汉语成语的结构特点及汉译法等效研究
2011-08-15王征
王征
(浙江工业大学外国语学院,浙江杭州310023)
人们认识事物的规律总是从形式到内容,由表及里,由简单到复杂。学习和研究成语时同样要遵循这一认识事物的规律。当我们试图将汉语成语翻译成法语时,有时很难找到能与之完全对应的法语成语,在这种情况下我们必须从汉语成语的结构入手,透彻了解其意义,明晰结构和意义的关系,有利于我们全面掌握它的意义,提高语言效能,达到准确翻译的效果。本文欲从汉语成语结构特点探讨汉语成语的法译方法。
一、汉语成语的结构特点及分类
所谓成语,是指人们长期以来使用的书面色彩较浓厚的固定词组或短语,能够独立表意,形式短小,一般为四字格式。其特点大都是约定俗成、结构固定,意义亦往往不限于字面。例如:饱经风霜、天花乱坠、峰回路转、痛改前非等等。除了四字格成语,还有三字成语,如:想当然、破天荒、苦肉计等等;五字成语如:欲速则不达、疾风知劲草、树倒糊狲散、久旱逢甘露;六字成语如:万变不离其宗、口惠而实不至、不分青红皂白、百闻不如一见;七字成语如:放之四海而皆准、识时务者为俊杰、心有余而力不足;八字成语如:天网恢恢,疏而不漏、有则改之,无则加免;九字成语如:司马昭之心路人皆知;十字成语如:工欲善其事,必先利其器;复句如:只许州官放火,不许百姓点灯,等等[1]。
汉语成语结构复杂多样,从语法结构上又可分为非联合式和联合式两大类。非联合式结构成语则不分成前后两部分,成语各语素之间有主谓、动宾、偏正、谓补等关系。如:细水长流、肝胆相照、塞翁失马、痛改前非、大显身手、图有虚名、侃侃而谈、危在旦夕、逍遥法外等等。
联合式结构成语明显地将成语分成不分主次的前后两部分,若用WX和YZ表示成语前后两部分,从结构形式上看,WX和YZ完全相同,彼此并列;从语法性质上看,还具有另外一个特点,即W和Y词性一致,词义相辅或相反;Y和Z词性一致,词义相辅或相反,形成对称格式。如:天翻地覆、风平浪静、有声有色、养精蓄锐、粗心大意、水深火热、眉清目秀等等[2]。
对于联合式成语的各个语素,只要在语义上能相互搭配,同时又符合逻辑事理和语言习惯,就可以不借助其他语言成分而直接依靠语序来灵活组合,构成并列、主谓、动宾、偏正、谓补等复杂多样的语法关系,并表达了丰富意思。联合式汉语成语按语义关系又可分成以下几种类型:(1)同义并联使用:甜言蜜语(偏正偏正)、飞沙走石(动宾动宾)、冥思苦索(偏正偏正);(2)反义并联使用:神出鬼没(主谓主谓)、去伪存真(动宾动宾)、口是心非(偏正偏正);(3)同义反义并联使用:天崩地裂(主谓主谓)、推陈出新(动宾动宾)、南征北战(偏正偏正);(4)四字正反联合使用:古今中外、悲欢离合、轻重缓急;(5)四字单独并列使用:喜怒哀乐、礼义廉耻、声色犬马[3]。
联合式结构是汉语成语最普遍的现象,它突出地反映了汉语固有特点,本文主要探讨联合式成语的法译问题。由于汉语成语复杂多变,所以了解成语的结构,有助于避免使用上出现差错,有利于正确地掌握成语的意义,只有真正了解和掌握汉语成语的结构和意义,在译成法语时才不至于译错而引起歧义[1]。
二、汉语成语的法译方法
(一)直译
所谓直译,是指在忠实原文内容基础上,按照译入语的语言规范,不会造成错误联想的前提条件下,译文中保留原成语形式的译法[4]。
1.同义词交叉搭配的成语译法
同义词交叉搭配使用时,由于前后两部分意义相同或相近,属于重复表达,所以在法译时就不需要重复了,例如:
(1)自从娶了你妈,我是家败人亡,一天不如一天。一天不如一天,………(曹禺《雷雨》)
Mais depuis mon mariage avec ta mère,ma maison n’a fait que péricliter,et c’est de pis en pis,de pis en pis!…[5]
(2)……加以赵太太也正想买一件价廉物美的皮背心。(鲁迅《阿Q正传》)
…Mme Zhao avait envie d’un gilet de fourrure de bonne qualité et à bon marché.[6]
以上同义词搭配使用的成语是由两组意义相似的词组成的,翻译时直译出其中一组的意思就可以了。如“家败人亡”,只需译出“家败”;“价廉物美”,只需译出“价廉”。
同义词交叉搭配使用时,前后两部分结构并列,但所表达的内容不同,在翻译时需要两部分都翻译出来,例如:
忽有人启扉如,皓齿明眸,乃墙畔联诗女子也。(《法译明清爱情小说》——《蕊仙》)
Soudain,la porte s’ouvrit pour laisser entrer dans la pièce la belle aux dents de perle et aux yeux brillants,celle qui déclamait des poèmes au coin du mur du jardin.[7]
同义词交叉搭配使用时,前后两部分的意思可以合起来翻译,甚至还可以用一个能比较合适对应的法语单词来替代,例如:
那是赵太爷的儿子进了秀才的时候,锣声镗镗的报到村里来,阿Q正喝了两碗黄酒,便手舞足蹈的说,这于他也很有光彩,因为他和赵太爷原来是本家,细细的排起来他还比秀才长三辈呢。(鲁迅《阿Q正传》)
C’était le jour où le fils de l’Honorable Zhao fut reçu bachelier.Des messagers étaient arrivés au village pour annoncer son succès à coups de gong,et Ah Q,qui venait d’avaler deux bols de vin de riz,se mit à gesticuler en disant que cet honneur rejaillissait sut lui,car il était de la même famille que M.Zhao,et qu’en remontant soigneusement dans leur généalogie,on pouvait voir qu’il appartenait à la troisième génétation avant celle du bachelier.[6]
2.反义词交叉搭配的成语译法
反义词交叉搭配使用时,前后两个部分意思相反或相对,法译时一般需将两个部分翻译出来。如:
凡国手,都能够起死回生的,我们走过医生的门前,常可以看见这样的匾额。(鲁迅《朝花夕拾》)
Les meilleurs des médecins peuvent ramener les morts à la vie nous disent les panneaux qu’ils apposent devant leurs portes et que nous apercevons en passant.[8]
上面两个成语采用字面直译,它们能够使译文读者得到准确无误的形象意义。
3.同义词和反义词交叉搭配的成语译法
同义词和反义词交叉搭配使用,法译通常需要将其前后两部分都翻译出来。但是需要考虑语言习惯,如:男娼女盗(主谓主谓)。如果能够找到贴切对应的词也是较好的选择,如:忘恩负义(动宾动宾)。
(1)文明词用得越多,心里头越男娼女盗,王八蛋!(曹禺《雷雨》)
Plus leurs expressions sont doucereuses et bienveillantes,plus ils sont salauds et brigandsdans le coeur.[5]
(2)哼,明天,我把周家太太大少爷这点老底子给它一个宣布,就连老头这老王八蛋也得给我跪下磕头。忘恩负义的东西!(曹禺《雷雨》)
——Tu crois çɑ!Demain même,je raconterai à tout le monde l’histoire du grand jeune seigneur avec madame.Vous verrez alors comment ce vieux cocu me demandera grâce à genoux.Ce sont des êtres vraiment ingrats![5]
以上两例在译成法语时,“男娼女盗”中的“娼”和“盗”都是直译,而“男”和“女”在中文中其实并不是实指男人和女人而是统指人们,所以根据法语的语言习惯略去不译。而“忘恩负义”在法语中正好能够找到合适贴切的词与之对应。
4.四字正反式成语也是联合结构式的四字词组,是两个联合结构相对偶
当初你爸爸也不是没叫人伺候过,吃喝玩乐,我哪一样没讲究过!(曹禺《雷雨》)
Moi,ton père,j’avais aussi bien des gens à mon service,autrefois,et je buvais,mangeais,m’amusais,et me distrayais de façon très raffinée![5]
四字正反式成语“吃喝玩乐”有泛指的意思,但也可以逐字翻译,往往表示强调,求得一定的修辞效果。
(二)意译
意译是指只保留原文隐含意义,舍弃原文的字面意义的翻译方法。在翻译时间中,由于文化差异无法直接直译,只能牺牲源成语的表达形式,配合上下文语境,仅仅保留原文的意思。
1.同义词交叉搭配的成语译法
有些同义词交叉搭配使用的成语无法直译或直译时不符合语言习惯,那么则将前后两部分的意思综合到一起,采用意译的方法。如:
你应当劝告大家,有钱哪,就应该吃喝嫖赌,胡作非为,可千万别干好事!(老舍《茶馆》)
Vous leur conseillerez de savoir prendre du bon temps quand ils ont de l’argent.Il faut qu’ils sachent que se livrer au plaisir quand on en a les moyens vaut beaucoup mieux que d’entreprendre quelque chose dans l’intérêt du peuple![9]
“胡作非为”译为“放纵到享乐中”,采用了意译的方法。
同义词交叉搭配的成语,有时根据上下文也适合意译更为简洁生动。如:
……从先前的阿Q看来,小D本来是不足挂齿的,但他近来挨了饿,又瘦又乏已经不下于小D,所以便成了势均力敌的现象,……(鲁迅《阿Q正传》)
…Jamais il n’aurait considéré Petit D comme un adversaire digne de lui,mais la faim des derniers temps l’avait rendu aussi faible que ce miséreux,et ils étaient maintenant à égalité…[6]
此处的“势均力敌”译者没有直译,而是意译为“均等”。
2.同义词和反义词交叉搭配的成语译法
有些同义词和反义词交叉搭配的成语难以直译时,需要采用意译的方法,如:
(1)三三两两的打手,都横眉立目,短打扮,随时近来,往后院去。(老舍《茶馆》)
Groupés par deux ou trois,les bagarreurs,court vêtus,entrent dans le salon avec une allure martiale,et se dirigent vers la cour.[9]
(2)看他那两只大手,那两只大脚,简直是个顶天立地的男子汉!(老舍《茶馆》)
Avec ses fortes mains et ses grands pieds,il avait vraiment l’air d’un homme![9]
以上例子中的“横眉立目”和“顶天立地”直译并不符合法语习惯,如果直译会给读者怪异的感觉,因此译者选择意译。“横眉立目”译成“表情好斗、凶悍”,“顶天立地”译成“真正的”。
需要指出的是,同义词和反义词搭配的成语有时也可以采用直译兼意译的方法,如:
许多时没有动静,把总焦急起来了,悬了二十千的赏,才有两个团丁冒了险,逾垣进去,里应外合,一拥而如,将阿Q抓出来;……(鲁迅《阿Q正传》)
L’attente fut longue;rien ne bougeait.Finalement,le capitaine s’impatienta;il offrit une prime de vingt mille sapèques à ceux qui se risqueraient dans le temple pour en ouvrir le portail.Deux courageux miliciens escaladèrent le mur et grâce à l’action conjuguée de l’intérieur et de l’extérieur,d’un seulmouvement, toutes les escouades se précipitèrent dans le temple,empoignèrent Ah Q et l’entraînèrent;…[6]
此例子中,“里”和“外”直译为“l’intérieur”和“l’extérieur”,而“应”和“合”则意译为“l’ac-tion conjuguée”意思是“联合的行动”。
3.四字重叠式成语的译法
四字重叠式成语也是联合结构式的四字词组,是一种追求声律美的重叠结构,例如:实实在在、模模糊糊、踉踉跄跄等,这类词组多是有形容义,在上下文中起描绘作用。因法语中没有类似的形式,汉译法时可以不考虑重叠部分,只需根据成语在上下文中的意思意译出来[3]。
那我实实在在地告诉您,我也没有什么钱! (曹禺《雷雨》)
Et moi je te dis aussi en toute franchise que je n’ai pas le moindre argent!
在译入语不存在这类形式的类似的单词,翻译时可以不考虑重叠部分,只需要根据上下文语境将成语意译出来。
三、汉语成语法译时需关注的几个问题
成语是民间文学的一种形式,它不但凝结着社会大众的思想智慧,而且也显示出社会大众的艺术才华。成语的语言言简意赅,结构紧凑均匀,韵律优美和谐。翻译时尽可能要保留原文的形象和比喻,以及其他修辞效果。根据联合式成语结构搭配的不同特点,将汉语成语译成法语时,可以采用直译、直译兼意译和意译三种不同的翻译方法,但翻译过程中应注意以下几方面的问题:
1.同义词交叉搭配使用的,翻译时要考虑省略问题。对于只有字面意义,从字面上就可以理解,或者当成语的比喻义、引申义非常明显,译入语读者可以通过字面领悟它的含义时,则采用直译。同义词搭配使用的成语字面意义明显,容易理解,但往往含义重复,如“花言巧语”(abuser parler de belles paroles),“长吁短叹”(soupirer et plaindre),“生擒活捉”(capturer vivant),因此在直译时需要考虑省略问题,即前后并列的两部分词组只译出其中一部分即可。
2.反义词交叉搭配,同义词和反义词搭配的,要考虑译入语的语言习惯。对于反义词、同义词和反义词搭配的,因为并列的前后两部分词组,内容相反或相对,法译时一般需要将两部分都翻译出来,但需要考虑译入语的语言习惯,即要符合译入语的语言规范。
3.不译性。凡含有较明显的民族和地方色彩,或附带人名地名的成语,翻译时常常不能用译入语替换,例如“得陇望蜀”,源自于古典文学作品《三国演义》,如果译语读者不了解其历史背景,就会不知所云。对于这类词义空缺的成语,最好的办法便是求意为主——用另一种语言把握该词的内涵,以保留汉民族语言色彩。还有些成语无法直接译出其字面意义,也只能采用意译指明其实际意义,例如“五湖四海”译为“世界各地”较为合适,若按字面直译既不合逻辑又无法解释。
4.有些汉语成语只能意译,指出它的实际意义。(1)具有形容义的成语,如四字重叠式成语。(2)某些约定俗成的成语,其字面意义不合逻辑或无法解释,如“顶天立地”,不能字面直译。(3)失去形象性的一些成语,需要采用意译处理。
5.视需要,成语翻译适当变通。在很多情况下,成语翻译可以采取适当变通的办法,直译和意译相结合,部分直译,部分意译,例如成语“里应外合”,“里”和“外”可以直译,而“应”与“和”则意译,这样可以使译文简洁流畅。为了使译语读者看得懂,可根据上下文添词或减词。汉语成语多是四字格组成。在译成成语时,不能仅仅从字面意义去分析,而应领会其精神实质,译出其内在思想,因此必要时要加词或减词。
成语翻译主要难在文化信息的传递,需要掌握汉语成语结构搭配特点极其含义,使译文尽量接近原文的语意。在翻译实践中,需要直译还是意译,不必固守某种模式,在译入语中找不到同义或意义相近的成语的情况下,可以采用直译兼意译或意译的翻译方法。直译能较为完整地保留源成语的比喻形象和风格。当成语的喻义、引申义很明显,译语读者只要结合上下文语境,发挥自己的想象力就可以理解成语的含义。在直译时,需要考虑同义词搭配时的省略问题。直译尽管保留原文结构形式和色彩,但有可能出现译文“生硬、晦涩”的问题,然而这种译法能够增加异国情调,丰富本国语言表达方式。在任何情况下,译者都应该根据文章的需要进行变通,尽量翻译出民族特色和地方色彩,使译语读者最大程度上地领略源成语语言的韵味,达到跨越文化交流的目的。
[1]吴芳.汉语成语的意义类型及俄译方法[J].中国俄语教学,2004.(4):21-45.
[2]吴越.成语里的知识[M].上海:上海教育出版社,1982.177-179.
[3]刘洁修.成语[M].北京:商务印书馆,1985.132-136.
[4]马波,邹婉玲.论体验式学习的教学策略[J].教育与职业,2007,(17):145-160.
[5]曹禺.雷雨[M].北京:外文出版社,2004.260-265.
[6]鲁迅.阿Q正传[M].北京:外文出版社,2006.6-7,88-89, 114-115,172-173,180-181.
[7]董纯.法译明清爱情小说——蕊仙[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.54-57.
[8]鲁迅.朝花夕拾[M].北京:外文出版社,2004.110-111.
[9]老舍.茶馆[M].北京:外文出版社,2004.18-19,156-157,246-247.