从接受美学角度谈儿童文学《杨柳风》的翻译
2011-03-31惠良虹
惠良虹 阴 艳
(1.东北大学秦皇岛分校,河北秦皇岛066004;2.东北师范大学,吉林长春130024)
从接受美学角度谈儿童文学《杨柳风》的翻译
惠良虹1阴 艳2
(1.东北大学秦皇岛分校,河北秦皇岛066004;2.东北师范大学,吉林长春130024)
接受美学对于儿童文学翻译具有一定的指导意义,他强调译者和读者对原作的积极解读,同时要求译者应充分考虑译文读者的“期待视野”。从选词和逻辑两个方面探讨了儿童文学《杨柳风》的译者是如何实现原作者与儿童读者“视野融合”的。
接受美学;儿童文学;翻译;杨柳风
一、美学在儿童文学翻译中的应用
在儿童翻译过程中译者既是原文的读者也是译著的作者,因此这种双重身份的特性决定了译者在解读和翻译原文时需要经历两个过程。首先,作为读者,译者需要能动地调动自己的先前知识去解读原文,只有具备高水平接受能力的译者才能将自己的“期待视野”最大化地与原文融合,从而完成对文本的接受。此外,译者还必须尽可能地预测译文读者群体(少年儿童)的期待视野。充分考虑儿童的生理、心理特点和知识、认知水平,才能译出符合儿童阅读品味的译文,实现激发儿童阅读兴趣,开拓我国儿童视野,丰富儿童阅读生活,进而陶冶少年儿童情操的目的。
本文将从接受美学视角出发将其与儿童文学翻译原则结合,从选词和逻辑两方面评析由中国少年儿童出版社2006年4月出版的,李永毅翻译的英国著名儿童文学作品《杨柳风》
二、《杨柳风》简介
杨柳风(The Wind in the Willows)是英国儿童文学作家肯尼斯·格雷厄姆最著名的一部作品,杨柳风原作用词工整,描写细腻。读来既活泼生动又温婉清新。从1907年出版起,就一直被视为世界儿童文学的经典作品。在这部妙趣横生的小说中塑造了几个可爱的动物形象:胆小怕事但又生性喜欢冒险的鼹鼠,好客热情、满怀浪漫情怀的河鼠,正直、沉稳、充满领袖气质的老獾,喜欢吹牛、炫耀、盲目追求时髦的蛤蟆,敦厚老实的水獭!他们生活在河岸边和大森林里。他们在生活中有乐同享,有难同当。因为爱慕虚荣的蛤蟆总是闯祸,他的好朋友都煞费苦心,想尽办法对他说服教育。特别是当哈蟆的住宅被黄鼠狼霸占以后,他们联合起来,齐心协力用智慧战胜了数量庞大的一群黄鼠狼,蛤蟆也在朋友们的帮助下改掉了身上的毛病。该书曾被英国书店巨人誉为“最能代表20世纪的一百本书”之一。本文所要评析的李永毅的译作,不仅译文用词准确,惟妙惟肖,而且将原作的散文气质与童趣恰到好处地融合起来,实为儿童文学翻译领域的一篇佳作。译者在正文前的序言中说:“文中不仅有细腻幽微的描写,还有活灵活现的形象,幽默生动的对白,扣人心弦的情节,甚至还有许多深沉的感慨和哲思。”
三、选词恰当
儿童对有节奏的文学内容往往偏爱。因此在翻译中译者需要注意音韵美在调动读者方面所能起到的积极作用,从而起到吸引儿童的作用。
(一)使用叠词,音韵优美
汉语叠词的一个主要特征是每个字都是单音节字,没有辅音连缀的使用,因此很容易简单地重复后构成叠词;汉语的另一个特征是元音占优势,再加上声调的平仄变化和音节的长短配合,组成的叠词富于音乐感。一般来说,汉语叠词可以随说话人的需要按照AABB、ABB、ABAB等方式随意构成,而且这些叠词往往简单形象、易于理解。在儿童文学的翻译中译者恰当地使用叠词往往能使文章活泼、灵动,充满生活气息。例如:
Green turf sloped down to either edge,brown snaky tree roots gleamed below the surface of the quiet water,while ahead of them the silvery shoulder and foamy tumble of a weir.
(青翠的草皮覆盖着两岸的斜坡,盘曲的棕色树根在平静的水面下闪着幽幽的光。他们前面有一处小的河堰,银色的水从堰壁流下激起层层白色的飞沫。)
这一段文字本身就非常优美,描写细致入微,译者也将文字本身精细的描写很好地传达出来,同时将“gleam”和“foamy tumble”分别译成“闪着幽幽的光”和“激起层层白色的飞沫”。用两个叠词不仅很好地平衡了句子结构,同时读来朗朗上口,使得景色描写更加精准恰当,使优美的景色描写生动,很形象地在小读者的脑海中形成鲜明的形象,易于读者接受。
(二)巧用成语,培养儿童的文学修养
儿童文学不仅要吸引读者使其获得精神上的满足与愉悦,培养其想象力,同时也起到帮助儿童语言发展,培养儿童文学修养的作用。在这一过程中,丰富儿童的词汇首当其冲。杨柳风的译者在将其译成中文的过程中,大量地使用了具有中国特色的词汇“四字成语”。同时译者考虑到读者的接受水平,所选用的都是日常使用的高频成语,不给小读者的理解增添负担。这不仅准确地传递了原文的信息,丰富了译文的表达,同时有助于儿童在阅读的过程中习得这些经典的文化瑰宝。众所周知,恰当地使用成语不仅可以起到画龙点睛的作用,同时也能使得文章读来凝练而意味深远。例如:
The Mole was so touched by his kind manner of speaking that he could find no voice to answer him;and he had to brush away a tear or two with the back of his paw.But the Rat kindly looked in another direction,and presently the Mole’s spirits revived again,and he was even able to give some straight back-talk to a couple of moorhens who were sniggering to each other about his bedraggled appearance.
(鼹鼠被这番情真意切的邀请深深地打动了,一时说不出话来。他难为情地用爪背抹掉了眼角的几滴泪。但善解人意的河鼠把脸转向一边,没有看他。很快鼹鼠就重新振作起了精神。当几只红松鸡看到他身上狼藉一片,在那里窃笑时,他甚至还毫不示弱地回敬了几句。)
he gets tired of it,and starts on something fresh.
(他干什么都坚持不了,永远是个喜新厌旧的家伙。)
He was bowled over in an instant by the impatient and contemptuous Mole,who trotted along the side of the hedge chaffing the other rabbits as the peeped hurriedly from the holes to see what the row was about.‘Onion-sauce!Onion-sauce!’he remarked jeeringly,and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply.
(但是一转眼,他就被急不可耐的鼹鼠掀了个四脚朝天。其他兔子赶紧从洞里探出头来,偷偷地看外面在吵些什么。趾高气扬的鼹鼠沿着树篱继续往前跑,一边跑一边奚落他们。“洋葱酱!洋葱酱!”他阴阳怪气地嚷着)。
以上的三段话用了许多成语,包括“情真意切,善解人意,狼藉一片,毫不示弱,喜新厌旧,急不可耐,四脚朝天,趾高气扬,阴阳怪气”。在短短的三段话中作者使用了九个常见的成语,虽然成语是比较书面的一种语体,但译者的使用精准恰当,使文章读来惟妙惟肖,丝毫没有雕饰之感,这需要译者具备深厚的中文功底,和信手拈来的文学造诣,值得我们细细品味。
四、理清逻辑,简单易懂
(一)长句化短,恰当增译
汉英两种语言在句法结构上存在着很大的差异,英语的句子往往采用明显的主谓结构体,句子之间和句子内部的了逻辑关系是显性的。而汉语句法结构的一个重要特征是分句的并列渐进,即把几个分句通过时间顺序并列起来,句子之间的关系是内在的、隐含的、模糊的。鉴于两种语言的句法结构差异,译者在翻译过程中如果严格按照原文的句法结构译出,即使是成人读者,也会感到不知所云或是晦涩难懂,若是儿童读者,读来必然感到艰涩绕口,很容易对文章失去兴趣。因此,译者在翻译儿童文学时,应将英语的长句化短,并按照汉语的逻辑排列,尽量使译文明白晓畅,易于儿童读者接受。同时儿童的逻辑思维能力还不够成熟,为了使文章读来更加清晰明了,有时,需适当地增删文字,这样才能适应小读者的阅读习惯,提高其阅读兴趣。例如:
The rest of the field-mice,perched in a row on the settle,their small leg swinging,gave themselves up to enjoyment of the fire,and toasted their chilblains till they tingled;while the Mole,failing to draw them into easy conversation,plunged into family history and made each of them recite the names of his numerous brothers,who were too young,it appeared,to be allowed to go out a-carolling this year,but looked forward very shortly to winning the parental consent.
(其他田鼠们在长椅上坐成一排,晃荡着他们的小腿,享受着炉火的暖意。他们烤着脚,烤得冻疮都发痒了。鼹鼠逗了他们半天,他们还是很拘谨,不怎么说话,鼹鼠只好讲起了自己的家族史,又让他们挨个背诵自己弟弟的名字。那些小家伙今年好像没得到父母许可,不能出来唱歌,不过他们都盼着早日赢得这项特权。)
这段文字描写的是河鼠帮助鼹鼠招待唱颂歌的小田鼠的情景。原文描写得惟妙惟肖、细致入微,并且只用了一句话。而汉语显然无法用一句话传达如此多的信息。因此译者将其处理成四句话。如果精确划分,原文也可以说是用两句话来表达的,因为原文用分号将两句话连接了起来,即便这样我们也感受到了英汉句子的差别,即英语喜欢使用复杂的长句,而汉语习惯相对较短的多个句子来表达丰富的内容。原文的第一句话有三个谓语动词并且在前两个谓语动词之间加入了一个独立主格结构“their small leg swing”,这样,第一句话就显得相对复杂,而译者在将其译成汉语后,巧妙地将原文的独立主格结构变成了谓语部分,但却表达了与原文相同的意义,而且“晃荡着他们的小腿”读来让人能够真切地感受到那些小田鼠的天真、可爱,颇具童趣。同时为了符合汉语特色。译者将最后一个谓语动词所表达的内容单独成句,译成“他们烤着脚,烤得冻疮都发痒了”,使译文读来清晰明了,符合汉语的思维习惯。在对第二句的翻译中译者将“while the Mole,failing to draw them into easy conversation”译成“鼹鼠逗了他们半天,他们还是很拘谨,不怎么说话”。这是译者在对上下文充分理解的基础上增译的内容,这样处理是为了减轻译文读者的阅读负担,同时增译的内容恰到好处地符合原文的情节要求,帮助小读者更好地理解文章的内容。另外原文第二句话的最后是一个非限制性的从句。该从句修饰的是小田鼠们没有来唱颂歌的弟弟们。译者按照汉语习惯将该从句单独译成一句话,简化了复杂的原句形式。同时译文的主语是“那些小家伙”这样的称呼充满了疼爱,读来让人感到温馨,字里行间都透着童真。
(五)改变顺序,符合逻辑
在翻译过程中为了使译文读来符合生活习惯,有时需要对原文的顺序做一定的修改。例如原文有这样一段话:
The sheep ran huddling together against the hurdles,blowing out thin nostrils and stamping with delicate fore-feet,their heads thrown back and a light steam rising from the crowded sheeppen into the frosty air,as the two animals hastened by in high spirits,with much chatter and laughter.
(一群绵羊推推搡搡,顶着羊圈的护栏。他们仰着头,薄薄的鼻子呼着气,纤弱的前蹄在地上跺着,拥挤的羊圈里,一缕白气袅袅升入冰冷的空气里。河鼠和鼹鼠有说有笑,神采奕奕地快步走着。)
这段话是第四章开头的一段景色描写,讲的是河鼠和鼹鼠从獾先生家出来赶回河岸时的情景。同样译者将原文比较复杂的一句话分译成了汉语的三句话来减轻读者的负担。在翻译的过程中译者没有完全按照原文的顺序来描写羊圈和羊群的情形。原文先是描写了羊群熙熙攘攘,他们在用鼻子呼着气,纤弱的前蹄在地上踱着,接着描写那群羊的头向后仰着,一缕白气从羊圈飘到冰冷的空气中。这样的描写顺序比较零乱,因为按照原文的顺序是先写鼻子,再写羊的蹄子,又写羊的头,这是有按照合理的空间方位顺序去陈述。因此译者为了使文章更符合观察逻辑,在翻译的过程中对这样的顺序进行了改动,他将“羊的头向后仰着”这部分描写放到了“他们薄薄的鼻子呼着气”之前。这样就符合了从上到下的观察顺序,使文字的布局更加合理了。另外译者将原作中的从句单独译成一句话,并且将“with”引导的介词短语提前,并译成了句子中的谓语部分,这样的处理也使译文读来更符合语言规律,有助于培养小读者思维上的良好的空间逻辑顺序。
[1]Holub,Robert C.Crossing Borders[M].Wisconsin:The University of Wisconsin Press,1992:3~22.
[2]Jauss,Hans Robert.Toward the Aesthetic of Reception[M]Minnesota:The University of Minnesota,1983:132.
[3]朱立元.接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社,2004:42~45.
[4]王泉根.儿童文学教程[M].北京:北京师范大学出版社,2009:7.
[5]李永毅.杨柳风[Z].北京:中国少年儿童出版社,2006:3.
The Analysis of Children’s Literature The Wind in the Willow from the Perspective of Reception Aesthetics
Hui Lianghong1,Yin Yan2
(1.Northeastern University at Qinhuangdao,Qinhuangdao Hebei066004;2.Northeast Normal University,Changchun Jilin 130024)
According to Reception Aesthetics,the active participation and creation of translators and target language readers are emphasized.Translators are supposed to produce appropriate text which is in accordance with the readers’horizon of expectation.Hence this article analyzes the application of Reception Aesthetics to children’s literature the wind in the willow in terms of the words selection and logic.In a word,reception theory is applicable in explaining children’s literature translation.
reception aesthetics,children’s literature,translation,The Wind in the Willow
F323.7
A
1672-3805(2011)06-0120-04
2011-02-10
东北师范大学哲学社会科学校内基金项目的部分成果(编号:08QN030)
惠良虹(1982-),女,河北秦皇岛人,东北大学秦皇岛分校外语系讲师,硕士;研究方向:二语习得、翻译批评