中医翻译研究:现状与反思
——2000至2009年10年文献计量分析
2010-10-18朱剑飞
朱剑飞
(河南中医学院 外语学院,河南 郑州 450008)
中医翻译研究:现状与反思
——2000至2009年10年文献计量分析
朱剑飞
(河南中医学院 外语学院,河南 郑州 450008)
本文通过统计数据,分析和反思中医翻译研究现状。以《中国期刊全文数据库》(CJFD)为统计源,建立2000至2009年中医翻译研究数据库;采用文献计量的研究方法,对中医翻译学术论文进行文献计量分析。结果表明中医翻译研究存在论文质量不高、翻译思想和理论研究不足、学术研究不规范等问题;指出中医翻译研究应当采取开放、主动、规范、加强理论建设等措施。
中医;翻译;文献计量;反思
1 引言
近年来,中医药走向世界的步伐日益加快,国内外从事中医药翻译和研究的学者也日益增多,中医翻译工作者对中医翻译做了多侧面、深层次的研究,翻译活动表现出明显的广泛性和系统性[1]。但是中医翻译的整体研究水平如何,还存在哪些问题,未来发展趋势如何,是中医翻译界必须面对和回答的问题。本文利用文献计量学理论,对本世纪初2000至2009年10年来的中医翻译学术论文进行了统计和计量分析,以期对我国中医翻译研究进行客观、公正的分析、评价和反思。
2 统计源与统计方法
2.1 统计源
本文采用清华同方“中国期刊全文数据库(CJFD)”作为计量评价数据统计源。它是目前世界上最大的连续动态更新的中国期刊全文数据库,期刊数量庞大,目前已收录1500余万篇中文学术期刊载文[2]。依此为数据可以确保读到原文,统计第一手材料,确保数据分析准确无误。
2.2 统计方法
为全面、准确检索10年来的中医翻译研究文献,采取二次检索的方式进行检索。第一次检索以“翻译”为检索词进行主题检索;在第一次检索结果中,以“中医”为检索词进行二次主题检索。鉴于数据库检索的局限性和统计数据的复杂性,我们对所有载文利用“CAJ全文浏览器”进行浏览分析,删除人物访谈、一稿多发、消息、广告、会议通知、会议纪要等重复数据和干扰文献,得到文献 366篇,用EXECL软件进行汇总统计,建立中医翻译研究数据库。利用文献计量方法,对发文数量、发文期刊、发文机构、发文作者、引文等方面进行统计分析。
3 数据分析
3.1 发文数量
统计结果表明(图1),2000年至2009年中医翻译研究共发文366篇,发文基本上呈逐年上升趋势,尤其是2003年以来发文量明显上升,可能与国内医药卫生局势有关。2003年我国爆发了大规模的SARS疫情,中医药在抗击SARS的过程中发挥了重要作用,中医药研究呈现出较快的发展趋势,由此也推动了中医翻译事业的发展。但同时也应看到,中医翻译研究的绝对发文量还远远落后于整个翻译学科的发展,与我国翻译研究的迅猛发展势头不相符合。
图1 2001~2009年中医翻译研究发文数量年限分布
3.2 发文期刊
336篇论文分别发布在114种期刊上(图2)。统计表明,中医翻译论文期刊分布比较分散,各期刊分布很不均衡,总载文量最多的可达43篇,最少的仅为1篇。核心期刊对中医翻译的关注度不够,中医翻译研究的论文还仅仅局限于医药期刊,远远没有融入我国翻译界的主流研究之中,翻译界和语言学界对中医翻译研究关注度不高。
3.3 发文作者
3.3.1 发文作者所在机构 根据发文作者所在机构进行汇总,第一机构共有102个。按照机构发文数量,发文10篇以上的机构有20个,占发文作者所在机构总数的26%,发文数量占到总发文量的72%。按照机构类别分,来自高校的有93个,占机构总数的 91%,发表论文 319篇,占发表总数的95%;其中中医药高校19所,占发文机构的19%,发文234篇,占发文总量的64%。表明中医翻译研究主要集中在高校,中医药高校是中医翻译研究的主力军。上海、陕西、河南、南京、成都、广西等中医药高校的发文量位居前列,主要原因是这几所高校都开设了中医英语专业,上海中医药大学和南京中医药大学都设立了中医英语硕士点,专门培养中医英语复合型高级人才,提高了广大师生的中医翻译科研能力,促进了中医翻译的研究。
图2 2001~2009年中医翻译研究发文期刊分布统计
3.3.2 作者人数和合著率 表1显示,366篇论文共涉及到243位作者,其中第一作者194人。发表3篇及3篇以上的人数很少,大部分作者都只有1篇,表明中医翻译研究的核心队伍还不理想。合著率为期刊合著论文篇数与论文总数之比,它们是评价期刊论文合作程度的重要指标[3]。从作者的合著情况来看,2人合作79篇,3人及3人以上27篇;合作撰写的论文为106篇,合著率为29%,说明中医翻译研究主要以个人研究为主,合作研究程度偏低。
表1 不同发文数量的作者人数汇总(%)
3.3.3 作者地域分析 表2显示,中医翻译作者分布在全国30个省市自治区,说明中医研究的人员范围较广。发文前10位地区大多为经济发达地区或者中医药教育发达地区,数据与各地区经济发达程度和中医药发达程度是符合的。尤其值得指出的美国作者发文6篇,我国台湾地区、澳门地区作者发文6篇,澳大利亚作者发文2篇,说明中医翻译研究也引起了国际范围的注意。
表2 发文前10位地区分布
3.3.4 作者学术背景分析 中医翻译研究论文中,从事英语教学或者具有英语专业学位的人员发表论文238篇,占发文总量的65%;从事中医理论研究、中医临床或中医教学的人员发表论文71篇,占发文总量的19%;既有英语背景又具有医学背景的人员发表论文为50篇,占发文总量的14%;其他7篇,占2%。由此表明,高校英语教师仍然是中医翻译研究的主体。但是值得注意的是,随着中医英语本科专业和硕士点的建立和发展,中医英语师资队伍进一步扩大,中医英语复合型人才数量不断增加并在中医翻译研究中占有越来越重要的地位,这与中医翻译融合文学翻译、医学翻译、科技翻译为一体的要求是一致的。中医翻译的复杂性对中医翻译工作者的学术素养提出了更高的要求,既懂中医又懂英语的翻译工作者应该成为中医翻译的主力军。
3.4 发文主题
表3显示,根据翻译学体系理论[4]并结合中医翻译特色,把翻译主题大致分为翻译思想、翻译理论、翻译技巧、翻译批评、学科建设、翻译教学等几个方面。翻译技巧仍然是中医翻译研究的主体,而翻译思想、翻译理论、翻译批评、学科建设、翻译教学研究相对薄弱,尤其是翻译批评和学科建设远远落后于中医翻译的整体发展。此外,关于中医术语翻译的文章有89篇,占所有发文量的24.3%,表明中医学的民族特色是翻译的难点,术语翻译在中医翻译中占有重要地位,并在未来的中医翻译研究中依旧成为重点和热点。
表3 中医翻译研究论文主题分布
3.5 引文
科学从发展到成熟不仅依靠事实的积累,而且依靠不断提炼、不断扩大、不断相互替代,论文之间的相互引用反映了论文之间的相互联系,反映了论文和各学科之间的内在联系,反映了研究的规范性和这一领域研究的连续性,也能反映研究者的学术素养[5]。
3.5.1 引文量 表4显示,366篇论文引文量为1509篇,篇均引文量4.1%,引文量明显偏低,与科技期刊的平均引文上限6.5篇有一定差距[6]。尤其是多达110篇的论文无引文,占所有发文量的30%,在规范的学术研究中是不多见的。说明中医翻译研究内容随意,研究方法不规范,影响了论文的严肃性和严谨性,影响了中医翻译研究领域对相关学科知识的吸收和积累。
表4 中医翻译研究引文量统计表(篇)
3.5.2 引文类型 我们将引用文献的类型分为期刊、图书、会议论文、学位论文、网站和其他6种类型。表5显示,中医翻译工作者主要利用文献类型还是图书,由于图书的出版周期长,其内容存在时滞问题,因而不利于信息的迅速传播。引用会议、学术论文、网站和其他的总量仅占4.3%,这与现代社会信息的高度发展格格不入,说明中医翻译研究人员查阅文献的范围过窄,对新理论、新知识、新技术的吸收能力相对薄弱。
表5 中医翻译研究论文引文类型分析
3.5.3 引文文种分析 在1509篇引文中,外文引文为 226篇,占总引文量的 15%;中文引文1283篇,占总引文量的85%,说明中医翻译和国际翻译理论与翻译学科迅速发展的势头不相符合,中医翻译工作者不能及时吸纳国内外先进的科研成果,不利于我国中医翻译研究的对外交流,严重制约了中医翻译事业的建设与发展。
4 结果
计量分析表明,在本世纪初的10年中,中医翻译研究无论从广度和深度上都得到了一定的发展,推动了中医药事业的对外交流和传播。但是中医翻译还存在着论文质量不高、翻译思想和理论研究不足、学术研究不规范、研究者学术素养有待进一步增强等问题;中医翻译研究还需要进一步增加紧迫感和责任感,以进一步推动中医翻译和中医药的发展。
5 若干反思
5.1 开放还是封闭
从数据分析来看,长期以来中医翻译始终在走一条自我封闭的道路。中医药文化博大精深,融医、文、史、哲知识于一体,富有鲜明的中国文化特色,中医翻译注定是一项艰难复杂的活动,这就要求中医翻译必须坚持开放合作的方式。第一要加大借鉴西方翻译理论和实践。同在一个翻译领域内进行探索,对许多问题中外常有类似甚至相同的思考。渊源不同,角度不同,方法不同,正是需要借鉴与互补之处[7]。第二要加大外语界和中医界的合作,加强国内外中医翻译界之间的合作。中医翻译复合型人才的培养还有很长的路要走,英语和中医专业人士的相互合作至关重要。国外中医翻译人员在中医翻译上曾发挥过重要作用[8],国内外的合作还需进一步增强。
5.2 主动还是被动
中医翻译不是孤岛,无论从医学研究还是从语言研究和文化交流角度,中医翻译都需要以主动的态度积极融入到我国翻译的主流研究之中。但遗憾的是,在翻译学术研讨会上,即使是全国科技翻译专题研讨会上,也很难听到中医界的声音,中译翻译研究者好像集体“失语”。因此中医翻译研究者要积极、主动融入到方兴未艾的翻译研究大环境中,在翻译研究的整体环境中比照自己,找出不足,缩小差距。寓于中医翻译的小圈子,争论不休,采取无动于衷的被动态度都是没有任何前途。
5.3 规范学术研究还是泛泛而谈
中医翻译研究相当一部分论文研究内容重复,多属于作者的感想体会和泛泛而谈。有的论文竟然不到百字,相当一部分论文没有参考文献,好像中医翻译研究处于真空状态而可以随意而为。在检索到的论文中没有1篇谈到中医翻译方法论的研究,即使是争论、商榷、批评性的论文也没有方法和原则可依,基本上是各说各的理,始终不能令人信服。大多数论文从问题的提出、立论的依据、资料的来源、得出的结论以及推论的范围,不符合规范的学术研究。翻译学方法论研究是翻译学学科基础理论建设的重要组成部分,加强翻译方法论的研究,会从多方面推动学科的发展[9]。因此中医翻译亟需加强方法论研究,规范学术研究。
5.4 注重理论建设还是仅仅埋头于翻译实践
中医翻译思想、翻译理论、学科建设研究相对薄弱,远落后于我国翻译甚至是中医翻译的整体发展。中医翻译应该既重视实践,也重视理论。翻译理论与翻译实践之间的关系是辩证的统一关系,强调翻译的实践性不应导致对基本理论的轻视或忽视[10]。中医翻译经过近30年发展,已经有了一定的基础,到了重视理论建设的时候了。因此中医翻译理论建设刻不容缓,以推动中医翻译健康发展。
[1]张登峰,薛俊梅,高娟.中医翻译:三十年回顾与思考[J].中国科技翻译,2007,20(2):52-54.
[2]呼冬利.中国期刊全文数据库在医疗教学科研中的应用[J].医学信息,2007,20(2):260-261.
[3]张明伟.《图书馆杂志》被引频次研究[J].图书馆学研究,2002,(11):78-81.
[4]辜正坤.翻译学体系框架略论——《译学津原》序[J].外语与外语教学,2007,214(1):54.
[5]孙建军.信息检索技术[M].北京:科学技术出版社,2004.34.
[6]张界明.利用文献计量指标提高科技期刊质量[J].科技与出版,2007,(6):43-44.
[7]方梦之.20世纪下半叶我国翻译研究的量化分析[J].外语研究,2003,79(3):50-56.
[8]李照国.中医对外翻译三百年析[J].上海科技翻译,1997,(4):40-41.
[9]杨自俭.再谈方法论——《翻译方法论》序[J].上海翻译,2007,(3):1-4.
[10]郭建中.重视实践,也重视理论[J].上海科技翻译,2003,(1):1.
H159
A
1006-3250(2010)10-0942-03
2010-04-12
朱剑飞(1970-),男,河南周口人,副教授,从事中医典籍英译研究。