APP下载

西方女性主义翻译理论浅探

2011-03-31徐翠波

关键词:理论家专著女权主义

徐翠波

(湖南涉外经济学院 外语学院,湖南 长沙 410205)

西方女性主义翻译理论浅探

徐翠波

(湖南涉外经济学院 外语学院,湖南 长沙 410205)

西方女性主义翻译理论是随着女权运动的发展而产生的。它反抗父权制与性别歧视,以女性主义的翻译“忠实观”对文本进行再创造,以“妇弄”翻译语篇的形式反映女性争取政治权利的决心。

西方翻译理论;西方女性主义翻译理论家;西方翻译史

20世纪60年代初的西方女权主义运动的推动了西方学术领域的女权主义的发展。这场由知识女性发起的意识形态的战争,波及到了社会的上层建筑的各个领域。翻译作为思想和行为模式,在女权主义运动的大背景下,也有了相应的发展,女性主义翻译观应运而生。

1981年,加拿大女性主义者在多伦多约克大学主办了题为“对话”的大型会议,两年后,另一题为“女性与话语”的大型会议在温哥华召开。不久,一本名为“特色拉”(Tessera)的年刊以一个已有期刊的专刊的形式出现了。该杂志的出版开辟了加拿大全新的女性主义翻译研究领域,一批杰出的女性翻译理论家出现了。她们著书立说,成就斐然,使得许多人开始关注加拿大女性主义翻译研究。首先出版翻译专著的是加拿大蒙特利尔康克迪亚大学的教授苏姗妮·德·劳特宾尼尔-哈乌尔德,她的专著《双语人:翻译——女性主义的再改写》于1991年出版。1996年,康克迪亚大学的另外一位教授谢利·西蒙出版了她的女性主义翻译专著《翻译中的性别:文化特征和转换的政治性》。1997年,渥太华大学教授路易斯·梵·弗罗托出版了她的学术专著《翻译和性别:女性时代的翻译》。她们的专著的出版确立了加拿大在女性主义翻译研究方面的主导作用,为西方女性主义翻译研究奠定了理论基础。

一、反抗父权制与性别歧视,“妇弄”翻译文本

两千多年来,翻译领域充斥着各式各样的性别隐喻,如,把翻译比作“媒婆”、“美而不忠实的妻子”。翻译被置于与女性相同的地位,被压制、被奴役。西方女性主义翻译理论家认为,翻译处于这种弱势地位是长期受父权压制的结果。女人与翻译被贬低到同样的地位,原作对于再生产的译本所具有的等级上的权威与阳性和阴性的意象连接在了一起:原作被视为强壮而具有生产力的男性,而译本则是低弱的派生女性。我们可以看出,父权中心制统治下的翻译研究移植了社会文化中男尊女卑的性别伦理,使翻译这种跨文化的语言活动也被视为从属、派生的部分,进而被女性化和边缘化,与女性共命运。女性与翻译在共同的历史境遇上找到了相似点和类比的基础,从而引发了两者相互结合的可能。因此,西方女性主义翻译理论家肩负着为自己与翻译正名的双重历史任务,她们为此而进行了卓有成效的奋斗。在翻译中,她们要“妇弄”文本,“womanhandling”这个新造的英语词汇具有划时代的意义,象征着妇女在翻译舞台上的权利身份和对文本从女性的视角、以女性的方法进行的操纵。她们大胆实践自己的理论宗旨,创造性地重塑原作中的女主角形象,改写不同时代女性身上表现出的女性特质和品行,以修正原作中那些与她们的价值取向不同的叙述。在翻译的手法上提倡干预性的翻译策略。弗洛图提出了女性主义译者常用的三种干涉文本的翻译策略:增补、劫持以及加写前言和脚注。在她们的译作中,作者和译者通过建立共时性框架展开对话,加强沟通,使原文文本的意图得以进一步延伸与扩展,进而实现原文与译作的共生,以及作者与译者影响的同比扩大。颠覆性的womanhandling,预示了女权主义思想指导下的翻译活动成为女性争取政治权利的途径。

二、破除千年神话,解构翻译的忠实观

女性主义把翻译看作文化干涉的手段,因此,女性主义翻译实践实质上已成为以营造女性主义文化语境为目标的政治行动。

按照传统,女人必须忠实于男人,译者必须忠实于作者,译作必须忠实于原文文本。既然“忠实”背后隐藏着性别隐喻和男权意识形态的暴力痕迹,那么解构忠实,破除这一翻译的千年神话便成为女性主义翻译理论家的首要目标。女性主义翻译理论对忠实进行了重新表述,认为“对翻译而言,忠实既不是对作者也不是对读者,而是对一项作者与译者都参与的方案而言的”。女性主义者认为创造性叛逆实际上隐含了翻译的忠实这一概念,重新界定了“忠实”、“创造”、“叛逆”的界限,彻底颠覆了传统二元对立的结构模式。忠实就是忠实于女性自我的写作实践和文本阐释;创造是不可避免的;叛逆有别于原文文本,而忠实于女性主义译者的创造。所以,忠实、创造和叛逆共同服务于女性主义译者的写作实践。女性主义在翻译领域不再沉默,“她们对于重读、重写乐此不疲,公然地亮出了她们操纵文本的旗号。”在这面旗帜下,女性主义译者再也不会对原文亦步亦趋、俯首帖耳、唯命是从,而是积极地操纵原文文本,“妇弄”翻译语篇,以女性主义的翻译“忠实观”对文本进行再创造。

纵观西方翻译历史,西方女性翻译家在以男性为主体的翻译研究领域中,以女性高扬的自立意识和敏感,敢于挑战传统,独树一帜,为西方翻译理论研究写下了浓墨重彩的一笔,对翻译理论研究的发展功不可没。

H059

A

1673-1395(2011)04-0060-01

2011-02-15

湖南省哲学社会科学基金项目(09YBB242)

徐翠波(1975—),女,湖南长沙人,讲师,硕士,主要从事英语教学和翻译理论研究。

责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

猜你喜欢

理论家专著女权主义
民族音乐学家、音乐教育家、音乐理论家 赵书峰
音乐教育家、音乐理论家、二胡演奏家 李祖胜
专著
音乐理论家、音乐教育家、音乐评论家匡 君
小知识·专著、编著、编书、教材的界定·编书
AnAnalysisofFeminisminJaneEyre
专著推介
《再生医学- 转化与应用》大型学术专著出版
女权主义REBORN重生
浅析女权主义的兴起