APP下载

浅析网络热门词汇的翻译

2011-03-31庄雅玲

关键词:译法意译音译

庄雅玲

(漳州市卫生职业学院 公共基础部,福建 漳州 363000)

浅析网络热门词汇的翻译

庄雅玲

(漳州市卫生职业学院 公共基础部,福建 漳州 363000)

随着网络时代的快速发展,不少网络词汇脱颖而出,已经逐渐演变成为一种特殊的语言变体。网络热门词汇要按照西方语言习惯进行翻译,要突出时代特征。网络热门词汇的翻译方法,主要有音译法、意译法、阐述译法等。

网络;热门词汇;翻译

网络语言是人们在互联网上进行信息交流和信息处理的交际符号,它伴随着信息时代的到来而产生。网络英语词汇是社会进步、语言发展的产物,它不仅丰富了英语词汇,充实了词汇的语义,而且为人们提供了许多新概念,拓宽了人们的知识范围,影响着人们的生活。网络术语和惯用语几乎一出现即成为“国际词汇”,为人类共享。在引入这些词汇的时候,必须通过翻译转换。

从20世纪90年代起,互联网络已经遍布全球,网络化、数字化、信息化革命已经深入到社会各个阶层、各个领域当中。中国互联网络信息中心发布的《第十次中国互联网络发展状况统计报告》表明,我国互联网呈现蓬勃发展的势头,成为全球最大的互联网市场。网络发展的历史并不长,却以令人难以置信的速度和不可阻挡的势头席卷全球,正逐渐改变着人们的生存观念、状态和方式。随着网络技术的普及,网络人际交往已经成为人们日常交往的重要组成部分,网络语言成为人际交往的一种新兴媒介。这些新兴的语言与日常使用的语言之间存在着较大的差异。笔者针对中西方对网络文化、社会现象理解的差异,探讨如何更为恰当地把网络热门词汇转化成为西方人能看得懂的语言。

一、网络热门词汇对翻译的影响

网络语言的词汇不是一成不变的,翻译也会随着时代的发展而变化。网络语言对当前语言文化的冲击,使得原有语言文化逐渐变更为新时代的语言文化。网络语言存在不确定性,它并不能替代当前的传统文化。在网络文化的刺激下,传统文化会与时俱进,转变为新的语言文化。

通过对网络热门词汇的翻译,我们可以看到网络词汇给人们带来了很多新思想、新理念。这在一定程度上反映了年轻人的生活理念——开心与自由。例如:网络中“囧”字的流行,“囧”,本义为“光明”,从2008年开始在中文网络社群间成为一种流行的表情符号,成为网络聊天、论坛、博客中使用最频繁的词汇之一,被赋予“郁闷、悲伤、无奈”之意,是“21世纪最风行的一个汉字”。

二、网络热门词汇的翻译原则

(一)按照西方语言习惯进行翻译

在翻译网络热门词汇时,翻译者应该按照西方语言习惯进行翻译,否则,翻译出来的内容,西方人将无法理解。随着网络中使用简称方法的流行,网络调制解调器便简化成为“猫”。“猫”字包含着一定程度的爱或恨,而这种感情色彩是“调制解调器”一词所不具备的。因此,将网络热门词汇“猫”翻译为英语时,不能直接根据简化后的“猫”字来翻译,而应将其还原为汉语全称“调制解调器”,再翻译为相应的英语词汇“modem”。

(二)翻译要突出时代特征

网络热门词汇反映了年轻一代的生活观念。因此,在翻译网络热门词汇时,译者需要把握年轻人的喜好与时代感,否则,翻译将无从入手。例如:网络热门词汇“MM”和“GG”,是汉语中“妹妹”/“美眉”和“哥哥”的全拼缩写,常用于两人见面寒暄的场合。译者要准确传达网络热门词汇的意思,必须贴近年轻人,了解他们的思想观念和兴趣爱好,否则,译文就会显得古板,跟不上时代步伐,让人难以接受。

三、网络热门词汇的翻译方法

网络热门词汇的翻译方法,大致可以分为音译法、意译法、阐述译法。

(一)直译法

网络交流中,人们常常以一个词语的汉语全拼缩写形式代表该词。随着这些缩写形式在网络上的传播,该缩写代表什么意思已经约定俗成。例如:“JJ”是“姐姐”一词汉语全拼的缩写,应译为sister;“DD”是“弟弟”一词汉语全拼的缩写,应译为brother;“L G”是“老公”一词汉语全拼的缩写,应译为husband;“LP”是“老婆”一词汉语全拼的缩写,应译为wife。

在翻译的过程中,译者可以直接根据“JJ”、“DD”、“L G”、“LP”的读音,将其还原为汉语词汇“姐姐”、“弟弟”、“老公”、“老婆”,再翻译成相应的英语。

(二)意译法

意译法不受网络流行词语语境的限制,采用音译法,接受者不易于理解;而词汇本身又有能准确表达原意,且易为读者理解的词语时,可采用此法。例如:“青蛙”用来形容容貌丑陋的男性网民;“晕”表示无法理喻;“晕倒”表示无法理喻到了极点。

(三)阐述译法

即对原词语进行阐述性翻译。使用此法多为在英语中找不到相对应的词语,音译又难以让读者理解时,唯有采用此法。例如:“菜鸟“在网络媒体中指在某一方面水平较低者,即“笨鸟”之意,因而译为simple-minded birds。

四、结论

网络流行词语属于新鲜事物,在信息极度发达、网络流行词语层出不穷的今天,笔者所探讨的仅仅是浩如烟海的网络流行词语中的一小部分,因此,难免失之偏颇。随着网络时代的快速发展,不少网络词汇脱颖而出,已经逐渐演变成为一种特殊的语言变体。网络热门词汇要按照西方语言习惯进行翻译,要突出时代特征。网络热门词汇的翻译方法,大致可以分为音译法、意译法、阐述译法。

H315

A

1673-1395(2011)04-0067-02

2011-02-22

庄雅玲(1976—),女,福建漳州人,讲师,主要从事英语语言文学研究。

责任编辑 叶利荣 E-mail:yelirong@126.com

猜你喜欢

译法意译音译
清末民初音译元素名规范方案用字探析
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
浅谈英汉翻译中的直译与意译
夏译汉籍中的音译误字
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
新疆地名的音译转写及英译规范
英汉音译规律探微*
汉英机器翻译中的意译和直译应用
“快”字的不同译法