自主学习策略在翻译教学中的应用研究
2010-09-04段晓涵
段晓涵
(郑州大学 升达经贸管理学院 公共外语部,河南 郑州 451191)
自主学习策略在翻译教学中的应用研究
段晓涵
(郑州大学 升达经贸管理学院 公共外语部,河南 郑州 451191)
自主学习理论倡导以学生为中心的教学模式。文章以自主学习理论为基础,旨在探索与传统的教学模式相比,在翻译课堂上采取学生自主学习的教学模式能否提高学生对翻译课的兴趣和学习积极性;在学习定语从句的翻译技巧和策略中,采取自主学习教学模式能否更加有效的提高学生在翻译测试中的成绩。研究结果表明与传统的教学模式相比,在翻译课堂上采取学生自主学习的教学模式能提高学生对翻译课的兴趣和学习翻译的积极性,也能更加有效地提高学生在翻译测试中的成绩。
自主学习理论;自主学习能力;翻译教学
一 文献综述
1987 年Henri Holec的自主学习与外语教学出版以后,在外语学习中采用自主学习模式受到广泛关注。从哲学上来看,教育的目标是培养人的独立学习的能力,使他们能够独立思考并对自己的行为负责任。从心理学的角度来看,自主学习模式能使学习者在个人认识框架内整合知识,通过个人对学习负责提高学习者的自我信念,从而使自主学习和学习动机有机联系起来。在探讨自主学习概念方面,许多研究者已经取得了很多成果。Holec(1981),作为在语言教学中最早倡导自主学习模式的学者之一认为,对自己的学习负责是指在制定学习目标,选择学习内容,决定学习进度和学习时间,选择学习方法和技巧以及监测学习效果方面,让学生承当责任。Wenden(1991)认为,成功的学习者知道如何学习,他们具有一定的学习技巧,对学习活动有一定的认识,在学习方面所持的积极态度使他们能够脱离教师独立地学习,只有这样的学习者才是真正的自主学习者。
Dickinson(1987)认为自主学习是指学习者对自己的学习活动负责并承担其与之相关的各项任务,自主学习就意味着学习者完全独立于教师及教师的指导之外,且不拘泥于特定的学习材料。与之相反,Nuan(1997)指出,绝对的自主学习只是一种理想,在教学中很难实现,学习者实现自主学习的自主程度取决于许多因素,受许多条件的制约,比如学生的性格,学生的学习目的,教育哲学及文化环境等。因文化和社会环境的不同,西方学者对自主学习的界定不全适合中国的学生。鉴于此,许多学者对中国学生的自主学习进行了界定。徐锦芬等(2004)结合我国英语教学的特点,认为在我国的英语教学的环境下,大学生自主英语学习能力应该涵盖以下5个方面内容:1.了解教师的教学目的与要求;2.确立学习目标与制定学习计划;3.有效使用学习策略;4.监控学习策略的使用;5.监控与评估英语学习过程。自主学习不能简单理解为独立学习。自主学习中学生应该对自己的学习负责,同时也要学会和他人合作,解决学习中出现的问题。因此,合作学习是自主学习必不可少的一部分。Sheerin(1997)持有相同的观点:教师在引导学生成功实施自主学习模式中起着关键作用。
在语言学习中引入自主学习模式,要求学生和教师的角色做相应的改变。在传统教学中教师几乎决定一切,包括学习目标、学习材料和内容、时间、进度以及测试和学习成绩评定等。自主学习模式对教师的创造性要求高于他们拥有丰富的教学技巧知识。教师作为知识的传授者和学生学习成绩的评估者将发生转变,教师的地位不再依赖等级制的权威赋予的权力。在自主学习模式中,教师应帮助学习者发展以下能力:确定学习目标,选定学习内容和进度,选择学习方法和技巧,监控学习过程和评估学习效果。华维芬(2001)认为在自主学习模式中,教师的角色由知识的传授者转变为学生学习的辅导员(Counselor)。辅导员主要起三个方面的作用:一是帮助学习者学习使他变得更有技能,更加自主;二是帮助学习者学习某一语言这意味着辅导员要帮助学习者明确学习需求和目标;学会怎样选择学习活动、技巧和材料;三是帮助学习者在自主学习中学习语言,所谓帮助学生在自主学习中学习语言,意味着引导学习者了解学习的构成和功能。徐锦芬(2004)认为,自主学习模式下大学英语教师角色的转变应体现在以下几个方面:帮助学生树立自主学习英语的信念,帮助学生制订切实可行的学习计划,结合课堂教学系统地介绍学习策略和技巧,引导学生思考并实践学习策略,通过建立自主学习中心促进学习者自主学习。鼓励师生通过多种渠道交流、监督学习过程,为学生创造条件以培养和发展他们的自主学习能力。学生需要更加意识到自己在决策过程中的主导作用。Littlewood(1999)认为在课堂上实施自主学习模式应该基于使学生接受对自己的学习负责。学生自主学习能力的培养有赖于引导学生实践对“学什么,为什么学,怎样学及如何评估教学效果负责”。教师应该创造适当的课堂氛围,使学生能够以独立地或与他人合作地方式参与决策过程而对自己的学习负责任。
二 本实验中翻译课的自主学习模式
研究中,笔者参阅了大量有关自主学习的研究文献及研究结果。基于这些研究结果,我认为翻译课堂中的自主学习模式应包括以下几个方面:1.自主学习不能脱离教师的指导,学生应该在教师的指导下,逐渐地对自己的学习活动负责。2.教师作为学习的帮助者,学习环境的创造者,学习过程的监督者和学习活动的组织者,在自主学习中是必不可少的。在学习过程中,教师应组织有利于学生对自己的学习活动承担责任的课堂活动,使学生可以作为小组成员,并以与其他成员相互协商的方式参与学习决策的制定。3.在翻译课堂中实施自主学习模式,应该使学生参与到学习目标的制定,学习内容和学习使用材料的选择,课堂活动的组织方式,作业和课后学习任务的设置,学习过程的监测和学习结果的评估。在学习过程中,教师应该采用各种技巧来提高学生的自主能力。4.小组学习和合作学习是自主学习必不可少的一部分。学生是合作学习者,他们应该运用已有的知识,通过与他人合作,来解决学习中遇到的问题并习得知识。
Dickinson(1987)指出,在学校教育中,学生不会主动的对自己的学习负责,也很难对自己的学习过程进行反思。教师应该为学生提供必要的引导,并创造机会使学生对自己的学习负责。Bound(1987)指出,自主学习即是一种教育目标,也是一种教学方法和学习技巧,在教学中可采用以个人为中心的方法,以小组为中心的方法和以项目为中心的方法来提高学习者自主学习的能力。合作学习的教学方法,可以有效地促进学生的自主学习能力的形成,合作学习能营造一种轻松和谐的学习氛围。学生是课堂活动的参与者,教师是活动的组织者、指导者、监督者和帮助者,学生与教师之间相互尊重、相互合作。其次,以学生为中心的合作学习,鼓励学生自己讨论问题、自己做决定、自己解决问题,真正体现了学生的主体地位,发挥了学生学习的自主性。最后合作学习能调动学生积极的情感因素。小组成员之间相互交流,相互鼓励和相互学习,大大增强了学生学习翻译的兴趣和自信心。Garden和Miller(2002)也提出了在翻译课堂上提高学生自主学习能力的方法:1.学生组成3~5人的小组合作完成学习任务。2.以项目为中心的方法,学习者以要完成的项目为中心,共同收集和组织与该项目有关的知识,并以口头和书面报告的方式把自己获得的知识和信息与项目组成员分享。3。问题探讨的方法,鼓励学习者公开自己在学习翻译中遇到的语言问题。4.选择课堂活动,学生有自由选择做什么样的课堂活动。5.分享教学目标,教师应该让学生参与到教学阶段目标的制定。在该项研究中,这些策略将被运用到翻译教学中,来提高学生在翻译学习中的自主性。
三 实证研究
(一)本研究的出发点
在自主学习方面,许多学者(戚宏波、庞继贤等)已经进行了相关研究,并证实了实施自主学习模式与中国文化并不相悖,且在外语学习领域,中国的学生在心里上做好了实施自主学习模式的准备。这些研究为在中国学生中实施自主学习模式的研究提供了可行性。同时徐锦芬等的研究证明,中国学生的自主学习能力较差,并根据中国的特点,提出了中国学生自主学习的具体理论,这些研究为本研究提供了研究可行性和理论依据。到目前,自主学习模式方面的研究主要集中在大学英语学习领域,有关自主学习模式应用与翻译课堂中的研究还比较少。Wilss(1982)指出,应用翻译领域缺少理论指导使教学领域的改革处于停滞状态,学习环境,教师-学生的角色,合适的教学技巧,教师和学生的合作,以及如何提高学生学习翻译的自主性和学习翻译的兴趣等问题被忽视。据此,以下问题将引领本项研究。
(1)采用自主学习模式能否提高学生对翻译课的兴趣?
(2)与传统的教学模式相比,在习得定语从句的翻译技巧中实施自主学习模式能否更好的提高学生的翻译成绩?
(二)研究的意义
翻译课是外语专业高年级学生的必修课,传统的教学模式已经暴露出了种种弊端。Sonia Colina(2003)指出,许多学校对翻译教学的兴趣日益提高,但这些学校却面临着一个严重的问题:在翻译教学和翻译课程设计上缺少合理有效的方法。因此探讨一种合理有效的翻译教学方法显得尤其紧迫,该研究中,为了提高学生对学习翻译课的兴趣和翻译能力,将自主学习模式应用于翻译课教学中,其结果在翻译教学模式改革方面能起到一定的初探作用。
(三)研究方法和被试
研究采用问卷调查和测试的方法收集数据。在对数据进行分析时,采用SPSS统计分析软件,对数据进行定量和定性分析。对问卷的分析采用样本分析方法。问卷包含五个问题,用来了解学生对翻译课,翻译课使用的材料,课堂组织方式是否喜欢,翻译课对提高他们翻译能力的有效程度和他们学习翻译的积极性。本实验的自变量为教学方法,实验组获得的是旨在发挥学生学习自主性的教学方法,控制组采用的是传统的教学方法。因受时间的限制,本试验选择习得定语从句的翻译技巧作为教学和考试内容,以了解不同的教学方法在提高学生翻译成绩方面的作用是否不同。该实验的受试为某高校英语专业三年的学生。他们学习翻译的时间为一个学期。
(四)实验过程
在实验班中,采用分阶段的教学方法,引导学生采用自主学习模式。第一阶段,引导学生认识自主学习模式。第二阶段,引导学生在翻译课上发挥自主学习能力。具体为,引导学生自主制定学习目标,自主选择学习材料,以小组为中心自主选择学习活动的组织方式,鼓励学生通过小组讨论来解决小组成员在学习中遇到的问题,分享学习心得和学习成果。第三阶段为问题解决阶段。本阶段以班级为单位,各小组选派代表来提出本小组在学习中遇到的难以解决的问题。通过小组之间的讨论和教师的引导来解决这些问题。对照组采用传统的教学方法,通过教师的讲解,将翻译技巧直接传递给学生。
四 数据分析
数据分析时,前两项(完全没有,没有)解释为对相关项没有兴趣和认为没有作用,第三项(有一些)解释为对相关项有一些兴趣和认为有一些作用,最后两项(有、很多)解释为对相关项很感兴趣和认为作用很大。
表1.学生对翻译课的态度(控制班)
表1数据表明,在控制班中,在对翻译课的兴趣方面,19人(63.3%)对目前的翻译课不感兴趣,没有学生认为自己对翻译课有一些兴趣,11人(36.7%)认为自己对翻译感兴趣;在对翻译课使用的翻译材料方面,19人(63.3%)对目前翻译课上使用的材料完全不感兴趣,8人(26.7%)认为对所使用的材料的兴趣不高。3人(10%)认为自己对翻译课使用的材料感兴趣;在课堂组织方式上,15人(50%)认为自己完全不喜欢目前的课堂组织方式,4人(13.3%)认为自己对目前的课堂组织方式感兴趣,11人(36.6%)认为自己对课堂组织方式很感兴趣;在翻译课对翻译能力的提高方面,18人(60%)认为目前的翻译课不能够提高他们的翻译水平,2人(6.7%)认为对自己翻译水平的提高帮助不打,10人(33.3%)认为目前的翻译课能提高他们的翻译能力;在课后自主学习翻译的时间方面,22人(73.3%)认为自己没有在课后主动学习翻译,4人(13.3%)认为自己在课后很少主动学习翻译,3人(10%)认为自己在课后经常学习翻译。以上数据表明,经过一个月的实验以后,控制班的多数学生对翻译课持否定的态度,对目前翻译课,使用的材料,课堂组织方式都不感兴趣,大多数学生认为目前的翻译课不能提高他们的翻译能力,也不愿意课后积极主动的学习翻译。
表2.学生对翻译课的态度(实验班)
表2数据表明,在实验班中,在对翻译课的兴趣方面,没有人对目前的翻译课不感兴趣,1人(3.3%)认为自己对翻译课有一些兴趣,29人(96.7%)认为自己对翻译感兴趣;在对翻译课使用的翻译材料方面,没有人认为对目前翻译课上使用的材料完全不感兴趣,3人(10%)认为对所使用的材料的兴趣不高,27人(90%)认为自己对翻译课使用的材料感兴趣;在课堂组织方式上,没有学生认为自己完全不喜欢目前的课堂组织方式,7人(23.3%)认为自己对目前的课堂组织方式感兴趣,23人(76.6%)认为自己对课堂组织方式很感兴趣;在翻译课对翻译能力的提高方面,1人(3.3%)认为目前的翻译课不能够提高他们的翻译水平,2人(6.7%)认为对自己翻译水平的提高帮助不大,27人(90%)认为目前的翻译课能提高他们的翻译能力;在课后自主学习翻译的时间方面,3人(10%)认为自己没有在课后主动学习翻译,10人(13.3%)认为自己在课后很少主动学习翻译,17人(56.7%)认为自己在课后经常学习翻译。以上数据表明,经过一个月的实验以后,实验班的学生中,极少数(低于3.3%)学生认为自己对新的翻译课,翻译课使用的材料和课堂组织方式完全不感兴趣,认为目前的翻译课对提高他们的翻译水平有帮助,愿意课后主动学习翻译。绝大多数学生(高于56.7%)认为自己对新的翻译课,翻译课的组织方式,使用的材料很感兴趣,认为目前的翻译课对提高他们的翻译能力很有帮助,也十分愿意课后主动学习翻译。
通过对以上两个表格提供的数据进行对比分析以后,发现经过一个月的实验以后,采用以培养学生自主学习能力的教育方式,以发挥学生自主学习能力为主的课堂组织方式,在课堂上引导学生在学习中发挥自主学习能力,可以提高学生对学习翻译课的兴趣。
表3.控制班和实验班的成绩对比
实验班学生的平均成绩为71.6分,高于控制班的平均成绩;实验班成绩的标准差为8.089,该值低于控制班的分数标准差9.989,这表明实验班学生的成绩与控制班相比更集中于平均分数,从总体生看,实验班的成绩也优于控制。
表4.独立样本检测
为了测试实验班和控制班两班的成绩是否在统计学上存在显著差异,该实验对两班成绩进行了独立样本分析。运用SPSS软件计算出的F值为1.232。样本显著区别值为.05时,自由度为58时,临界值为1.56。F值1.232小于临界值1.56,因此两样本可以做T检测来比较平均值。运用SPSS软件计算出的T值为2.190。当自由度为58,显著差异值为.05时,临界值为2.042.T值2.190大于临界值2.042,表明两个样本之间不存在明显差异的假设不成立。同时,两样本之间的显著性水平为.033,该值小于.05,表明两样本之间的差异有显著性。基于以上数据分析表明,实验班学生的翻译测试成绩明显优于控制班学生的成绩。该结果说明,在翻译课堂中,发挥学生的自主学习能力,可以更可快的提高学生的翻译成绩。
五 研究的局限性
本实验的受试学生仅限于某高校三年纪的学生,参加实验学生的数量仅有60人。其次在本实验中,发挥学生的自主能力仅体现在设定学习目标,选择材料和内容,选择教学方法,学习任务组织方式,和参加自我评估等几个方面。同时试验时间也很有限。
六 结束语
在本实验中,在小班的条件下,在翻译课堂上采用以发挥学生自主学习能力为主的学习模式,与传统的翻译教学模式相比,能提高学生学习翻译的兴趣,同时能更快的提高学生的翻译成绩。杨卫芳(2006)在理论山探讨过在大班条件下实施自主学习模式的可能性。但在大班条件下,如何组织课堂,如何引导学生发挥学习主动性,需要在实践中进一步论证。
[1]Dickinson,L.Self-instruction in Language Learning[M]. Cambridge,UK:Cambridge University Press,1987.
[2]Holec,H.Autonomy in Foreign Language Learning[M]. Oxford,UK:Pergamon Press,1981.
[3]Littlewood,W.Defining and developing autonomy in East Asian contexts[J].Applied Linguistics, 1999,20(1):71-94.
[4]Bound,D. Developing Students Autonomy in Learning[M]. London:Kogan Page,1988.
[5]Gardner,D.& Miller,L.Establishing Self-access from Theory to Practice[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002..
[6]Nuan,D. Designing and Adapting Materials to Encourage Learner Autonomy[M].London:Longman,1997.
[7]Sheerin,S.An Exploration of the Relationship between Self-assess and Independent learning[M].In P.Bension and P.Voller[Eds]Autonomy and Independence in Language Learning[M].London:Longman,1997.
[8]Colina,S.Translation Teaching from Research to the Classroom:A Handbook for Teachers[M].Boston Burr Ridge :McGraw-Hill,2002.
[9]Wenden,A. Learner Strategies for Learner Autonomy[M]. London:Prentice Hall International,1991.
[10]Wilss,W. The Science of Translation[M].Tubingen,F.R.G.: Gunter Warr,1982.
[11]华维芬.自主学习中心:一种新型的语言学习环境[J].外语界,2001,(3).
[12]徐锦芬,彭仁仲,吴卫平.非英语专业大学生自主性英语学习能力调查与分析[J].外语教学与研究,2004,(1).
[13]杨卫芳.大班条件下的英语自主学习探讨[J].湖州职业技术学院报,2006,(3).
H159
A
1673-2219(2010)08-0173-04
2010-03-15
段晓涵(1979-),女,河南郑州人,郑州大学升达经贸管理学院讲师,硕士,研究方向为翻译教学。