APP下载

从语言功能谈招商引资文本的英译问题及其原则
——以某市招商引资文本英译为例

2011-04-07

关键词:招商引资英译译文

苏 峰

从语言功能谈招商引资文本的英译问题及其原则
——以某市招商引资文本英译为例

苏 峰

许多地方政府的招商引资英文网的译文中存在许多问题。拟从语言功能角度着手,探讨了招商引资文本英译时的准确性、突出性和简练性原则,并以某市的招商引资英译文本为例,提出了英译该类文本时的常见问题及其对策。

招商引资文本;语言功能;英译问题;翻译原则

随着中国经济和全球化的发展,吸引国际投资和引进国际资源已成为中国政府促进经济发展的重要政策。2006年1月1日,中国政府网正式开通并增设英文网页,其中就有“投资”栏目。随后,全国各省市各级政府相继效仿。2008年底,某市政府网也增设了英文版,上面的“投资”栏目成为该市对外招商的重要窗口。然而,该网页上的招商引资文本的翻译却还存在着不少问题,如:低级的拼写、语法错误;死译、硬译的现象;中文式英语现象;不符合英语同类文本的语篇特点等等。这导致了译文读者对译文接受的障碍,造成信息沟通的失败,更谈不上成功吸引外资了。这是一个急待解决的问题,但是到目前为止,这一领域还未受到足够关注。

在中国,应用翻译研究已取得可喜的进展,各种实用文本的翻译,如旅游宣传文本、广告文本、公司介绍文本等的翻译都得到了较为充分的研究。然而,到目前为止,只有为数不多的学者对招商引资文本的汉英翻译进行了研究。曾利沙(2000)和周锰珍(2006)从信息理论角度研究了该类翻译的原则、策略,指出了该类翻译中存在的问题,如:语义重复、过分运用修饰词语、中式英语等。曾利沙提出“准确表达、信息突出、简练是翻译招商文本应遵循的原则”。汪宝荣(2005)从功能理论的视角分析了招商说明书的功能及其翻译,他指出,以传递信息为目的的语言大凡都讲究实用、精确、清晰,语气平稳、叙述客观,一般都不渗入主观感情,不追求文辞华美。所有这些研究都是对招商引资文本翻译的有益探索。

一 招商引资文本的语言功能及翻译原则

英国现代语言学教授皮特·纽马克 (Peter New-mark)按文本类型将语言功能分为六类:表述功能(expressive),强调文本的创造性构建和语言的美学层面,强调原作者的权威地位;信息功能(informative),文本的重心在其内容和主题,旨在传递信息、知识、意见等事实;召唤功能(vocative),旨在通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本做出反应;其它三类语言功能分别为美学功能(aesthetic)、应酬功能(phatic)和元语言功能(metalingual)。其中表述功能、信息功能和召唤功能为语言的主要功能。

从语言功能理论角度对招商引资文本进行分析后不难看出,招商引资宣传的主要目的是为了通过展示其优惠政策、良好环境等吸引国内外的投资者到当地投资,从而发展当地经济,扩大收入。其中大部分的文本都是一些介绍性语言,并以此感召投资者,所以,招商引资文本包含信息功能和召唤功能,属信息型文本和召唤性文本的结合。

在对信息型和召唤性相结合的招商引资文本进行英译时,应当在信息功能上充分考虑其文本内容的简练、主题的鲜明,同时也应当在召唤功能上充分体现其语言的感召力。综合而论,译者在英译招商引资文本时应该遵循以下几个主要原则:

1.准确性原则。不可否认,在翻译过程中,“准确表达”是第一位的。除了要求有正确的拼写、标点符号、大小写等基本知识外,还要求译者从语法问题、用词得当等方面充分考虑英译后文本的准确和地道,避免出现错误的句法结构和不地道的中式英语。在表达过程中,应尽量用英语民族习惯的语言表达方式进行语际转换操作。

2.突出性原则。“突出”即“信息突出”,主要指的是在组织文本时,要从句法结构上突出重要的信息内容,有时还有必要根据英语民族思维习惯突出或增补语句中的必要信息,略去不相关的次要或附加信息。

3.简练性原则。“简练”即“经济简明”,此原则的应用在于:一是文字少但信息值较多,从而使文本简明易懂;二是读者阅读时间短,但获取的信息量明快流畅,体现“经济”的原则。

二 英译招商引资文本时存在的常见问题及对策

以某市政府招商引资文本为例。仔细浏览该网站,不难发现其中有不少翻译问题,主要体现在:拼写错误,标点符号错误,词语搭配不当,语法结构混乱,句子结构冗长,信息突出不明确,中式英语叠出等。

例1)××经济技术开发区于2003年4月经市委、市政府批准成立,位于××市北郊,处在320国道与沪瑞高速公路交汇处。

原译:×× Economy and Technology Development Zone: established on April 2003 approved by The Communist ×× municipal Party committee and ×× government, located on north of ×× and the intersection of 320 and Hurui state highway.

句中冒号应为逗号;on April 2003应改为in April, 2003;“高速公路”并非为highway而为freeway或expressway;三个动词established、approved和located均与主语×× Economy and Technology Development Zone呈被动关系,但句中却体现不一,approved部分不知用作什么成分,由此也使得整句没有突出“位于”这个信息。该句可译为:

×× Economy and Technology Development Zone, established in April, 2003 by the Committee of Communist Party and Municipal Government of ××, is located in the north of ×× where N320 national way and Hurui freeway are intersected.

例2)作为××市人民政府重点建设项目,辖区面积72平方公里,规划建设总面积25平方公里,总体规划已通过国家级专家评审。

原译:As the government most important project, has 72 sq.km area. The building area will reach 25 sq.km. The project already approved by State Council.

译文中第一句话has没有主语,并且完全是中式英语,可以用it covers代替;后面的数字25 sq.km也容易让人产生误解,因为the building area并没说清楚“规划面积”的概念;最后一句话中的approved实际与主语呈被动关系,属于语法错误;“总体规划”被译成了project,文不达意。该句可译为:

It’s a key project of ×× Government. It covers 72 square kilometers and 25 of them is the total planning construction area which layout has passed the evaluation of national experts.

例3)开发区群山环抱,满目翠绿,具有良好的生态环境。在开发建设过程中,我们一方面注重提高公共绿地和厂区绿化面积,另一方面,对严重污染和破坏生态环境的项目坚决不要。

原译:The development zone is surrounded by mountain, covered by the green, has a very good entironment. The government pay high attention to building the greenbelt in the zone. In addition, the government rejects all the project that will heavily pollute and destroy entironment .

译文中is surrounded和has同为谓语却没有and连接;两个entironment属拼写错误,应改为environment;pay的主语为单数,应改为pays;all the project中的project应为复数projects;“具有良好的生态环境”翻译为has a very good environment属于中式英语翻译,因为主语为物,has用得过于牵强;在翻译说明文题材的文章时,可以借用被动式,所以,句中的The government pay high attention to可以改为Great attention is paid to。此句可译为:

Surrounded by mountains and covered with greenery, the development zone is very eco-friendly. During the process of construction, great attention is paid to enlarge the green area of public places and of factories. In addition, the government firmly rejects all of the projects which will seriously pollute and destroy the ecological environment.

例4)政策宽松,优惠期长。投资规模特别大的还可以更优惠。

原译:Loose policy, long favourable term. The investment scale is more bigger, the favourable thing can be more bigger.

译文中的loose的字面意义确是“松开的、宽松的”,但是它的引申含义却是“不精确、不严谨的、松垮的”,不适合此语境修饰policy;“优惠期”应为grace period,而不是死扣中文词句;more bigger的语法结构是错误的,应为bigger;再者,用big修饰scale也不合适,应为large。此句可译为:

Lenient policy, long grace period. What’s more, with a especially large scale of investment, the policy will be more preferential.

类似的错误还有很多,这里不再一一罗列。

三 结语

政府为招商引资而建立英文版面适应了国际化的大趋势,也是政府与国际接轨的一个重要窗口,在一定程度上让外商投资者建立了对这个城市的初步印象。所以,务求翻译的准确和得体是必要的。在英译时,译者应从招商引资文本的语言功能即信息功能和召唤功能相结合的特点着手,把握三个翻译原则,即准确性、突出性和简练性,准确理解及传达原文的基本内容,包括译文的语法是否正确,用词是否达意,同时把握英语民族的思维方式和文化心理。要求译者在理解过程中不应将视野局限于微观层次翻译单位如词、词组、短语、语句的本身含义,而应将其纳入宏观层次的翻译单位如超句体、语段、语篇、文化、思维模式的视域内进行理解和处理。但是,现实中许多政府网站特别是地方政府网站的英文版面的译文都不尽人意,网页中的英译都是勉强凑合甚至使用软件翻译,从而造就了许多病句、错句和中式英语,反而给政府带来了负面影响。政府由此体现出的工作不够严谨,以及英译问题所造成的信息沟通失败,都会使投资者们望而却步。

[1] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. London: Prentice-Hall, 1988.

[2] 方梦之.我国的应用翻译:定位与学术研究——2003全国应用翻译研讨会侧记[J].中国翻译.2003(6).

[3] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2004.

[4] 汪宝荣.招商说明书英译原则、问题与方法[J].浙江工商大学学报,2005(5).

[5] 曾利沙.论投资指南的汉英翻译原则[J].国际经贸探索,2000(2).

[6] 曾利沙.对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文评析——兼论对外宣传翻译“经济简明”原则[J].广东外语外贸大学学报,2005(2).

[7] 周锰珍.认知经济原则与投资指南翻译的信息量调控[J].广东外语外贸大学学报,2006(4).

[8] http://www.yichun.gov.cn/

[9]http://www.yichun.gov.cn/English/invest01.html

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

(责任编辑:郑英玲)

ProblemsandPrinciplesonChinese-EnglishTranslationfromthePerspectiveofLanguageFunction

Su Feng

At present, a lot of mistakes can be found in the English version for attracting investment which existed in many local governmental websites. From the perspective of language function, the paper discusses the principles of accuracy, prominence and concision which should be focused on while Chinese-English translation is being done with texts for attracting investment , and puts forward some suggestions to deal with texts translation problems .

text for attracting investment , language function, Chinese-English translation problems, translation principles

苏峰,在读硕士,讲师,宜春学院,江西·宜春。邮政编码:336000

1672-6758(2011)03-0076-2

H315.9

A

猜你喜欢

招商引资英译译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英译
摘要英译
译文摘要
要目英译
要目英译
招商引资新思路:精、专、优
都什么年代了还招商引资
从招商引资、选资到引才
I Like Thinking