APP下载

旅游资料翻译与跨文化意识

2010-12-31

经济师 2010年12期

  摘 要:旅游资料的翻译也是一种跨文化活动,而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。毫无疑问这种跨文化沟通需要跨文化意识。文章指出,在作者本人接触过的许多旅游资料中发现有些翻译有不尽如人意的地方。由于对外宣传的受众是特殊的群体,要取得理想的宣传效果,翻译者必须以受众为中心,分析他们的社会、文化背景以及其它特点,根据目的语读者的需要采用适当的译法。
  关键词:旅游资料 跨文化意识 翻译方法
  中图分类号:HO-05 文献标识码:A
  文章编号:1004-4914(2010)12-117-02
  
  中国经济的迅速发展、国力的增强以及影响力的扩大都给我国的旅游业带来前所未有的机遇,全世界人民都将是中国旅游业的潜在消费者,全国各地都纷纷打出旅游牌,开发出特色不同的旅游景点以及旅游项目,以期在未来的竞争中占据优势。那么,在我们的旅游材料对外宣传中,能否吸引更多游客,能否准确地传达旅游的实质,翻译将是必不可少的重要环节,翻译的好坏直接影响到旅游主题在国外潜在旅游者头脑中的形象。从笔者在山西旅游职业学院任教期间接触过的许多旅游资料以及现在接触的旅游资料中发现有些旅游资料的翻译有不尽如人意的地方。由于对外宣传的受众是特殊的群体,要取得理想的宣传效果,译者必须以受众为中心,分析他们的社会、文化背景以及其它特点,根据目的语读者的需要采用适当的翻译方法。因此,我们应该对旅游资料作一些简要分析。旅游资料与日常见到的说明书、企业介绍等说明类文体的类型是不一样的,作为说明文体的一种特殊类型,旅游资料的翻译是需要文化处理的特殊方式来进行的。
  一、文化处理
  文化与旅游的密不可分的性质决定了文化因素在旅游资料翻译中的重要地位,东西方不同的文化给翻译者在翻译中带来了障碍。所以,我们在进行旅游资料的翻译中需要进行文化处理。文化处理是一种新的概念,它要求译者在翻译过程中,全面地考虑翻译的原文与译文,为了明确地表达原文作者的意图,最大可能地达到在文化上的对应,所采取的一种翻译策略。首先,翻译的实质是文化交流。其次,因为人类的一切活动都是文化活动,翻译自然也是一种文化活动,或叫跨文化交际。由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的社会现象与事务时,经常发现空缺词项,文化空缺,词义空缺,意念空缺,英语中有无对应表达,出现了表达真空,这时人们常通过音译、意译、译借、语义再生、补充与解释等手段,以此弥补翻译的不足。无论如何,在进行适当的文化处理时,我们应注意文化传真(facsimile of culture)应是翻译的基本原则之一。
  1.比如,泼水节,如果只译作“Water Sprinkling Festiv