APP下载

英语头韵的可译性限度及双声补偿法

2010-11-02

关键词:汉译声母原位

赵 翔

(山东大学威海分校 大学外语教学部,山东 威海 264209)

英语头韵的可译性限度及双声补偿法

赵 翔

(山东大学威海分校 大学外语教学部,山东 威海 264209)

头韵是英语中的一种语音修辞方式,具有衔接、象征、音乐和记忆的修辞价值。在汉语中没有与头韵相对应的修辞格,因此在汉译时需要借助其他手段在审美层面进行补偿。汉语双声和英语头韵有许多相同之处,是英语头韵汉译的主要补偿方法之一。着眼于补偿位置,从原位补偿和异位补偿的角度对双声这一补偿方法进行举例分析。

头韵;双声;补偿;位置

一、英语头韵的可译性限度

由于语言文化差异的存在,翻译活动中不可避免地伴随着翻译损失,即“翻译过程中信息、意义、语用功能、文化因素、审美形式及其功能的丧失”[1]3。翻译损失是不可避免的,有损失就要补偿。翻译补偿存在的理由是不可译性,即可译性限度。可译性指的是双语转换中源语的可译程度[2]98。这里需要强调的是,可译性(Translatibility)和不可译性(Untranslatibility)本质上都是指可译程度,是相对的。

头韵是指一组词、一句话或一行诗重复出现开头音相同的单词,是英语中一种常见的修辞方式,用来增强语言的节奏感,美化语言的旋律,以增加幽默感和吸引力,因而被广泛地应用于各种体裁的文学作品之中,具有衔接 (Cohesive Value)、象征(Symbolic Value)、音乐(Musical Value)和记忆(Mnemonic Value)的修辞价值。头韵发轫于诗歌,古代诗歌中的头韵曾经是格律的基础,后来才出现尾韵。盎格鲁撒克逊时期的诗歌《贝奥武甫》(Beowulf)就以轻重音和头韵来表现音乐性。就英语头韵的汉译而言,如下图所示,在深层结构上,源语和目的语在语义结构层有信息转换通道;但在表层结构,语音结构层无信息转换通道,因而头韵在汉译过程中会有语音层面上损失,具有可译性限度,需要借助一些翻译补偿手段。如下图所示[2]109:

语言是音、意、形相结合的综合体,词语是构成语言的重要因素之一。从语音的角度来看,英语有元音和辅音的区分,还有语音、语调的变化;汉语有声调的抑扬变化和音节的长短配合,两种语言都有极强的音乐性。[3]某些情况下,一种语言中的意和音都能准确完美地翻译出来,如广为人知的网站World Wide Web押头韵,其汉译“万维网”三字声母也都是/w/。然而,中央电视台国际频道的新闻节目World Wide Watch与World Wide Web形式类似,但却很难找到一个类似于“万维网”这样在语音和语义层面都恰到好处的汉语译文,这就是英语头韵的可译性限度。此外,英语中许多绕口令 (Tongue Twister)利用头韵来锻炼我们的舌头,类似中国传统相声中我们耳熟能详的“八百标兵奔北坡”,如:

Betty Botter bought a bit of butter

The butter Betty Botter bought was a bit bitter And made her batter bitter.

But a bit of better butter makes better batter.So Betty Botter bought a bit of better butter Making Betty Botter's bitter batter better.

(Betty Botter)

要想把该绕口令的音、意、形都体现在其汉语译文当中,几乎是不可能完成的任务。

二、英语头韵和汉语双声的异同

英语头韵和汉语双声在表现形式上非常相似,如英语习语safe and sound(安然无恙),through thick and thin(不畏艰险),neck or nothing(铤而走险),tit for tat(针锋相对)等;汉语双声词“辉煌”、“慷慨”、“仿佛”、“辗转”、“泥泞”、“坎坷”、“踊跃”、“周章”、“蹊跷”、“琳琅”、“驰骋”、“黄昏”、“忐忑”等。1988年 12月,王宗炎主编的《英汉应用语言学词典》于由湖南教育出版社出版,该词典将alliteration译为“双声”。刘英凯提出质疑,明确指出该词典译为“双声”不妥。理由有二:一是alliteration在历史上及当代语言实践中所起作用远远大于“双声”;二是alliteration所涵盖的定义内容只有极小的一部分才与汉语“双声”重合。随后,王宗炎撰文《艰难的选择:双声还是头韵?》作答,双方进行了非常有意义的学术辩论[4]。时至今日,各大词典均将alliteration译为“头韵”,alliteration译名之争胜负已见分晓,却留给我们许多启示。

首先,头韵的主要表现形式是词首辅音的重复,如英语谚语Practice makes perfect.(熟能生巧)、知名饮料品牌Coca-Cola(可口可乐)等。双声为“音韵学术语,指两个字的声母相同。如伶俐,声母同是[l];美满,声母同是[m]。”(辞海第1278页)但是,头韵并不仅仅局限于辅音的重复,还有辅音群和元音的重复,涵盖面要大得多,例如:

But the life that was in me demanded more than a meager existence of scraping and scrimping.

(Jack London:What Life Means to Me)

I love my love with an E,because she's enticing;

I hate my love with an E,because she's engaged.

Ilook herto the sign ofthe exquisite,

And treated her with an elopement.Her name's Emily,

And she lives in the east.(Charles Dickens:David Copperfield)其次,在现代汉语的双声中两个同声母的词素必须紧靠在一起,双声是汉语同一个词的两个音节之间发生的。但英语头韵可以出现在一个句子的若干词之间,并不要求两个带头韵的词紧靠在一起,但必须同处于一个词组、一句话或一个诗行之中。因此,从数量上来看,英语头韵远远超过汉语双声。

最后,双声主要用于构词,所以它的句法功能往往受到限制。汉语的双声可以构成连绵词,“我们可以给连绵字下一个科学的定义:连绵字是由有只代表音节的两个汉字组成的表示一个整体意义的双音词。这里有三个要点:第一,必须是由两个汉字组成;第二,必须是单词素;第三,两个汉字都只起表音作用,没有意义”[5]55。连绵词包括双声和叠韵。叠韵,顾名思义,就是指两个字韵母相同,声母不同,例如“娉婷”、“彷徨”、“蹉跎”、“灿烂”、“妖娆”等。而头韵是为大家所熟知的修辞方法,其主要修辞功能是增强语言的节奏感,使所表达的内容具有音韵的和谐美,有时还可模仿自然界的各种声响,使语言更加生动形象,在谚语、广告、标题、小说、演讲等各类文本中应用广泛。

三、双声:头韵汉译的补偿方法

夏廷德在归纳分析了前人对翻译补偿的分类,并提出自己的八类分类法,即整合补偿(Compensation by Integration),分立补偿(Compens ation by Isolation)、同类补偿(Compensation with the Same Device)、异类补偿(Compensation with a Different Device)、原位补偿(Compensation in a Parallel Location)、异位补偿 (Compensation in a Displaced Location)、同步补偿 (Synchronous Compensation)、差异补偿(Compensation in Difference)。结合双声作为头韵汉译的补偿手段,不难发现,这八大类有重合的情况。[1]72如上文所述,英语头韵涵盖的内容只有极小一部分与汉语双声重合,绝大部分内容都超出双声的范围,在语言实践中的作用也远远大于双声,因此,双声仅仅是构词法并非修辞方法,用双声译头韵,应属于异类补偿。在异类补偿的大框架下,用双声译头韵,按照不同的补偿位置,又可分为原位补偿和异位补偿,可见这八大类基于不同的分类标准,难免重合。下文主要就补偿位置,即原位补偿和异位补偿,来举例分析头韵汉译中双声这一补偿方法。

1.原位补偿 (Compensation in a Parallel Location)

原位补偿“指在目的语文本中,保持补偿内容的位置和原文文本对应成分的相对位置不变”[1]75。头韵用双声来译,要想位置不变,只能是紧挨着的两个词押头韵,而汉语中又有相应的双声词,因此比较少见。

Tiger!Tiger!burning bright

In the forests of the bright,

What immortal hand or eye

Could frame the fearful symmetry?

(William Blake:The Tiger)

老虎!老虎!火一样辉煌,

烧穿了黑夜的森林和草莽,

什么样非凡的手和眼睛

能塑造你一身惊人的匀称?

(卞之琳 译)

此例中,burning bright构成头韵,铿锵有力,老虎“火一样辉煌”的眼睛象征着黎明前的曙光。译文巧妙地运用双声词“辉煌”,不但构成语义上的对等,而且在语音层面将头韵的象征价值(Symbolic Value)保留下来,可谓巧夺天工。从补偿位置上看,采用了原位补偿。那么,采用双声原位补偿是不是最好的译文呢?试比较以下译文:

老虎!老虎!黑夜的森林中

燃烧着的煌煌的火光,

是怎样的神手或天眼

造出了你这样的威武堂堂?

(郭沫若 译)

郭沫若的译文虽未采用双声作为补偿方法,但“燃烧着的煌煌的火光”一句频现“火”字部,视觉上给人以美的享受。此外,叠字“煌煌”与后面的“堂堂”遥相呼应,读起来琅琅上口。虽未用双声原位补偿,原诗的音美、形美、意美也保留下来,毫不逊色。

2.异位补偿 (Compensation in a Displaced Location)

异位补偿“指在目的语文本中,补偿内容偏离原文文本中对应成分。所补偿的内容或者毗邻原文文本,或者远离原文文本原来的位置”[1]76。与原位补偿相比,异位补偿更为普遍。

The moan of doves in immemorial elms.

And murmuring of innumerable bees.

(Alfred Tennyson:The Princess)

古老的榆木林中鸽子的呢喃,

还有成群飞舞的蜜峰的嗡嗡声。

在该译文中,双声词“呢喃”和拟声词“嗡嗡”相结合,将原文头韵的音乐价值(Musical Value)很好的保留了下来,是用双声异位补偿译头韵的佳作。

四、头韵:双声英译的补偿方法

我们在唐诗宋词的英译中也可会发现,很多双声词采用了头韵这一补偿手段来译。头韵作为双声英译的补偿方法,从补偿位置上来看,也大部分采用了异位补偿。例如:

人间四月芳菲尽,

山寺桃花始盛开。

(白居易《大林寺桃花》)

All flowers in late spring have fallen far

and wide,

But peach blossoms are full-blown on

the mountainside.[6]

在许渊冲的译文中,摩擦音/f/反复出现四次,体现了头韵的音乐价值(Musical Value)衔接价值(Cohesive Value)和记忆价值(Mnemonic Value)。众所周知,汉语重形合(Parataxis),英语重意合(Hypotaxis)。原诗双声词“芳菲”二字声母也都是/f/,不论原文还是译文,/f/的反复出现都是一种有效的衔接手段。

数枝幽艳湿啼红。

莫为惜花惆怅对东风。

(王炎《南柯子》)

Red petals fall from a few pretty weeping trees.

Grieve not for flowers blown off by the vernal breeze![7]

这首宋词的英译同样采用了异位补偿,译文用五个头韵词 fall,from,few,for,flowers来补偿汉语双声“惆怅”,同样保留了原文的体现了头韵的音乐价值(Musical Value)、衔接价值(Cohesive Value)和记忆价值(Mnemonic Value)。

五、结 语

汉语中没有与英语头韵相对应的修辞方式,具体地说,在语音层面没有信息转换通道,因此,头韵具有可译性限度,需要采用翻译补偿方法。双声只是英语头韵诸多补偿方法(尾韵、首字重复、四字格、叠字等)中的一种,通过分析双声译头韵,我们可以发现夏廷德的八类分类法出现重合[1]72。可见,就翻译补偿的分类而言,很难找到统一全面的分类标准。从补偿位置来看,无论用双声作为补偿方法译头韵,还是头韵作为双声英译的补偿方法,都以异位补偿 (Compensation in a Displaced Location)为主,这与两者数量和应用广泛性相关。

[1]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006.

[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[3]刘英凯.Alliteration与“双声”异同探讨[J].深圳大学学报(人文社会科学版),1989(1).

[4]王宗炎.艰难的选择:双声还是头韵[J].现代外语,1990(2).

[5]赵克勤.古代汉语词汇学[M].北京:商务印书馆,1994.

[6]许渊冲,译.白居易诗选[M].石家庄:河北人民出版社,2006.

[7]许渊冲,译.汉英对照宋词三百首[M].北京:高等教育出版社,2004.

责任编校 秋晨

H315.9

A

1003-2134(2010)06-0116-03

2010-09-17

赵翔(1981-),男,山东龙口人,山东大学威海分校大学外语教学部讲师,硕士。

猜你喜欢

汉译声母原位
声母韵母
《李尔王》汉译的序跋研究
上古汉语*kl-、*kr-类声母的舌齿音演变
声母顺口溜
声母歌
未培养微生物原位培养技术研究进展
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式
BAMO-THF共聚醚原位结晶包覆HMX