《绝望主妇》台词中的词汇变异及其文体效果
2011-08-15丁婷
■丁婷
词汇的变异在英语中存在的范围极广,在口语中词汇变异的频率较高,具有一定的研究价值。文章从词性转换,词形变异,词义变异,新词的创造这几个方面对美国热播的电视剧《绝望主妇》台词中词汇变异进行了研究,探讨了它们产生的文体效果。
在人们进行语言交际时,总会遵循一定的常规(norm)。然而,在实际的交际中,人们不一定总是遵循这些常规,在很多情况之下会有意违反常规,以获得一定的语言效果,对常规的违反就产生了变异(deviation)。笔者在研究中发现,由于口语交际具有灵活多变、语言表述简洁的特点,因而在口语中词汇层面上的变异出现的频率较高。《绝望主妇》是一部广受中外观众欢迎的美剧,在剧中人物的台词不仅有口语的一般特点,还由于该剧有较重的喜剧色彩,所以在很多时候片中主人公用英语词汇的变异产生了一定的喜剧效果。本文以《绝望主妇》第六季台词为研究对象,从词性转换,词形变异,词义变异,新词的创造这几个方面来探讨词汇的变异及其产生的文体效果。
一、词性转换
在口语中,词性转换是词汇变异的方式之一。此举使用了更简洁明了的表达方式,虽然没有使用常用的词汇表达形式,但并未影响听者的理解,可从语境轻易的推断出来。该文本中词性的转换主要有以下几个种类:
(一)形容词名词化
将形容词变成名词使用,也是口语中一种常见的词汇变异方式,笔者暂举如下例子。
例如:Carlos:You still have the hots for him.
Carlos和妻子Gaby在餐厅吃饭时偶然碰到Gaby以前的情夫,Gaby下意识地整理了一下她的头发,被Carlos误解,以为Gaby对那个男的旧情不忘,于是便说了这句话。'Hot'的本意是指热的,火辣的,兴趣浓厚的,但在本句话中它作为名词出现,表示迷恋,感情。此种表达法虽不常见,但也并不会显得晦涩难懂,相反,更加生活化,口语话。
(二)名词动词化
有时人们在交谈过程中会将一些名词性的词转换为动词使用,即名词动词化,在《绝望主妇》第六季中,这种变异也较为常见。
例如:Carlos:You know,since we all seem to be lawyering up around here...
此句话的语境是:Carlos发现他的一个女雇员Lynette怀孕了,并瞒着他很长时间,于是他便想尽一切办法想要炒掉她,但是遭到Lynette的报复。她请律师把Carlos告上了法庭,Carlos也不甘落后,也请了一个律师想要找她的岔,俩人发生口角的时候,Carlos说出了这句话。该句话中,‘lawyer’这个名词被动词化。‘lawyer’本来指律师,但是在该句中表示“请律师”。该名词的动词化使表达准确生动,语言更加精简,同时又带有一种俏皮的感觉,符合本剧的喜剧色彩,可谓是一举多得。
二、词形变异
词形的拼写变异是新词创造的一种方式,它仍是英语词汇变异不可忽视的一个方面,只是这些词汇大胆地突破了语言常规的限制,以极大的自由度和创造性改变词语原有的固有的形式,突破性地将词语的形式进行改变。笔者通过对该文本的研究发现词汇的词形变异主要通过以下几种方式:
(一)词汇的简写
在口语交谈中,人们往往会使用一些较为简洁的语言表达方式,因而在有些情况下对于词汇的长度,会进行一定的删减。在《绝望主妇》第六季中就有很多这样的例子。比如说‘-You coming to bed? -Just a sec.’中的‘sec’。显然,‘sec’是单词‘second’的缩写,使用词汇的缩写形式使得语言不仅简短还更加有力。
(二)词汇形式的其它变异方式
例如:Susan:Me wan-ny,me like-y,me get-ty.
Gaby:May I ask how this cost-y?
剧中,Susan的丈夫向Gaby的丈夫借了50,000美元,但是Susan并不知情,而Gaby知道得一清二楚。Susan意外地从她突然死去的姨妈那里继承了一架很高级的钢琴,想向一直自我感觉很优越的Gaby炫耀,就骗她那架钢琴是她老公花大价钱买的。当Gaby质疑Susan的时候,Susan说了这句话:‘Me wan-ny,me like-y,me get-ty.’这句话中,字母‘y’代替了单词‘it’。她这样说,是为了使这句话听起来更有意思,让Gaby感受到她的骄傲,从而对她产生嫉妒感。而Gaby的回答‘May I ask how this cost-y?’中字母‘y’指代了单词‘you’。她也照用了Susan的对单词的改写,这样做是为了配合Susan。
三、词义变异
词汇变异还表现在词的用法上,即在特定的语境下违背词语的常规用法,对一个常用词的固有词义进行拓展或转化,使之获得别于传统词义学意义的偶有语义(nonce meaning)。
例如:Susan:She kidnapped my wedding dress.
Susan是Catherine的情敌,她将和Catherine的前男友结婚,这引起了Catherine极度的嫉妒和仇恨。就在婚礼开始前几天,因为Susan的结婚礼服被送来时她不在家,就被住在她家对面的Catherine代收了,Susan非常担心Catherine会因为心存对她的嫉恨扣押她的礼服,就说出了这句话。显然,单词'kidnap'是对词义的变异。我们知道,‘kidnap’在一般情况下是指对人的绑架,把某件东西绑架了的说法是很不常见的。但是这个词被Susan用活了,很形象地体现了她对自己礼服的担心,预感Catherine会对她的礼服采取一些手段来报复她。观众们看到这里会觉得很有意思,很好玩,这也符合Su-san在剧中喜欢大惊小怪的性格。
四、新词的创造
“语汇变异首先表现在创造新词语上”。创造新词,并不是随心所欲地“胡编滥造”,而是利用特定的语境有意识偏离甚至违背英语构词法合成新词,或者是在某些构词法则基础上予以创新。
例如:Lynette:Parker?My Parker?Red hair,skinny,stillsleeps-in-a-bed-shaped-like-a-race-car Parker?
这句话是Lynette对她的一个新邻居讲的,这个新邻居是个脱衣舞娘,她对Lynette说她的儿子Parker来找过她,希望能看她跳舞。Lynette听了非常震惊,Parker还是未成年人,她觉得自己的儿子不会做出这样的事,于是她就质疑那个新邻居是不是弄错了,便问了这句话。其中‘still-sleeps-in-a-bedshaped-like-a-race-car’是Lynette即兴创作的词,意思是,那个仍然睡在赛车形的床的。其实,Lynette只需用一个简单的表示年纪小的单词如‘little’来描述Parker就可以了,但是她选择了创造一个新词,这样,听者对她的话语有了一个更直观的理解,我们观众也可从Lynette这样的表述中看出Parker到底是个怎样的孩子,也可以理解为什么Lynette会这么吃惊。
五、结语
语言是丰富多样的,语言在词汇层面的变异也是在生活中很常见的,语言的这些变异现象符合语言发展的客观规律,是对语言运用的丰富与拓展。上文通过对《绝望主妇》剧中人物台词中词汇的变异进行研究,探讨其反映的文体效果,从某些层面上为英语词汇变异的研究提供了参考。现在,我们这些英语学习者在看这些美剧的过程中,不仅要通过它了解西方文化,更要有一双善于发现的眼睛,发现和验证语言学方面原理是否能够很好的在其中运用。
[1]秦秀白.英语文体学入门[M].长沙:湖南教育版社,1986.
[2]张德禄.韩礼德功能文体学理论述评[J].外语学与研究,1999(1).
[3]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[4]邓炎昌主编.现代美国社会与文化[M].北京:高等教育出版社,1998.