APP下载

英语广告中双关语翻译之我见

2010-12-31孙海悦

中国新技术新产品 2010年8期
关键词:异义双关语双关

孙海悦

(辽宁省农业经济学校,辽宁 锦州 121001)

1 广告双关语的用法

1.1 同音异义双关语

同音异义双关语不仅包含幽默感,还可以增加这个广告的这种吸引力。它可能给消费者一个非常深的印象。还可以使广告作品具有节奏感,音调铿锵,琅琅上口,便于记亿。

例:More sun and air for your son and hair(这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。)

译者使用二个同音异义双关语“sunson”和“air-hair”吸引消费者。它带来我们一种好感觉。

1.2 意思双关语

例 1:Spoil yourself and not your figure.(尽情大吃,不增体重。)

这是“Weight-watcher”冰棋淋的广告标题。“spoil oneself”意思是使某人得到心满意足的享受,“spoil one`s figure”意思是破坏了体形,并且这种冰淇凌是为那些想减肥的人而做的,通过双关语的运用,减肥者怎能禁得起这种诱惑而不去买这种冰棋淋呢?

例2.A deal with us means a good deal to you.(和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。)

这则广告巧妙地运用“a good deal--”许多、很多和“交易”的双关意义。在这个广告里deal有三个意思:做买卖、一笔好买卖和许多。

1.3 语法双关语

例.Which lager can claim to be truly German?

This can.(旁边画有一罐啤酒)

(哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。)

Can不仅一个动词,而且是意味饮料罐的名词。并且译者增加了一张罐的图片。如此整个广告就会吸引消费者。

1.4 成语双关语

例.A Mars a day keeps you work,rest and play.(一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。)

使人立即想到An apple a day keeps the doctor away;而work和play两个词的并列又使人联想到另一个尽人皆知的成语A11 work no play makes Jack a dull boy.该广告不仅在语言形式上借助于成语,同时还援引了成语的内容,仿佛每天吃一块就会使人聪明(not become a dull boy),身体健康(keep the doctor away)。

2 广告双关语的翻译策略

2.1 讨人喜欢引人想像的翻译,形成双关效果

双关语由声音,形式和意思组成。因此我们有时不能翻译出某一特别双关语。但这不是绝对的,有时也可能。此种方式考虑广告形式和内容,是广告双关语翻译的完善的界限。例.'Easier dusting by a stre-e-etch.'(“拉拉拉长,除尘力强”。)

Stre-e-etch是不仅这个产品名字而且表达这个广告的特别意思。它容易让人产生想象。拉的重复反射stre-e-etch的结果。它给我们舒展的感觉。

2.2 同词分角度翻译表达同一意思,形成双关效果

如果我们想表达双关语的双重意思,我们可以通过一个英语词汇的汉语意译的两个角度来表达一句双关语。

例.'I'm more satisfied,Ask for more.'(“摩尔香烟,我更满意”“再来一支,还吸摩尔”。)

这里使用more的双重意思。一个意思是更多,更加。另一意思是这个产品名字。这个广告让人容易地记住它。同时它给我们一个深刻的印象。这种产品比其他的好。这种产品可能满足消费者。

2.3 格式照搬直接意译,形成双关效果

某些广告的双关语是以某些文化为砌基。译者必须很好的了解它的文化。同时我们必须根据它的文化来翻译。有时我们必须采取机械翻译。

例.All is well that ends well(“烟蒂好,烟就好”。)

这个广告是一条英语成语。它的翻译是词结局好,全部好,end有双重意思结束和烟蒂。这个广告来自英语成语'Better late than never'(晚来总比不来好)。它不仅使用成语形式而且使用双关语的双重意思,致使这个广告比较坚强。

2.4 有侧重点翻译,形成双关效果

双关语在广告中有时包括许多意思。译者很难把他们全部表达出来。如此我们必须侧重一两个部分。

例1.'Butlin's---the right choice.

Don't labor the point,or be conservation in you choice or liberal with you money.Come to Bolin's for the real party.

Great Party Ahead'(布特林旅游公司—您的正确选择。不要劳烦讲个没完,不要保守,也别犹豫,不要放任自由的乱花钱,到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。盛大的聚会正等着你!)

这个游览公司广告使用词labor,conversation,liberal吸引消费者。labor,conversation,libera是政党的名字。但这里labor the point意味着详尽说明,be conservation in your choice意思是在做选择时保守“,'be liberal money'意思是'大手大脚的花钱','Party'也是双关语词。它意味政党或聚会,因此说这个翻译是一个非常好翻译。

2.5 利用多形式补充翻译,形成双关效果

多数广告双关语的翻译可以用侧重翻译的方式来表达,但有时双关语的另一意思也是非常重要的。因此我们可以使用补充翻译来完成。

例.OIC(旁边画有一副眼镜)

OIC这是眼镜广告。这三个字母看起来象一副眼镜。并且它的发音是oh,I see。如果我们不参照图片翻译它,我们能只可能翻译它成哇,我看见了,因此我们使用一张图片表达它的意思。所以说补充翻译是一个重要翻译方式。

3 结束语

总之,在广告里,双关语是非常重要的修辞。双关效果,不仅使广告简洁,丰富,幽默,还使人能更清楚的记忆,抓住人的眼球。因此,我们在翻译时不仅要译出原意,还要考虑语言、文化、政治、风俗等因素,使之更符合本土文化。使译语不仅反映出原意,双关效果还能使本土受众接受。翻译工作是非常困难的。它要求译者要有高度的责任感,保证了广告的传播效果,也就保证了其对产品销量影响。因此作为译者,要非常小心地翻译并且要尽其所能地做到最佳。

[1]崔刚主编.《广告英语3000句选萃·分析·欣赏》,北京理工大学出版社,1993年07月.

[2]王燕希编著,《广告英语一本通》,对外经济贸易大学出版社,2004年06月第1版.

[3]卢泰宏,李世丁,陈俊勇,张碧波.《广告创意100》广州:广州出版社,1995年10月.

[4]刘宓庆.《当代翻译理论》北京:中国对外翻译出版公司,1999年2月.

[5]刘士军,继红.《市场中的“魔鬼“—现代广告》(北京:中国经济出版社,1994年4月).

猜你喜欢

异义双关语双关
韩汉同形完全异义词略考
古今异义词
语音隐喻视角下的韩国语谐音双关句研究
概念整合理论视角下的双关语认知
双关语的随附性解释
也说双关语的解读机制*——兼谈最佳关联推定策略的细化
双关语翻译简析
论音同异义隐喻认知与大学英语词汇学习
浅析英语幽默中的同音异义类隐喻
双关辞格名称探源及研究概述