探究路牌中数词(序数词)的译写规范——以广州市天河区与越秀区路牌为例
2011-03-20李博泓
李博泓
(华南师范大学 文学院,广东 广州 510006)
路牌,被誉为一座城市的名片,是城市向外展示自身的窗口之一。正值广州为创建全国文明城市的准备期间,路牌的译写问题不容忽视。本文针对路牌数词的译写问题,旨在探究路牌的译写规范。
一、路牌中数词译写的现状分析
路牌拼音译写规范指路牌上关于地名的书写、拼写内容及其形式应该采用规范汉字和标准的汉语拼音字母的书写形式。而其中较为特别、突出的问题是路牌中数词的译写问题。《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》中第七条明确规定“地名中的代码和街巷名称中的序数词用阿拉伯数字”。
在对广州市天河区和越秀区的路牌进行普查之后,共收集天河区路牌图片584张、越秀区路牌图片815张。路牌中的数词的译写有以下情况:1.遵循国家已有规定,采用拼音译写。2.北京和上海等地已采用双语路牌标识,广州也陆续更换部分路牌,采用“一栏中文、一栏英文翻译”的双语路牌标识形式,因此有不少路牌中的数词采用英文译写。3.采用阿拉伯数字进行译写。由于路牌译写标准混乱、没有统一的译写标准,路牌中数词的译写情况混乱。无论是坚持单一罗马化,或是采用双语路牌标识,都应该从数词的具体含义对译写问题进行商榷。如何界定一个切实可行、有阶段性稳定意义的路牌数词译写标准,是本文探讨的重点。
二、路牌中序数词的译写问题
随着越来越多的城市推行双语路牌标示,坚持单一罗马化的呼声也越来越高,而数词还有阿拉伯数字这一特殊表现形式(区别于单纯的拼音或英文译写)。由于译写标准不统一,路牌上的数词译写出现了种种问题,其中以序数词的译写问题最为突出。原先的地名译写标准也没有考虑将序数词和基数词作出区分,这并不符合译写“精准传达原文内涵”的精神。因此,本文探究路牌数词(序数词)译写的规范性和标准性,归纳出如下问题。
1.序数词含义的数词应脱离通名、专名位置,进行独立书写。
广州越秀区“八旗二马路”的译写方式出现了两个问题,一是中英混用的问题,“八旗二马路”只在通名处“路”字采用英文翻译,而专名处则采用了拼音译写,二是数字“二”与专名“八旗”连写,写为“BAQIER”。 数字“二”的译写应有其独立位置,不应将其与通名或是专名放在一起。我对“二”所表达的含义进行了考察。从地图上可看出,“八旗二马路”位于“沿江中路”之上,沿江中路的旧称为“八旗大马路”,在《广州地名志》中如此描述:“建马路后沿用‘八旗’之名。且又为八旗大马路(今为沿江中路)北侧第二条马路。故名。”结合地图和《广州地名志》中的记载,可以判断“八旗二马路“中的“二”字表示的是序数“第二”的意思,为的是与“八旗大马路”进行区分。而依据《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》规定,“地名中的代码和街巷名称中的序数词用阿拉伯数字书写”,“八旗二马路”中数字“二”表示的为“第二”的意思,这并不属于专名(这条马路的专名并非“八旗二”)、通名(通名应为“马路”),应该独立开来。“八旗二马路”当译写为 “BAQI2 MALU”或“BAQI 2ndMALU”或“BAQI 2ndROAD”或“BAQI 2ndRD.”。(关于通名的译写方式,另作讨论)
2.以英文缩写的形式保留数词的序数词含义。
在调研中发现,“中山三路”被译写为“ZHONGSHAN 3 LU”,“中山四路”则被译写为“ZHONGSHAN 4 LU”,其中“三”和“四”的含义是序数词“第三”、“第四”,而不是基数词“三”和“四”。如果两者直接被译写为阿拉伯数字,就会丧失其序数词的含义。以中山三路为例,据《广州地名志》载:“(中山三路)东起东川路,与中山二路相接,西至越秀北路与越秀中路的交汇处,与中山四路相接。……1948年为纪念孙中山先生,改名中山三路。”①由地名志的文字记载中可以看出,以“中山”命名的道路共有七条,从中山一路至中山七路,中山三路是在“中山路”系列中的一条,所以“中山三路”应当有“中山路的第三条马路”的含义,目的是通过数字命名作一个序列得以在名称上有所区分,这就有别于广州市路名 “三角市”中的基数词“三”。将“中山三路”的“三”译写为阿拉伯数字大大降低其所包含的“第三”的含义。
参照北京路牌中路名“西二环”译写为“W.2ndRing Rd”,对数字“二”的处理办法是将其译写为“2nd”,而并非仅仅用阿拉伯数字标注。取样此路牌的时间是在奥运会期间,所以它对译写路牌中数词的处理方式具有代表性和参考意义。而《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》中第七条明确规定“地名中的代码和街巷名称中的序数词用阿拉伯数字”。于1984年所颁布的这一规定是当时社会环境制约下的产物,而公共标示语是活的语言,应该因时而变。用阿拉伯数字标示序数词的办法和现实中的国际通用译写办法有所冲突,可以考虑将其加以修改。因此,路牌中作为序数词使用的数词可以采用国际通用的“数字+英文缩写”形式进行译写。
3.规范数词的英文缩写。
在北京路牌上,“西二环”的“二”被译写为“2nd”,而在美国路牌上则看到“East42ndSt”,序数词的缩写都在数字的右上方。然而,天河区“中山二路”的“二”则被译写为“2 nd”。可见,对序数词进行缩写时应把缩写的字母置于数字的右上方的位置,以区分缩写后的字母与常规字母。以序数词“三”为例,其英文是“third”,缩写形式应为“3rd”。假如把缩写字母置于与数字统一水平线上,即“3rd”,那么“rd”容易被误认作“路”(Road)的缩写,如果按照美国路牌的形式,序数词的缩写也是大写形式“RD”,误会更容易产生。因此,在译写序数词的缩略形式时,统一把缩写的字母置于数字左上方,可以使得序数词的表意更加清晰准确,也更符合外国人的使用习惯。
三、结语
路牌上数词的译写问题,看似是小问题,实则牵涉到路牌路名的译写规范。如果能够以英文缩写的形式保留数词的序数词含义,则能够在进行路名译写时尽最大可能保留路名原义。而在进行数词的英文缩写时,则要注意规范,制定符合国人与外国人阅读习惯的书写标准。此外,在确认数词的书写位置时,建议表示序数词的数词脱离通名、专名位置,进行独立书写。
广东省委常委、广州市委书记张广宁同志强调,创建全国文明城市是今年全市工作的重中之重。②推进路牌拼音译写规范化,制定路牌数词译写的规范,确定统一的译写标准,才能真正借助路牌提升广州的文化形象,有利于规范城市管理,提升城市管理水平,城市统一规划。
注释:
①广州市地名志.1989:82.
②广州市召开创建全国文明城市动员大会.人民网,2011-03-28.
[1]广州市地名委员会.广州市地名志[M].香港:大道文化有限公司,1989.
[2]中国社会科学院语言研究所.新华字典[M].北京:商务印书馆,2005.
[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2005.
[4]郭建中.关于路名标识的拼写问题[J].中国翻译,2003,(5).
[5]孙福康.中国译学史稿(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[6]宋红波,耿殿磊.公示语的语用翻译[J].武汉科技大学学报,2007,(2).