浅谈中西方文化差异对翻译的影响
2011-08-15孙飞
孙飞
(孙飞:枣庄学院外国语系,助教,山东大学研究生在读,研究方向:英语语言文学。)
翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想确切而完善地重新表达出来的实践。语言是文化不可分割的有机组成部分,是文化的载体,语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具。文化与语言相互依存。文化决定语言,语言反映文化。英国语言学家莱昂斯约翰曾说:“特定社会的语言是这个社会文化的组成部分,每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会的事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征。”“文化既是人类创造的价值,又具有民族、地域、时代的特征,因此不同的文化需要沟通。这种沟通离不开翻译,因为语言文字是文化的最重要的载体。可见,文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物,翻译活动离不开文化。”
一、英汉文化差异的主要表现
语言是社会文化的产物,也是文化赖以传播的表达形式。翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。语言和文化相互交叉,相互渗透—作为文化信息的载体,语言可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵。语言和文化的密切关系决定了翻译与文化的密切关系。苏联语言学博士巴尔胡达罗夫曾给翻译下了这样的定义:“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。”随着中西方文化交流的日益频繁,人们对翻译的要求也日益精益求精,不仅要求译文准确完整地表达原作,同时也要求译文优美流畅。在这种背景下,中西方文化差异成为翻译中的主要障碍。如果我们能够正确地处理好文化中所涉及到的这些因素,那么对翻译的准确性就能够起到很大的促进作用。本文主要从思维方式,宗教信仰,风俗习惯等三个方面论述中西方文化差异对翻译的影响。
一、认知思维方式的差异对翻译的影响
思维是语言的组成部分,而语言又是思维的表现形式。不同国家的思维方式表现为不同的语言体系。在思维方式上,中方思维方式注重整体、综合、概括思维;而西方思维方式是个体的、独特的。中方文化习惯从整体上、直观上看问题,强调社团和集团的价值;英美文化习惯于逻辑分析,强调个人为中心,因而导致语言表达上的种种差异。例如,在姓名、时间、地址的表达方式上,中英两种语言的行为方式明显地体现了这种思维方式的差异,中国文化从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反。如“中国陕西省西安市”英语翻译为“Xi’an Shanxi China”;再比如日期,中国人习惯年、月、日的顺序而西方则正相反。可见不同民族的思维方式能够对其语言产生影响。
不同民族的不同思维方式表现在语言上就是语言结构的不同。由一种思维方式组织起来的一套语言信息发出以后,接受者以另一种思维方式去破译或者重新组织,这样就有可能发生歧义或误译。译者必须要有这方面的认知:思维方式的不同造成了语言表达方式的不同。例如:“我和李磊”——“LiLei and I”;“东南西北”——“north and south, east and west”。译者必须正确理解原文作者的逻辑思维方式及作者在这种思维方式左右下创造出来的原文,并用读者乐于接受的思维方式去组织译文,同时向译文读者展示出来,有时要增添必要的说明。
二、宗教信仰的差异对翻译的影响
宗教文化是由人们宗教信仰的不同在宗教活动中随之产生的一系列文化,是民族的宗教意识和宗教信仰所形成的文化。中西方文化中由于长期不同的宗教信仰,决定了两种语言中许多表达方式的差异。
欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都按上帝的旨意安排。中国文化博大精深,源远流长。儒、道、佛是中国的三大宗教,其中以佛教对我国的文化影响最大。翻译时要顾及各自不同的宗教信仰,特别是有关宗教意义的词语。例如“佛要金装人要衣装”翻译为英语就不能直译,因为西方人不理解我们的宗教信仰,“When one wears fine clothes.he looks handsome and full of vigor.”就更容易被接受。与之不同的是,基督教在西方的宗教文化中起着举足轻重的作用,因此在西方也有很多与基督相关的典故和谚语, “You are just a doubting Thomas. You won’t believe what I tell you.. ” 这句话中的doubting Thomas源 于圣经故事, Thomas是 耶稣的12门 徒之一, 此人生性多疑. 后来, 英语中使用doubting Thomsa表 示多疑之人. 理解了其中的文化内涵, 我们便可以将其译为: “你这个人真多疑, 我说什么你都不信.” 东西方文化中不同的宗教信仰和历史典故浸透在各自的语言表达之中,只有深刻了解东西方文化个性的差异,理解语言中的文化内涵,才能避免错译、误译,使翻译真正起到文化交流的作用。
三、风俗习惯的差异对翻译的影响
在社会生活和文化交流中,不同国家会在这个过程中形成其特有的风俗习惯。中西方不同的生活经验和风俗习惯势必造成观察、认识问题的角度、方式和方法的不同。所以,在翻译过程中应尽量解释出与本国文化存在差异的风俗习惯,尽量忠于原文表达出文章的实际含义。颜色词一直是中英互译中的难点,例如绿色(green),在西方文化中,绿色与妒忌有关,如“green with envy, green-eyed monsters, green-eyed”均有此意;而汉语中则用“眼红,红眼病”来表达此意。英语中“green”还表示缺乏经验、知识、训练等,如“He is still green to his job.”(他对自己的工作没有经验),“green hand”(新手),“green horn”(无经验受骗之人)。
再如在“Forest Gump”中有这样一句“From that day on,we are like peas and carrots.”这里“Peas and Carrots”代表的就不是两种蔬菜而是形影不离。习俗在不同国家各有不同,它们拥有本民族所独有的习语、谚语和俚语,也正因为这种多样性对翻译者就提出了更高程度的要求。译者在翻译过程中要尽量忠于原文,并根据读者群体和目标语言的特点使翻译尽量贴切生动而不是逐字逐句地直译。
四、结语
中西方语言产生于不同的文化背景,承载不同的文化,这就必然导致语言在表达方式上存在诸多相异之处。翻译作为文化交流的工具, 翻译的好要有九分文化,一分语言。若想成为一名合格的译者,必须关注文化差异对翻译的影响。严复提出:“译事三难:信、达、雅,求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”林语堂则认为“绝对忠实之不可能”。[6](P.426)因此,翻译工作者要不断提高文化素养,在翻译的过程中充分考虑源语言和目的语言所依存的两种文化因素,以减少文化差异对翻译的阻碍,追求翻译或者说跨文化交际的成功。
[1]Lyons, John, Semantics [M].Cambridge:Cambridge University Press, 1968.
[2]王克非.翻译文化史论[M].上海外语教育出版社,1997.
[3]李源.英汉文化差异与语言翻译初探[J].云南师范大学学报(哲学社 会科学版),1998.2.