商务英语翻译特征及译者的文学修养
2011-08-15李梅
李 梅
商务英语是以商务活动要求为目的,进行商务活动而应具备的基本语言技能,内容涉及商务活动的方方面面,需要参与者有效完成双语文化情景下的各种商务交流活动。商务英语翻译是商务英语的重要组成部分,其独有的特征客观要求商务英语译者应具备一定的英美文化背景知识,以及丰富、深厚的英语文学修养。商务英语译者必须具备文学修养,这是一种专业素质的重要体现,也是保证商务英语翻译准确性和完整性的重要一环。
作为人类之间跨文化沟通的主要桥梁之一,翻译占有相当重要的位置和作用。与传统的文学作品翻译相比较,商务翻译具有鲜明的目的性、实用性、职业性、时代性和跨文化交际性。不管是翻译理论还是翻译实践,商务翻译活动都突显出一定的独有特征。首先,商务翻译涉及面比较广泛,包括英汉语言比较、英汉文化比较、英汉互译中长句翻译、英汉互译中难句翻译、英汉语篇层面的翻译策略、英汉编译的技巧方法、专有名词的翻译等,知识面覆盖管理、贸易、法律、财会等内容。其次,商务翻译体裁广泛,涉及经济、国际贸易、商务信函、商务沟通、商务广告、金融证券、市场营销、商务旅游、合同文本、企业介绍、产品描述、产品宣传、工作经历与求职、管理与运输,法律、合同与协议、保险与仲裁、商务人员及跨文化交流等。再者,商务翻译的时代性、信息性和实用性较强,反映动态经济和社会变化的词汇或语句不断涌现,对商务译者的专业能力和表达能力要求较高。由于商务英语翻译具有上述的基本特征,因此其强调的不仅仅是扎实的英语语言功底和丰富的商业知识,而是需要参与者具备一种立足实际的综合素质的集中应用,特别是涉及到许多英美文化的背景,比如西方的管理理念、工作心理、日常交往规范等等,需要译者认真领会与掌握。
在商务英语翻译中,了解西方企业管理的基本思想与理念、工作心理及方式方法,甚至日常交往规范与生活习惯等,从某种程度上说,都是包含在英美文化概念的范畴之内。商务英语翻译要求译者必须具有双语的熟练应用和表达能力,而且还必须具有多重文化知识,特别是要对两种语言的经济社会背景文化、民族传统心理意识、文化演变渐进过程、历史民族风俗传统、宗教文化特色体系以及地理地域风情风貌等多种互变渗透性因素均有一定的了解和把握。由于商务英语翻译不仅仅只是商业活动的简单描述,而是基于两种文化之间的深刻交流,对于真正成功的商务英语翻译而言,熟悉和了解两种文化背景知识甚至比掌握和运用两种商务语言显得更为重要。商务词语、句式和段落只有在其一定的文化背景中才富有恰当而明确的含义,离开英美文化背景简单学而论道,就不可能达到两种语言之间的深入交流,也可能会出现错译或漏译的现象,欲速而不达。只有充分了解商务英语中涉及的英美文化内容及知识的范围,才能运用新的文化知识和语言概念去理解商务英语材料,而且充分运用与翻译相关的实践技巧,更好地陈述和表达出原文的语情语意。因此,了解英美文化背景知识有助于提高商务英语翻译的水平,有助于加强和训练商务英语翻译的基本功,提高商务英语翻译的准确性和精炼性。
商务英语翻译要求译者依据商务活动的基本原则和程序规范为指导。日常的商务活动,都是经济社会长期以来客观形成的,是反映经济社会生活和个人情感沟通的重要平台,充满了灵活性和创造性。商务英语翻译的过程,就是译者和原文作者的一种心灵对话,是译者的文学修养和文化底蕴在发生作用,力求将原文作者的表达本意、经济环境、社会状态等充分理解深刻和传达清楚,挖掘和展现商务活动的本质特征。文学修养对于商务英语译者来说如同与生俱来的一种人的属性,利用文笔来实现文学转换的过程,就是对个性自然、对经济现实的一种真诚流露,也是净化心灵的一个重要过程。分析和思考商务英语译者应具备的文学修养,主要应该包括以下几点。
第一,对商务英语材料要有所感悟。在商务英语翻译过程中,要将商务英语材料恰到好处地理解深、理解透,满足交易双方的目的和要求,精确地传达出商业活动的信息,就必须首先能够熟悉商业活动的基本运作体系和方式,熟悉人际交往的基本礼仪,熟悉商业活动客观要求的时间、空间等基本规定和要求,深刻地感悟和理解原文作者的思想意识和情感表达,从原文中既要窥视出商业活动的基本准则信息,又要挖掘出闪现人格魅力的交际内容,以一种发自于原动力的感染热情,产生强烈的翻译创作热情,达到翻译的最高境界。只有这样,在商务英语翻译过程中,才不至于在处理翻译材料的时候,仅仅局限于个别商业词汇、句式,仅仅偏向于分析语段和句子的含义,而把材料无端的肢解开来,没有从英美文化的角度去思考和分析句子和语段,造成商务英语翻译文本内容的晦涩与难懂。比如在国际贸易买卖合同中,当事人经常通过普通信件或电子邮件等形式达成合同协议,一般要签订一份《确认书》,其中会出现“兹经买卖双方同意按下列条款成交”的说法。对于“条款”一词的翻译,译者就应对商务英语材料有所感悟和深入研究,将其正确翻译为the terms and conditions,意识到短语中的conditions是不能漏掉的,因为一个合同条款的达成通常是包含着若干个条件的。
第二,对商务英语素材要有所积累。在商务英语翻译中,译者要勤于阅读和实践,才能潜移默化地了解和熟悉商务英语的词汇、语法、句式、段落和篇章,因为胸中无墨,自然是不能泼洒成文的。商务活动繁杂多样,变化多端,各种突发之事随时可能都会发生,这就要求译者始终对商务活动保持足够的敏感度,通过直接的或者间接的材料知识和个人实践积累,加强对商务英语文学背景知识的积累,采用多种方法和形式广泛涉猎和博闻强记,打好坚实的文学背景基础,才能解决商务英语翻译中出现的疑点和难点,做到厚积薄发、举一反三。比如在商务英语涉外合同中,offer通常翻译为“要约”,相应的offerer翻译为“要约人”,offeree翻译为“受要约人”;accept通常翻译为“承诺”,相应的 acceptor翻译为“承诺人”,acceptee翻译为“接受承诺人”,其他都属于不太妥当的译法。这些就是对商务英语素材长期积累的结果。
第三,对商务英语表达要有所精确。在商务英语翻译中,译者的职责是充分运用其扎实的语言功底,以及对语言行为的深刻洞察力和感悟力,准确传神地表达出原文作者的意思,因此其应该具备文学批评家的一些素质,用语言进行意义和信息的准确表达,知其然和所以然,以比较专业的眼光去深刻地理解原始商务材料,并且在占有这些原始材料的基础上有所创新和发展。一个智慧的商务英语译者必须具有丰厚的英美文化内涵,不说通晓天下事理,至少要了解中西方社会的经济社会、文学宗教、史政地理、人际关系、哲学思维等各方面的渊源发展和现实传达,体现出自身技能与智慧的完美结合,在创新的基础上精确地传达出英语句子的含义。比如有的人将documentary bill at sight这个说法翻译为“即期付有单据的票据”,就属于典型的概念不清。因为“票据”一般是指商业上由出票人签发,无条件约定自己或要求他人支付一定金额,可流通转让的有价证券,持有人具有一定权力的凭证。票据本身是广义的,它包括汇票、本票、支票、提单、存单、股票、债券等等。但是,在涉外合同支付中的票据主要指的是“汇票”。因此,该条约中的bill正确的理解应为“汇票”。至于documentary bill,则相应译为“跟单汇票”就可以了。