俄语外来词构成特征和同化特征
2011-03-31姜娟
姜 娟
(黑龙江科技学院,黑龙江哈尔滨150027)
俄语外来词构成特征和同化特征
姜 娟
(黑龙江科技学院,黑龙江哈尔滨150027)
俄语外来词借用问题曾一直是词汇学中最矛盾的问题之一。本文着重研究外来词借用的原因、外来词构成特征和同化特征,以及根据同化程度把外来词划分为没有完全本族化的外来词,表示异国风情的外来词和借用外来词。
俄语外来词;构成特征;同化特征
俄语外来词借用问题曾一直是词汇学中最矛盾的问题之一。至今,不同研究者对词汇借用依然持完全对立的观点。一些人认为,外来词数量的增长是不正常现象,它会污染语言,阻止语言构词能力的发展。另一些人认为,借用能够扩展并完善目标语言(заимствующий язык) 的自身资源。这体现在利用借用手段构成新词,出现新的借用构词手段,目标语言的非能产构词手段在仿造过程中得以积极使用等。此外,借用还完善并发展了语言,给语言带来了“表达的准确性,情感表现及修辞的多样性”。因此,现代语言文献中对借用外来词这一现象总的看法是:借用不会污染语言,只有过分借用外来词时才是有害无益的。
一、引进外来词的原因
具体原因多种多样,综合起来可归纳为:语言外部因素和语言内部因素。
1.语言外部因素。语言外部因素包括:(1)一语言对另一语言产生的文化影响;(2)一语言和不同语言的口语或书面语接触;(3)对这一语言或另一语言的关注程度提高;(4)语源国的影响范围大(有时许多语言从某一语言借用进而形成国际化语词和构词成分);(5)历史上形成的某些社会阶层对外国语言、文化的痴迷;(6)接受新词的某些社会阶层的语言文化环境。
2.语言内部因素。语言内部因素可细分为:
(1)母语中缺少表示新概念的等值词。这是借用外来词的主要原因。(2)用外来词替代描写短语,如:гостиница для автотуристов - мотель( 汽 车 旅 游 者 旅 馆 ),воздействие волновых ударов гидродинамического происхождения на экипаж рыболовецких судов - слемминг(砰,撞击)(海洋),бег на короткие дистанции—спринг(短距离比赛,短跑),путешествие по круговому маршруту—турне(环行,周游)等。(3)消除母语中的多义或同音异义现象,提高词汇单位的交际明确性。(4)满足细化相应意义的需要,如从英语中借用的单词страх,可细分为三个专业词:对周围世界的害怕,工作面前感到恐惧,神经上略有恐惧的感觉。(5)外来词同义现象的出现:удобство - комфорт( 舒 适); обслуживаниесервис( 服 务); слуга- портье( 服 务 员 );ограничение- лимит(限制);существенностьрелевантность( 实 质 性 ); всеобщность -тотальность(总体性)。(6)固有词不具备派生能力,而外来词具有此种功能。(7)在外来词中把同类词从相同要素中分离出来,并进行积累。
二、外来词构成特征
研究人员凭借一些特征可以把外来词从语言的词汇中分离出来。这些特征主要体现在以下六个范畴:(1)语音;(2)书写;(3)形态;(4)构词;(5)句法;(6)语义。
1.语音特征,指俄语中不具备的词的语音外貌特征,如词根中含有字母“э”和“ф”的词,一般为外来词,如 софтвэр(软件),скафандр(潜水服);单词词根中出现两个元音组合:коммваяжёр(商品推销员);单词词根中出现辅音组合“кг”“кс”“гб”“пс”“шт”:пакгауз(火车站、码头等的仓库),аксессор(存取器),шлагбаум(铁道上的拦路竿),коллапс(心力衰竭),штрихкод(条形码);词根中含有“ге”“ке”“хе”“бю”“вю”“дю”“кю”“мю”“пю”的组合:гейзер(间歇喷泉),кейс(手提箱式公文包),трахея(气管),бюджет(预算),гравюра(版画),бандюк(司尺员),кювет(沟渠),коммюнике(公报),гипюр(凸纹花边);词根中含有双辅音:хиппи(嬉皮士),семмит(峰会);硬辅音与元音字母“е”相拼时发“э”音,如 тест[тэ](测试),модель[дэ](模型);后缀是 - инг的单词:рейтинг(支持率);词尾是-йм 的单词:фрейм(框架),прайм - тайм(黄金时间);不变格名词:протеже(受〈某人〉庇护的人),жалюзи(百叶窗),等等[3]。
1.书写特征,指利用对俄语而言不典型的字母和字母组合。上面的词根中含字母ф和э的和一些字母组合就属于此种情况。这些特征对书写来讲同样适用。许多使用拉丁字母的欧洲语言,在借用的时候都保留了原有的书写方式。在语言中由于受历史和民族书写的巨大影响这个原则是固定不变的(如英语和法语)。
3.形态特征,指不符合语法规范的因素,如下列名词在俄语中没有数、格变化:реле(继电器),шасси(〈汽 车 的〉底 盘),бюро (局),барокко(巴洛克式),алиби(不在现场)(法律),какаду(白鹦)。
4.构词特征,指俄语中存在的一些后缀、前缀和构词成分,如 -изм,-ист,- аж,-ер,-ация;анти - ,ре- ,де- ,архи - ,ин -;авто - ,гидро - ,гео - ,био - ,аэро -;- лог,- граф,-метр等。但具有这些特征的词未必一定是外来词。许多研究人员认为单词базис(基线)的后缀是 -ис,космос(宇宙),пафос(热情),эпос(叙事文学),осмос(渗透)的后缀是 - ос,是毫无根据的。因为没有像这样后缀的词尾组合的依据。可以说以-ит结尾的是后缀,因为俄语中可以举出带这 种 后 缀 的 例 子,如 уралит(纤 闪 石),байкалит(裂钙铁辉石),但我们不能确定,所有带这种后缀的词都是外来词。像 блок-пост(闭塞〈信号〉 所),кран - балка(梁式起重机),кресло -кровать(〈坐卧〉两用单人沙发)等等类型的不借助连接中缀的复合词,他们的构成同样应该列入外来词的构词特征。
5.句法特征,指利用不属于俄语的词组模式来构词。
6.语义特征,指外来词命名的概念所属的上下文或主题领域的特点。在建筑、生理、医学、矿物学等许多学科领域中,都出现了外来词。
C语言作为一门多数工科类学生必修的计算机语言类课程,被多数高校师生所推崇。通过学习C语言,可以掌握程序设计的基本知识,了解一些通用的计算机算法,培养学生对计算机编程的兴趣,养成良好的编程习惯,同时培养学生能够使用计算机思维去思考和解决专业上所遇到的实际问题。
三、外来词同化特征
外语进入俄语的过程中,通常发生语音、书写和语法变化。而且只有当外来词进入俄语的词汇系统,成为这一系统中享有充分权利的成员时,同化过程才会结束。克雷辛曾列举出一系列俄语中广泛使用、但未得到同化的外来词,如语音中以дж 组合未同化的词:джем(果酱),джемпер(羊毛衫),джигит(技能很高的骑手);以 нг组合未同化的词:фланг(翼侧),шланг(水龙带),ринг(拳击台),тюбинг(筒板);е前是硬辅音的未同化的词:детектив(侦探小说),дельта(三角洲),модель(模式),тоннель(隧道)。语法未同化的词:филе(煎牛排),желе(果子冻),кофе(咖啡),жюри(评奖委员会),рагу(辣汁焖肉丁),меню(菜单),ревю(时事讽刺剧),алоэ(芦荟),бордо(波尔多酒)。语音和语法都未同化的词:пенсне(夹鼻眼镜),фойе(〈剧院、电影院等的〉休息室),шоссе(公路),кафе(咖啡馆),рандеву(会晤)。因此,可以划分出同化过程的形式特征和功能特征。前者指外来词按俄语规范发声的语音、书写和语法特点变化,后者指外来词的词汇、语义变化和使用特点。
外来词具有下列同化特征:
1.语义明确,具体表现为外来词进入词汇系统,用于表示俄罗斯国家的概念和客体,获得同义和属种联系,用于专业文献时无须对其进行解释,与同义词有语义、功能上的区分,并且意义明确。
2.具有修辞意义,具体表现为外来词进入俄语的同时,得到固定的修辞地位——拥有固定的情感色彩或者失去在原有语言中所拥有的色彩;外来词进入词汇的各个层阶——通用或者固有体裁——书面语、委婉语、行话、科技语等等。修辞和语义的联系表现在与同义词有语义上的区分,在许多场合同时具有修辞意义,而功能上的区分同样有理由纳入语义和修辞范围。
3.同固有词搭配使用。与俄语中固有词搭配使用可加速外来词的语义同化,确立外来词的意义界限。
4.和原有构词元素相协调,具体表现为源语言中同一词根的完整词族的内部形式存在于源语言中,并且在借用到俄语时按新方式再现。如果同根词分别借用,那么在构词关系中它们以俄语为根据开始使用,简易语义同化。构词同化说明外来词开始和原有构词元素相协调,或者已进入混合构词组成中。
5.涵义的缩减。外来词涵义容量的缩减是所有研究者们一致提出的其词汇—语义同化的特殊性。经常发生依靠多义词在众多场合中只借用其意义中的一个这种现象。缩减意义含量的词有:пляж(浴场),在法语中有 взморье(海滨),побережье(沿岸〈一带〉),часть света(世界一大洲),страна(国家),отмель(浅滩)等众多含义;пароль(言语),在法语中有 слово(单词),речь(言语),голос(嗓音),обещание(诺言),текст(课文)等众多含义;спорт(〈体育〉运动),在英语中有 шутка(笑话),охота(爱好),забава(娱乐),славный малый(很不错的一个人),щёголь(好打扮的人),посмешище(取笑的对象)等众多含义;паркет(上 流 社 会 交 际 场 所),在 法 语 中 有прокуратура(检察机关),место на бирже для маклеров(经纪人交易所),площадка(平台) 等众多含义。这种缩减现象可以解释为:多义词在具体语言中通常只实现其众多含义中的一个。依靠词意的“专门化”使用,依靠其在固有专业或经常遇到的社会阶层各领域中的使用,词意缩减现象也时有发生。
当外来多义词借用的不是一个含义,而是两个或多个含义时,这些独立含义之间的联系经常丢失,并且它们像同音异义词一样被使用。一些外来词,通常在各种专门含义领域和在同一篇文章中极少地出现共同频率的概率的使用,如нота在音乐术语中是乐谱,在社会政治术语中是(外交)照会。
四、外来词的划分
1.没有完全本族化的外来词。这种外来词的同化程度最低,生物、医学、法律、政治、哲学等领域国际拉丁语就属于此类:homo sapiens(人)(生物学中人的科学称谓),casus belli(宣战的理由),corpus delicti(犯罪要件)等。一些意大利音乐语言也是如此:allentando(渐漫),pizzicato(拨奏)。分离出这种外语词的基本标准是它们在源语言中的书写形式,尽管俄语中可以对其进行转写,但转写出来的形式不表示任何意义:табуля раза,тет- а- тет,а постериори,де- факто,персона грата等等。在这一领域极有权威的福米娜把单词хобби归入没有完全本族化的外来词,虽然许多研究者把它归入部分同化的外来词。
2.表示异国风情的外来词。和前一种外来词相比,该类词的同化程度要高出一些。这种外来词用于描写某一国家、民族特有的情形,如机关、团体的称谓: бундестаг(〈联邦德国〉联邦议院),сейм(〈波兰、芬兰等一院制〉议会),стортинг(〈挪威〉议会),меджлис(〈伊拉克、伊朗〉众议会);货币单位的叫法:франк(法郎),долла(美元),талер(〈德国旧日的〉三马克银币),иена(日元)等等;服装种类:чалма(〈伊斯兰男人的〉缠头),бешмет(〈突厥、蒙古、高加索等民族的一种〉紧身外衣),кимоно(〈日本〉和服),пончо(〈中南美印第安人穿的〉套头斗篷),сомбреро(西班牙式宽檐帽) 等等;饮食:лаваш(〈外高加索的扁形淡〉面包),джин(〈英国的〉杜松子酒),шербет(雪白特)(一种东方的清凉果汁饮料),плов(羊肉饭)等等;职务、称号、职业:клерк(〈某些资本主义国家事务所、办事处、账房等的〉职员,办事员),шериф(〈英国的〉郡长,〈美国的〉县行政司法长官),полисмен(〈英、美的〉警察),кюре(〈法、比等国〉天主教教区司祭),мулла(毛拉)(对伊斯兰教学者的尊称),идальго(西班牙贵族)等等;舞蹈和乐器的名称:гопак(戈帕克舞)(乌克兰民间舞蹈),жок(若克舞)(摩尔达维亚民间舞蹈),зурна(唢呐),там -там(〈铜〉锣),кантеле(坎捷列琴)(芬兰及卡累利阿民间拨弦乐器)等等;村庄和住所的名称:аул(〈高加索、中亚等地的〉山村,村庄),кишлак(村)(中亚细亚村庄的一种称呼),юрта(毡帐)(游牧民族的住房),бунгало(有凉台的平房)(印度、马来西亚等热带国家郊外的简便房屋),
(〈郊区、工人村等的〉一家住的单独小住宅)等等;自然景观:саванна(热带稀树干草原),прерии(〈北美的〉高草原),джунгли(热带丛林)等等。这些词在俄语中没有同义词,因此在描写异国风情时它们责无旁贷。
3.借用外来词。
按照借用的同化程度,根据词汇单位从一种语言翻译成另一种语言这一过程特点,从语音、书写、语法方面划分借用外来词。如语音方面俄语中的一个元音替代长、短两个外来元音:meeting— митинг(集会);俄语中的两个音 х和 г取代一个外来音,如 h(英):hall- холл(大厅),holography-голография(全息术);俄语中的一个音(软辅音)取代一个外来音(硬辅音),如 m,t(英):meeting-митинг。语法方面把外来词纳入俄语的性、数、格体系,如与表示属概念的词在性上相同:кофе(咖啡)- напиток(阳性)(饮料);源语言中的复数形式rails(英)(轨道)借入俄语中具有单数意义рельс,需要表示复数意义时,要添加相应的复数形式词尾 рельсы。
总之,俄语吸纳外来词是完全符合语言自身发展规律的,它极大地丰富了俄语语言系统。外来词被看做最能反映俄语现状的一个鲜明的特征,特别是美国英语外来词新近数量的迅猛增加。外来词是语言创新的需要,对全球一体化有着特别重要的意义。
[1] Вайнштейн,А.Л. Об унификации и составлении словаря математических терминов [ А ].Материалы конф. по опыту и перспестиве применения математических и электронно -вычислительных машин [С]. Новосибирск: Изд- во Новосибирск.1962:156.
[2] Григорьев,В.П. Так называемые интернациональ ные сложные слова в современном русском языке[J]. Вопросы языкознания,1959(1):65 ~78.
[3] 姜娟.论俄语外来术语的应用及其构成特点[J].牡丹江师范学院学报,2009(6):85.
[4] Шанский,Н.М. Очерки по русскому словообра зованию [М]. М.: Изд -во МГУ,1968:269.
[5] Крысин,Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке[M]. М.: Изд - во Наука,1968:36~41.
[6] Лотте,Д.С. Вопросы заимствования и упорядоче ния иноязычных терминов и терминоэлементов[M]. М.: Изд -во Наука,1982:83 ~84.
The Composing and Assimilating Features of Borrowed Russian Words
Jiang Juan
(Heilongjiang Institute of Science and Technology,Harbin Heilongjiang 150027)
The issue of borrowed Russian words has been one of the biggest contradictory problems in lexicology.This thesis is mainly about the cause,the composing and the assimilation features of borrowed Russian words.And in accordance with the degree of assimilation,it classfied the borrowed words into family-oriented foreign words,exotic foreign words and borrowed foreign words.
borrowed russian words,composing features,assimilation features
H35
A
1672-3805(2011)03-0093-04
2011-03-10
姜娟(1968-),女,黑龙江鸡西人,黑龙江科技学院国际教育学院副教授;研究方向:俄语语言学