APP下载

概念隐喻视角下的中英爱情谚语解读*

2010-12-02杨公建

外语与翻译 2010年3期
关键词:谚语隐喻爱情

杨公建,王 鹏

(西北工业大学,陕西西安710129)

概念隐喻视角下的中英爱情谚语解读*

杨公建,王 鹏

(西北工业大学,陕西西安710129)

英汉两种语言中存在大量表达爱情的谚语,为了更好地理解他们,本文试图以概念隐喻为理论框架对其进行认知解读,并借此探讨隐喻与语言、思维和文化的关系。

概念隐喻;爱情谚语;文化

随着认知语言学的迅猛发展,隐喻研究已成为语言学家关注的焦点。隐喻,在传统的修辞学中被认为是一种修辞格。自从Lakoff与Johnson提出“概念隐喻理论”(ConceptualMetaphor Theory)以来,语言学家开始着手研究隐喻现象背后的认知和思维过程。在这种新兴起的认知语言学中,隐喻不仅被认为是一种语言现象,而且被认为是一种重要的思维方式和认知工具。借助于隐喻这一认知手段,语言学家试图从语言的视角重新认识世界,并反映人类思维的规律。

不同民族的隐喻思维和认知不仅具有共性而又因文化差异各具特色,这在语言中都有所体现。作为语言精萃的爱情谚语,同样反映出人类对“爱”这一抽象概念的隐喻思维与认知。本文以中英爱情谚语为研究对象,以概念隐喻为理论框架,分析爱情谚语所隐含的隐喻特征以便揭示中英两个民族对于“爱”这一抽象概念认知思维的异同。

一、概念隐喻

作为认知语言学的重要理论,概念隐喻最初源自Lakoff与Johnson的合著《我们赖以生存的隐喻》(Lakoff&Johnson 1980),在论文《当代隐喻理论》中Lakoff阐述道:隐喻是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射。莱考夫把这个具体的概念域称为“始源域”或“原概念”,而把抽象的概念域称为“目标域”或“目标概念”,且认为“隐喻是原概念向目标概念的映射”,如图1所示。莱氏(1981)把该隐喻称为概念隐喻(metaphorical concept or conceptual metaphor),其核心内容是“跨概念域的系统映射”。人们普遍认为映射不是任意的,它根植于人体、人的日常经验及知识,而所有这些又与环境、文化密不可分。莱考夫(1993)声称“隐喻映射的普遍性有所不同;一些似乎是具有共性的(universal),另外一些是广泛的(wide-spread),还有一些似乎是某种文化特有的(culture-specific)。”笔者认为这源于环境及文化对人们认知模式的影响。借助概念隐喻,语言学家试图根据不同地域人们语言的表达方式来探究隐藏其后的认知模式的异同。

二、中英爱情谚语的概念隐喻特征分析

爱情作为人类永恒的主题,具有极其丰富的、普遍的象征性涵义。爱情谚语作为表述爱情的语言精萃深受英汉两个民族的喜爱。没有隐喻,抽象的爱情概念常常不能得到充分的诠释;缺乏隐喻的爱情谚语,同样无法很好地、全面地阐释“爱”的主题。下面笔者以概念隐喻为理论框架试图去揭示中英爱情谚语在表达上的异同。

图1 隐喻映射:概观

(一)中英爱情谚语概念隐喻的共同点

人类思维的共性之一就是借用具体事物来描述抽象事物。爱情是人类重要的情感之一,而这种情感又是复杂抽象的,人们往往借助具体及有形的事物来映射、描述它。不仅爱情本身可以被隐喻化,爱的双方也可以用隐喻来描述。英汉爱情谚语中,两个民族有时会采用相同的概念隐喻,例如:

1.用具体事物隐喻爱情

①LOVE ISNOT COMMOD ITY.即爱情不是商品

Love is neither bought nor sold∕Love is not to be found in the market∕爱情买不到,全靠忠诚换∕爱情用钱买,到头来两不爱。人们之所以用商品隐喻爱情,是因为在日常生活中人们都离不开货物的交换与流通,商品已成为与人们生活息息相关的、最为熟知的东西之一。用具体、形象之物隐喻抽象、模糊之物源于人们最初的认知模式。

②LOVE ISA BL INDFOLD.即爱情是障眼物

Love blinds a man to imperfections∕Love is blind∕爱情双眼瞎,短处看不见∕一旦失恋,缺点易见。这说明爱情作为人类的一种强烈的情感,有时会迷惑人的心智,使人失去正常的判断力。中英爱情谚语对于爱的这类表达正是源于两个民族对爱这一抽象概念共同的认知体验。

③LOVE ISA CONTA INER.即爱情是容器

Love is full of trouble∕Lucky in life,unlucky in love∕爱情充满了烦恼∕爱情好比五味瓶,包含酸甜苦辣咸。人们以容器隐喻爱情,是因为人是独立于周围世界以外的实体,每个人本身就是一个容器,有身体分界面、里外等。人们很容易将这种概念投射于人体以外的其他物体,如房子、丛林、田野、地区,甚至将一些无形的、抽象的事件、行为、活动及情感也看做一个容器。“爱情是容器”的概念隐喻就源于中英两个民族这种共同的认知模式。

2.用人隐喻爱情

人的身体本身就是一种符号,其肉体的各器官和功能就是一种语言。因此,人类在认识世界时,倾向于用身体作为媒介。人以其身体去认识世界,描绘事物,表达情感,正所谓“近取诸身,远取诸物”。因此中英爱情谚语中都有以人来隐喻爱情的表述。

①LOVE ISA MAN即爱情是人

True love never grows old∕One love drives out another∕爱情需真心,无真就无情∕能为爱情系上永久的保险带的,不是结婚而是真诚、体贴与尊重。

②LOVE ISA BL IND.即爱情是瞎子

Love sees no faults∕Love is blind∕爱情双眼瞎,短处看不见∕爱情是瞎子,缺点看不见。

③LOVE ISA RULER.即爱情是统治者

Love rules his kingdom without a sword∕Love is a s weet tyranny,because the lover endures his torment willingly∕爱情的王国里,不能用剑统治∕爱情是一种甜蜜的暴虐,它使人心甘情愿地受折磨。

3.用魔力隐喻爱情

中国的《梁山伯与祝英台》及英国莎翁的《罗密欧与茱丽叶》无不让人发出“问世间情为何物,只让人生死相许”的内心呐喊,这些都是爱情具有魔力的最好印证。这说明中英两个民族对自己无法解释清楚的某些东西(如爱情)常常借助于一种超自然的力量(如魔力)来诠释。中英文以魔力隐喻爱情的例子有:Love makes the world go around∕Love makes all hard hearts gentle∕爱情可以使弱者变得勇敢∕爱情能使聪明人变傻,也能使傻子变聪明。

(二)中英爱情谚语概念隐喻的特色表达

尽管中英爱情谚语中存在诸多相同的概念隐喻,但两个民族毕竟分属于截然不同的文化。不同的文化孕育出不同的思维方式,从而产生了各具民族特色的爱情隐喻概念。

1.汉语爱情谚语的隐喻特色表达

①LOVE IS COMPAN IONSH IP.即爱情是伴侣

在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝∕双双蝴蝶翩翩飞,自由恋爱好夫妻。这些反映了中国传统哲学中所讲的对立统一前提下的和谐观。在中国的传统思维中,人们常常把自身作为宇宙的中心,从自身的内心体验出发去认识世界,把自然人化(儒家),或把人自然化(道家),把人与自然看成是和谐统一的整体,力求达到“天地与我共生,万物与我为一”的“天人合一”境界。这种思想影响了中国人的爱情婚姻观,于是人们习惯用比翼鸟、连理枝、双飞燕等具有中国传统民族文化特色的事物隐喻爱情。

②LOVE ISA PRODUCE.爱情是农产品

藕断丝连,情爱难分∕春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。这些谚语反映了中国自古以来以农业为主,人们的生活与农业密不可分,“男耕女织”是典型的古代中国劳动人民的日常生活写照。当人们在表达抽象的爱情时就很容易地联想起像藕、丝、蚕这些为人所熟悉的事物。

2.英语爱情谚语的隐喻特色表达

英国处于开放的海洋型地理环境,工商业、航海业发达,自古以来就有注重研究自然客体、探索自然奥妙的传统。因此英国人的思维具有外向性、重理性分析及逻辑推理的特点。这在其爱情谚语中都有佐证,如:

①LOVE ISA MOTHER.即爱情是母亲

英国人把爱情隐喻为母亲这正是他们善于逻辑推理的印证,他们从母亲具有“生产”这一特征来隐喻爱情,从而推出爱情同样可以产生爱,一方爱的付出会得到对方爱的回报,正如英语爱情谚:Love should not be all on one side表述的那样。如:Love is the mother of love∕Love begets love.

②LOVE ISLANGUAGE.即爱情是语言

英国人以语言隐喻爱情是两个抽象事物之间的类比,这正体现了他们理性分析的思维方式。如:Equality is no rule in love’s grammar∕Love is a transitive verb.

三、结语

通过对中英爱情谚语的概念隐喻分析,笔者认为中英两个民族在爱情概念隐喻的表达上有相同也有差异。相同在于,中英爱情谚语都是采用具体或有形之物来隐喻抽象的爱情概念,当然这源于人类对于爱情这一抽象概念的相同或相似的认知模式及共同体验;差异在于,由于中英两个民族文化及思维方式的不同,在对爱情概念隐喻的表达上又各具民族文化特色。本文希望通过对中英爱情谚语的概念隐喻解读来促进中英两国文化的交流与传播,并借此探讨隐喻与语言、思维和文化的关系。

[1]李福印.认知语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2008,(1):131-133.

[2]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]彭利贞,许国萍.认知语言学导论[M].赵微,译.上海:复旦大学出版社,2009,(4):142.

[4]钟小佩.从认知的角度看汉英“世界是人”的概念隐喻[J].语言的认知研究论文精选,2004.

[5]王聪会.英汉爱情概念隐喻的认知研究[J].北京林业大学学报(社会科学版),2005.

2010-08-25

杨公建(1971-),男,山东菏泽人,硕士研究生。

猜你喜欢

谚语隐喻爱情
《甜蜜蜜》:触碰爱情的生存之歌
不谈爱情很幸福
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
说说谚语
对《象的失踪》中隐喻的解读
谚语趣画(一)
德里达论隐喻与摹拟
爱情来了
24节气