻译人才。但是我国的职业教育还处于一个起步阶段,特别是高素质的翻译人才还处于摸索前进时期,这就在客观上制约了我国商务翻译人才的质量。根据实际的需要,以及根据构建主义学习与教育理论,我国职业教育商务翻译人才培养应该构建以职业素质为导向的教学内容、以任务教学为基本模式的教学和以学生为中心、教师引导的自主知识的体系。

一、职业素质培养为指导的教学

随着北部湾经济战略的不断推进,它作为我国和东盟各国交往的一个重要窗口,发挥着重要的作用,在这期间就需要高素质的商务英语翻译人才。翻译人才不再是传统的、单一纯粹的翻译工作,它有着更高的要求,这其中就要求翻译人才要有着跨文化、跨语言、跨社会的交际能力。当代翻译工作者不仅要具有扎实的翻译基本功,更要具有从事商务翻译工作的合作精神和个人心理素质,与其他人合作、协调的能力,能够很好地利用好信息技术快速获得新知识、新信息的技能,以满足社会和公司对翻译的要求。

但是,传统的翻译教学模式不能很好地适应时代的要求,传统的教学模式主要强调是培养学生的基本理论知识、基本方法和基础知识。这些内容显然不能应对时代的发展对人才的要求,在教学练习中往往都是文学名著里的一些比较传统的句子,这样的训练只能给学生一种错误的信息,翻译工作就是对这样的句子进行翻译,作为评价标准也只是停留在一些传统的基本要求上,这就严重制约着学生其他能力的培养。真正的翻译教学,其培养目标、课程设置、训练时间与专业翻译员培养有着质、量的区别。这就要求我们职业教育首先确定商务翻译人才培养模式的改变和教学目标教学内容的改变,突出以培养商务翻译人才的职业素质为教学的主要目标与基本内容。

首先,随着时代的发展,对翻译人才的基本要求也在不断地变化,这就要求我国职业教育应该把培养职业素质作为商务英语翻译人才培养的一项重要任务。这就要求我们职业教育不能再固守传统的教学思想,而是要把一些看似与教学无关的东西引入到教学工作中,例如社会交往能力,在职业教育中一定要多注意,复合型人才就要具备非常好的基本能力。通过社会实践。让学生在真实的翻译活动中通过以合作交流为基本特征的社会化认知过程掌握从事职业翻译工作必须具备的知识与技能,通过理论与实践的不断结合,培养学生具备良好的心理素质和职业素质。

其次,职业教育不能还停留在对学生基本能力的培养上,在教学内容和教学方式上都要有所改变,加强学生在职业教育和素质教育两个层面上的培养。这其中主要是让学生深入了解翻译行业的特点,包括如何开展翻译业务、开拓翻译市场等各方面。对翻译能力的培养最好是通过真实的翻译环境和翻译材料来不断地提高,在实践中能够学习到在课堂上、在课本上学不到的很多东西,为学生尽量提供广泛的翻译机会,包括在科技、金融、经济、外贸、管理、外交、法律、军事、教育等社会生活的方方面面。

二、任务型教学模式的教学方法

传统的翻译教学工作把翻译练习作为一个重要组成部分,这些翻译练习与现实的工作存在很大的差距,没有生动的场景,都是一些比较生硬的语法、单词,缺少目的性,这些训练严重打击了学生的积极性,很难调动学生翻译主动性,根本不利于学生整体素质的提高。任务型教学模式主要采取了围绕特定的教学目的和语言项目,设计出各种教学活动,学生通过这些语言活动完成语言学习任务,最终达到学习语言和掌握语言的目的。这种教学模式对于我国英语翻译教学是可行的,也是必要的。与传统的教学模式比较,这种模式更能让学生接受,更能够提高学生的积极性,培养学生的学习策略,提高学生的交际技能,培养学生的自主学习能力和研究能力,以及全面提高学生英语的各项技能。

首先,任务型教学模式给教学设定了一定的任务,这不仅仅对于学生而言,对教师的教学也提出了很大的挑战,通过真实情境下的具有明确交际目的的翻译任务,帮助学生建构翻译技能的基本素材,让学生在真实性的翻译活动中能够获得翻译的最新知识和翻译技能,同时通过最新的材料能够了解到现实的翻译工作,查漏自己的不足。通过这样的锻炼,学生既可以让自己的学习能够得到很大的提高,而且能够让学生体验到社会,增长社会知识,掌握各类体裁与文本格式,使译文符合相关交际目的的要求。

其次,通过任务型教学,我们可以探讨适合时代教学的方式、方法。通过订单式教学来提高当前英语翻译成效,使学校和企业实现无缝隙的结合,以便学校能够培养出适应社会的人才,企业能够找到所需的人才。这样可以减少很多不必要的环节,能够节约社会成本。对于北部湾经济区高校来说,就是要深入了解北部湾地区的经济结构,了解市场需要什么样的人才,深入研究企业的需求,面向北部湾整个行业,面向北部湾未来的企业需求,在调研中要瞄准经济与产业结构调整的走向,深入洞悉产业发展的方向,根据市场的调研,并结合自己的学科优势,制定相应的教学方案,从而培养出合格的人才。帮助学生理解翻译工作者应该具备的基本素质与技能,理解翻译过程不仅仅是个性化很强的语言互动活动,而且是依赖于社会与文化情境的认知过程与社会行为。校企协议的签订是订单式培养的一个重要环节,这其中主要包括签订协议的单位、企业对人才需求的数量。根据这两个数据,高职院校来调整招生数量和专业的设置。签订知名的企业可以提高高校的知名度,不断提升高校的教学质量。在确定协议后,学校就要严格按照相关协议来对人才进行培养,同样,企业也要根据协议,接受毕业生,实现校企双赢。

三、自主知识的构建需要以学生为中心

自主主义教学模式的构建不仅仅是教师的自主,更需要学生的参与,离开学生的自主主义教学模式是一厢情愿。自主主义教学模式的构建是双方共同努力的结果,它涉及到教师的教和学生的学,被看作是一个互动的过程,这就要求学生不能机械地学习,不能盲目地接受,但是学生也不是纯粹地独立学习,它需要教师更多的是方向上的指导、方法上的授予。在这个过程中,两者是相互协作的。教师在这过程中也要改变以往的方法,教师在课堂上传授给学生的不可能都是学生想学习的,并且在短短的课堂时间老师也很难把知识全部传授给学生,这就需要教师在教学过程一定要多给学生方法的指导,传授给学生的是“渔”,而不是“鱼”。

以“学生”为教学的中心,给予学生一个大的指引方向,在这个过程中要通过实践、真实的翻译环境,让学生从多个角度来看待学习过程中所遇到的问题。传统的教学往往给学生一个固定的正确答案,至于说为什么是对、为什么是错的,有些学生明白,但是也有很大部分学生不明白,就这样糊里糊涂地过去了。而以学生为中心,就是在遇到问题时,多给学生几个答案,为学生搭建一个合作学习的平台,并随着课程教学的不断深入,逐渐将课程活动的控制权移交给学生。通过具有真实意义的学习任务,巩固并不断提高学生的学习兴趣和动机,鼓励他们进行批判性思维,建构自己的学习风格,将整个学习过程转化为培养职业翻译工作者的过程。

根据构建主义理论我们发现,英语翻译人才的培养要突出学生的中心地位,在教学过程中一定要把以“教”为中心逐步转移到以“学”为中心上来,教师要从观念上改变自己的教学模式,给自己一个新的定位,要做学生的向导、顾问和学习协助者。在学生完成任务的过程中,教师应充当协调员、协助人、咨询员,给予学生即时的指点、检查、反馈、诊断、评价、肯定、建议,并接受来自学生的挑战和质疑。

随着社会经济的发展以及北部湾经济规划的总体要求,对英语翻译人才从基本技能的培养开始转移到以全面素质和综合职业能力培养为目标。对于英语本专业的学生,不仅要德、智、体、美全面发展,而且还要具有听、说、读、写、译的基本能力,同时对于国际贸易法规、旅游知识、国际背景、风俗文化、交际能力等等,都要有所了解和深入研究。在北部湾旅游区,我们可以让学生以英语为工具从事旅游工作,这需要的是旅游第一线的高等复合型专业人才。

最后,我们要依托北部湾经济发展的大好时机,以市场需求为导向,面向区域经济建设主战场,面向生产、服务与管理第一线设置专业,根据当地的产业结构和社会对人才的需求,建立英语翻译人才的培养模式。根据北部湾的发展战略,在英语翻译培养方面可以突出旅游、国际贸易等相关的人才培训,推动广西经济的发展和社会的繁荣,为北部湾地区的人才发展提供更大的发展空间。一个地域的发展离不开高素质的人才,高素质的人才为经济的发展起到一个良好的支撑。北部湾的发展为英语翻译的毕业生提供更多的就业机会,也对我国北部湾地区的英语翻译人才的培养提出了更高的要求,所以高校一定要把握好这个机遇,提升自己的办学水平,开拓更好的人才培养模式。通过新模式的探索,为北部湾经济区开发提供高素质、高技能的人力资源。

[1]文秋芳.英语专业创新人才培养体系的研究与实践[J].国外外语教学,2002,(4).

[2]鲍川运.关于翻译教学的几点看法[J].中国翻译,2003,(2).

[3]陈葵阳.从建构主义观点谈翻译课堂教学[J].中国翻译,2005,(3).

[4]李红青,黄忠廉.外语专业翻译课的定位问题[J].外语与外语教学,2004,(11).

[5]刘靖之.香港的翻译与口译教学[J].中国翻译,2001,(3).

[6]李德凤,胡牧.学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语,2006,(2).

[7]穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译,2004,(5).

[8]卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2000,(1).

[9]万宝林.论新型翻译教学模式的构建[J].教育评论,2004,(2).

G64

A

1673-0046(2011)03-0086-02

猜你喜欢

北部湾英语翻译人才
人才云
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
北部湾大学坭兴陶教学改革探究
忘不了的人才之策
留住人才要走心
“人才争夺战”
建强堡垒铸就“ 北部湾第一哨”