建构以过程为取向的商务英语翻译教学模式
2011-01-09周樱
周 樱
(苏州工业职业技术学院管理工程系,江苏 苏州 215009 )
建构以过程为取向的商务英语翻译教学模式
周 樱
(苏州工业职业技术学院管理工程系,江苏 苏州 215009 )
以过程为取向的翻译教学变革了传统的翻译教学模式,以建构主义为理论基础,以学习者为课堂中心,关注翻译过程,在实践中培养学生的职业翻译能力。本文描述了该教学模式下的教学目标与教学内容,并且分析了该模式下引入翻译项目化管理理念的具体操作步骤和操作策略。
过程; 翻译教学; 建构主义; 项目
一、引言
PROTT是process-oriented translation teaching的缩写,即以过程为取向的翻译教学,也有学者称之为过程教学法或过程教学模式。自从翻译学成为一门独立的学科以来,对于翻译教学的研究得到了长足的发展。2000年克里斯蒂娜·莎弗纳(Christina Schaffner)和贝弗利·艾达(Beverly Adab)主编并出版了《翻译能力培养研究》一书,书中收录的 17篇论文体现了欧洲高校翻译教学研究领域内的两大发展趋势:翻译教学越来越重视培养学生的职业能力;教师越来越重视采用模仿真实情景(real-life-1ike assignment)教学法和过程教学法来培养学生的翻译能力。[1]虽然该书体现的是欧洲高校的趋势,但重视培养学生的职业能力,通过不断改进教学方法来提高学生的翻译能力无疑也是我们商务英语专业翻译课程教学的目标和重中之重。
对于以过程为取向的翻译教学,其研究最早从80年代初开始,到90年代,一批以法国的Gile为代表的专家比较系统地阐述了过程教学法的特征及其在教学中的具体实施方式,进入21世纪,国内对于这种翻译教学模式的研究得到快速的发展,学者牟俊贞和时庆梅在2002年提出翻译实践课教学应该以过程为导向,[2]苗菊在2007年指出过程教学法有利于提高学生的综合翻译能力,[3]朱玉彬和许钧在2010年提出关注过程是现代翻译教学的自然转向。[4]所有这些研究成果都要求翻译教学者改进教学方法,变革传统的教学模式,引导学生更加注重翻译过程,而不是只关注翻译结果,并在围绕翻译过程展开的教学中不断提高学生的翻译能力和职业能力。
那么究竟什么是以过程为取向的翻译教学呢?到目前为止,因为对于这种教学模式的研究还在不断进行并蓬勃发展中,所以其定义也在不断完善。朱玉彬和许钧在论文中说道:“以过程为取向的翻译教学是指翻译教师在翻译教学中引导学生积极主动地关注翻译过程,围绕翻译开展教学”。[4]苗菊认为“过程教学法反映了翻译的实际过程和译者的主体作用,因此有利于发展翻译能力,不强调翻译结果而侧重描写与解释翻译过程——结果是如何产生的,是过程教学法的特点。”[3]无论哪种定义,都逃不出一个关键词,即“过程”。所谓过程,淡化了翻译成品的重要性,把研究者、教师和学生的注意力从翻译的结果转移,转而关注在现实的工作、商务环境中,译品产生的具体过程和步骤,让学生在做的过程中,在解决实际问题的经历中,学会分析问题、解决问题的方法,并总结出一定的规则,学会相应的手段和方法。
二、理论依据
以过程为取向的翻译教学的发展离不开建构主义理论的发展,可以说建构主义提出的新的知识观和学习理论,为这种翻译教学模式提供了理论依据和具体的实践方法。第一,根据建构主义理论,学习是一个积极的过程,学习者通过之前已经获取的知识来构建新的知识体系。这就要求学习者在学习过程中承担的角色应该是积极主动的,而不是消极被动的。而知识的掌握既然是一个过程,那么必须要求学习者关注过程,在面对工作任务或者问题的时候,必须通过完成工作任务或者解决问题的过程,来掌握知识并内化能力。第二,建构主义对学习环境极其关注,而学习环境主要由四大因素构成,即情景、合作、交流与意义建构。建构主义注重情景,从而提出了基于任务的教学和情景教学,并可进一步发展为项目教学;同时它又注重合作与交流,提倡合作学习,可以将学生组成团队,分工合作;此外它还注意意义建构,要求做好评价工作。所有这些都对以教师为中心、以译品为重点的传统翻译课堂提出了质疑。以教师为中心来控制整个授课过程必然会压制学生的积极性,让他们只能被动地接受知识,学习者没有主动地、创造性地学习,翻译教学的结果只是授人以鱼,而非授人以渔。以翻译结果为重点,老师着重讲解的是标准译文,学生死记硬背的也是标准译文,看到的只是自己所犯的错位和与标准译文的差异,积极性必将受到打击,很难实现翻译知识与技能的内化。
正如瑞士学者 Massey所言,翻译教学就是“在一个以学习者为中心的环境里,学生通过协作参与职业译者的真实活动,自己去发现知识”。[5]因此,在商务英语翻译教学中,基于“建构主义”教育理论,可以以学习者为中心,提倡学习者的相互评价、修改,让学生在做的过程中不断学习和增加新知识,把教材中基于知识系统的“定义——结构——样文——练习”的编排重新整合,增加能引起学生学习兴趣的实例,结合模拟实际工作操作的课堂活动,让学生在合作完成“项目”的过程中学习和巩固翻译技能。
三、以过程为取向的商务英语翻译教学模式构建
如上文所言,传统的翻译教学模式以教师为中心,压抑了学生的积极性和创造性,此外,传统的翻译教学内容以文学类的材料为主,适合商务英语翻译课程的高质量教材少之又少;在教学实践中由于对以学习者为中心认识不足,某种程度上极容易导致教学目标定位的错位,引起操作程序、操作策略上的失误。因此,要构建以过程为取向的商务英语翻译教学模式,必须在教学目标、内容、操作程序、策略上进行改革。
(一)教学目标。在就业形势严峻的今天,学业和就业密不可分,商务英语专业的学生无论今后是否成为专业译员,都应注重培养其和职业相关的翻译能力。而除了掌握语言知识、商务知识以外,和职业有关的翻译能力毫无疑问还应包括在翻译过程中所涉及到的人际交往能力、信息获取能力和职业素养,如何在日常的学习过程中培养这些能力和素养,是翻译教学的重点之一。
(二)教学内容。商务英语专业的性质决定了其翻译教学的内容应以实践性强的商务材料为主,而非传统翻译教学中经常用到的文学类材料。商务英语翻译教学需要综合考虑学生已经具备的经验和知识,基于翻译过程和工作岗位的具体任务来选取教学内容,尽可能引入真实的翻译素材,比如外商洽谈、书信往来、公司产品资料、行销计划、产品目录、展会资料的翻译等;教学内容除上述纯商业材料外,还应包括旅游、时事、社会热点、文化、日常生活等资料,唯有如此,才能实现培养和职业有关的翻译能力的目标,这种做法也符合学生需求。
笔者在两个班级74名学生中进行问卷调查,其结果显示:绝大多数的学生(93.2%)认为商务英语专业翻译课程内容除了商业材料以外,还应包括其他主题,详见表1;大多数学生( 75.7%)认为翻译练习应为真实的翻译项目和任务,以培养解决实际问题的能力,详见表2。
以学习者为中心的过程教学模式要求学生参与课堂教学内容的选择,而不是由教师一人决定,同时还要求学生从各种渠道获取、收集、整理信息,使之成为教学内容的一部分,而在这一信息整合的过程当中,学生的职业翻译能力自然得到了提高,同时也锻炼了自己的职业素养。
表1 商务英语专业翻译课程内容选择情况
表2 商务英语专业翻译练习内容选择情况
(三)操作程序。明确教学目标并确定教学内容以后,就进入了课程实际操作阶段。首先,在处理翻译任务之前,需要先把学生划分为若干个项目小组,每个小组成员以四五人为佳,小组内每位成员在项目运作的过程中承担不同的角色,如项目经理、资料支持、译员、审校、排版等,同时老师从传统的课堂主导者的角色转移,可以承担起客户、译文使用者等角色。项目小组建立完成后,就可以在完成翻译任务的过程中实行项目化管理了,整体的翻译工作过程大致可分为以下几个步骤:1.项目分析。分析所译材料的内容、风格,做好与翻译项目相关的资料收集工作,进行任务分配,确定工作要求和标准。2.翻译。小组成员按照工作要求和分工,共同合作,完成翻译,通过小组内部沟通,统一专业术语、语言风格和格式。在这个过程中,小组长(即项目经理)要掌握翻译进程,全程监控各个环节,并起到良好的协调作用。3.审校。译稿完成后,小组内部进行讨论、修改,使译文内容忠实于原文,消除语法错误,检查有无前后不一致的情况,对译品进行排版,格式校对。4.项目提交。在真实的商务环境中,这一步指的是将翻译成品提交给客户;在课堂环境中,这一步包括向教师提供翻译成稿,并准备报告和PPT,在全班同学面前展示翻译成果,不仅要说明翻译出来的内容是什么,还要说明为什么这样翻译,呈现自己的决策过程。5.质量跟踪。根据客户意见,进一步修改译文;在课堂环境中即项目小组在课堂完成报告以后,组织全班讨论,根据讨论结果,对译文做再次修改。按照如上所述的步骤,在翻译教学的整体过程中,不断锻炼学生的实践能力,而“学生的职业翻译能力很大程度上取决于学生的实践能力”。[6]因此,在一次次的项目运作过程中,学生的职业翻译能力自然而然得到了提高。
(四)操作策略。在执行以过程为取向的商务英语翻译教学模式的操作步骤的过程中,某些操作策略不可或缺,如“写日志”、小组讨论、班级讨论等。[7]要求小组成员在上述操作步骤中记录翻译日志,写下自己的决策过程,如为何用这一词汇、舍弃另一词汇,原因是什么,如何得知的,如何做出选择的过程,所有这些在日志中都要呈现,使整个决策过程、思维过程明晰;还可记录小组内部讨论的过程,争论的焦点和结果,以此来促进学生不断反思,从“做”中学,从沟通交流中学。通过班级讨论再次修改译文,这一操作策略淡化了教师作为学习评价者的地位,强调了学生的自我监督和评价机制,从而增强了学生在课堂的主体地位,并且把注意力从翻译结果的对错引开,转而关注翻译过程。
从80年代发展至今,以过程为取向的翻译教学模式得到了越来越多学者的关注,随着理论的发展,实践也在不断进步。该教学模式以建构主义为基础,改革课程目标,丰富课程内容,指导操作程序,改进操作策略,充分调动了学生学习的积极性,以学生为课堂的中心,提高了学习效率,通过提高学生的实践能力来促进其职业翻译能力的养成,因此在工学结合背景下以过程为取向的商务英语翻译教学研究对培养符合市场需要的应用型商务英语人才具有积极的意义。
[1] 王湘玲,毕慧敏.建构基于真实项目的过程教学模式[J].上海翻译,2008,(2):56.
[2] 牟俊贞,时庆梅.翻译实践课应以过程为导向[J].山东外语教学,2002,(5).
[3]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007,(4).
[4] 朱玉彬,许钧.关注过程:现代翻译教学的自然转向——以过程为取向的翻译教学的理论探讨及其教学法意义[J].外语教学理论与实践,2010,(1):84.
[5]Massey, G. Process-oriented translator training and the challenge for E-learning[M]. Meta50/2.2005:628.
[6] 李瑞英.英语专业翻译教学引入真实翻译项目的可行性分析[J].北方文学,2011,(3):82.
[7]Schaffner, C. and Adab. B. (eds.)Developing Translation Competence[M].John Benjamin,2000:115-130.
D Constructing the process-oriented Business English translation teaching model
ZHOU Ying
( Department of Management Engineering, Suzhou Industrial Vocational and Technical College,Suzhou, Jiangsu 215009, China )
With the development of constructivism, process-oriented translation teaching transforms the traditional translation teaching model to cultivate students’ vocational translation ability through focusing on process and being centered on students. This paper is devoted to the description of teaching objectives and contents under process-oriented translation teaching, and to the analysis of specific operating procedures and strategies with the concept of project management.
process;translation teaching;constructivism;project
(责任编辑 印有家)
G424.1 < class="emphasis_bold">文献标识码:A
A
1673-9639 (2011) 06-0123-04
2011-10-11
周樱(1981-),女,江苏苏州人,硕士,讲师,研究方向:英语语言文学。