文化语境与商务人士姓名的汉译
2010-08-15李晓晖
李晓晖
(南京工程学院外语系,江苏南京211167)
文化语境与商务人士姓名的汉译
李晓晖
(南京工程学院外语系,江苏南京211167)
西方人士来到中国开展商务活动,中国文化无时无刻不在影响他们的工作和生活。中西姓名体系各具特色,汉译姓名时需要考虑文化语境因素。使用归化结合音译的方法能够更好的体现对东道国文化的尊重与理解,有利于商务活动和交际活动的进行。
文化语境; 姓名; 汉译
Abstract:When foreign business people come to China,they would feel the profound impact of Chinese culture to their life and work. As the naming systems vary among different cultures,we should attach importance to the role of cultural context in the translation of their names into Chinese.The strategy of domesticating approach combined with transliteration would better show the foreigners'respect and appreciation of Chinese culture and facilitate intercultural communication as well.
Key words:cultural context; names; translation into Chinese
随着全球化趋势的增强,在中国的企业和产品更多地进入国际市场的同时,国外的公司也注意到中国市场的巨大发展空间,纷纷来华拓展业务、创办企业。越来越多的西方人士来到中国工作和生活,开始接触、体验并融入到曾经陌生的东方文化之中。人与人之间的了解往往始于姓名。由于语言的障碍,他们需要将自己原本的英文名字翻译成中文以满足交际活动的需要。很多人不再将汉译姓名仅仅作为与他人相区别的识别标志,而是注意到中西方文化的差异性,努力寻求契合汉语文化语境、能够体现中国文化特色的汉译姓名。本文将以西方跨国企业商务人士姓名的汉译为例,分析文化语境对这一翻译过程的影响,并就翻译方法进行了探讨,以期对商务翻译实践起到一定的参考作用。
一、文化语境
语境即语言活动发生的环境,这一概念是由波兰籍人类学家马林诺夫斯基 (B.Malinowski)在1923年提出来的。他区分出两类语境,一是情景语境 (context of situation),一是文化语境 (context of culture)。前者指的是言语行为发生时的具体情境;后者指说话人生活于其中的社会文化背景。胡壮麟认为文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境,是语篇“最高层次的语境”[1](P186)。文化承载着厚重的民族特有信息和悠久的历史传统,每一个民族都有其特有的文化内涵,体现在各自的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等方面。美国人类学家克罗伯 (A.Kroeber)和克鲁克洪 (C.K. M.K luckhohn)在其《文化:关于定义和概念的考评》一书中指出:“文化是通过符号而获得,并通过符号而传播的行为模型,这种模型有显形的和隐形的;其符号也像人工制品一样体现了人类的成就;在历史上形成和选择的传统思想,特别是其所代表的价值观念,是文化的核心;文化系统一方面可以看作是行动的产物,另一方面又是进一步行动的制约因素。”[2]
二、中文姓名的文化特征
姓名是人类特有的一种人文符号,除了具备一般的代号功能外,还具有丰富多彩的文化内涵,折射社会的发展状态以及人们的世界观和价值取向。在源远流长的文化发展中,中国人对姓名尤为重视。《论语·子路》有云:“名不正则言不顺,言不顺则事不成。”俗话也说“人如其名”。由于中国人向来相信立一嘉名则命运必佳,而取一恶名则命运必蹇,所以立名之际,尤需斟酌一些佳兆好彩[3]。中文姓名的文化特征主要体现在以下几个方面。
受儒家伦理道德广泛而深远的影响,名字中经常使用“忠、孝、仁、义、礼、智、信”等代表高尚道德修养的字眼,如忠义、孝通、毅仁、守信等。此外,有些姓名体现出独特的中国吉祥文化,如福、禄、寿、喜、吉、祥等字眼,均是吉祥文化的核心内容,它们是彼此关联而又各具特色的吉瑞主题,从祈福纳吉、功名利禄、延年增寿、招财纳福、驱邪禳灾等方面予以表现[4]。也有学者归纳出其他具有中国文化特色的取名方式,如以汉语所独有的五行说起名、具有时代特色的取名方式等等[5]。就性别而言,男性姓名多使用伟、刚、勇、毅、俊、峰、强、亮等具有阳刚之气的字眼,而女性姓名或体现温婉贤淑的气质,如慧、淑、欣、怡等,或形容娇美可人的面容,如秀、娟、丽、艳等。
三、文化语境对商务人士姓名的汉译的影响
在跨文化的国际商务活动中,双方起初是陌生人,通过互换姓名而逐渐熟悉、建立友谊,从而可能发展成为长期的友好合作关系。西方人士来到中国工作和生活,需要将自己原本的英文名字翻译成中文以满足交际活动的需要。由于不同的历史和文化背景,每个国家都形成了自己独特的姓名体系,商务人士姓名的汉译成为了一个看似简单实为复杂的问题。正如思果先生在《固有名词的翻译》中所说:“翻译有多难,由译人名地名可以看出。没有一处可以掉以轻心,没有一处不需要学问……译人名谈何容易!”[6](P54)
一般来说,英美人姓名的汉译是遵循“名从主人”和“约定俗成”的原则[3]。前者要求对人名应以各自所在国家的官方或通用语言的标准语音为准音译,以便能最忠实于主权所有者、最忠实于原文[7],这也是翻译外国人名的最主要的一种方法[8]。同时要尊重西方的传统文化和语言风格,翻译时做到先名后姓,名与姓之间用圆点间隔符号“·”隔开,如美国通用电气公司前CEOJack Welch的中文译名为杰克·韦尔奇,微软公司创始人Bill Gates译为比尔·盖茨等等。此外,对译法已经相对固定且为人们所广泛接受的译名,按照约定俗成的原则,通常不能随意变动。我国新华通讯社译名室编辑出版了《英语姓名译名手册》,对译名的选择进行了统一和规范,例如Henderson应将其翻译成“亨德森”,而不能处理成别的译名。
通过忠实而单纯的音译得来的译名洋气十足、富有异国情调,但没有考虑到中国姓名文化的价值观念、心理需求和表现方式等因素。中国传统文化注重人情,在中国开展商务活动需要入乡随俗,注重培育商业合作之外的情感联系。从一定程度上说,一个合适的译名对于建立个人及企业的良好形象具有十分重要的意义。那么,如何在互通姓名——常规商务交际初始阶段——就体现出对对方文化习俗的尊重呢?在华经商的公司和个人注意到姓名汉译这个细节,开始采用结合归化策略的归化音译方法。所谓归化策略,是指译者以目的语文化为中心,向目的语读者靠拢,用其熟悉的语言和形式来翻译,彰显目的语文化价值观。这就要求中文译名不仅要符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则,而且要满足作为姓名在审美、伦理、价值观等方面的文化诉求。另外,此种翻译方法也注意到了汉英姓名构成的差异。英语姓名一般由两部分组成,名在前,姓在后;有的人有一个名,有的人有两个或多个名。而汉语姓名结构比较固定,一般由两到四个字构成,即单姓加单或双字名,或者双姓加单或双字名。因此,汉译姓名多选用三个字的结构,即单姓加双字名的形式。
例如,美国通用汽车前全球总裁兼CEO Fritz Henderson在中文媒体中使用“韩德胜”一名,而不是“弗里兹·亨德森”。翻译时只是对英文名中的姓“Henderson”根据音译进行了分拆处理,三个音节分别对应三个汉字。如此一来,不仅不再拘泥于原英文姓名的结构次序,而且“德胜”二字体现了中国儒家传统文化,具有德高望重、无往不胜的寓意。如果没有图像信息,仅仅通过文字信息来判断,公众十之八九会以为对方是黄皮肤、黑头发的中国人。
这种弃用单纯音译名字,转而使用地道考究、富含中国传统文化韵味的汉语译名的现象已经十分普遍。通用汽车中国公司总裁兼总经理Kevin Wale没有译为凯文?威尔,而是甘文维,将英文的名和姓融为一体。宝洁公司董事会主席Alan G.Lafley的译名为雷富礼,将英文的姓依据发音处理为汉语的单姓加双字名的形式。且“富礼”二字源自《论语》的“富而好礼”一说。子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也。未若贫而乐,富而好礼者也。”“富而好礼”有富贵发达但依旧崇尚礼仪、坚持追求更高道德标准的涵义。宝洁公司全球总裁兼CEO Robert McDonald没有用罗伯特·麦当劳这个稀松平常并且容易让人联想起快餐食品的译名,而将麦睿博作为汉译名。“睿博”出自《新唐书·元稹传》:“以陛下睿博洪深,励精求治,岂言而不用哉?”,具有明达广博的寓意。该公司的大中华区总裁Daniela Riccardi女士的中文名也是先将姓进行音译,然后采用了单姓加双字名的形式,译为李佳怡,且“佳怡”二字通常用来形容东方女性特有的温婉气质。
也有翻译时借用成语典故的情况,如德国博西家电集团CEO Gutberlet、波音民用飞机集团大中华区销售高级副总裁Rob Laird的中文译名分别为顾伯乐、罗伯乐,他们的名字都引用了“伯乐相马”的典故,体现出作为企业高管所必须具备的基本素质之一——赏识人才的眼力。
再如,通用电气大中华区总裁兼CEO Mark Norbom译为罗邦民,麦肯锡公司前董事长兼总裁 Ian Davis译为戴颐安,杜邦公司董事长兼CEO Charles O.Holliday译为贺利得等等。这些译例均可谓音、形、意俱佳。不难看出,如此处理姓名的汉译体现出西方商务人士对东道国社会文化心理的理解,对价值观念和风俗习惯的尊重,有助于从心理上拉近与商业伙伴、政府部门甚至是和广大公众之间的距离,有助于增进友谊,达到更好地交流和沟通的效果。因此,商务人士姓名的汉译不再只是单纯的异化音译,而是一个需要充分考虑文化语境的再创造的过程。
四、结语
随着世界经济一体化步伐的加快,国家和地区之间的交流愈来愈频繁,文化的融合成为势不可挡的潮流。翻译是不同语言社会之间的交际过程和交际工具。由于活动主体使用不同语言、来自不同文化,译者在翻译时要重视文化语境因素对翻译的影响,选择合适的翻译方法促进沟通和交际。
[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯 [M].上海:上海外语教育出版社, 1994:186.
[2]Mark Srite.Culture as an Explanation ofTechnology Acceptance Differences:An Empirical Investigation of Chinese and US Users[J]. Australasian Journal of Information Systems,2006,(14):9.
[3]龚爱华.英汉姓名文化内涵比较及其互译要领 [J].南京审计学院学报,2005,(5):82,83.
[4]向红.中国吉祥文化与北京奥运会吉祥物“福娃”的英译名[J].文教资料,2008,(18):65.
[5]许爱军.汉英姓名及其文化内涵的对比研究 [J].国际关系学院学报,2008,(5):76.
[6]思果.翻译研究 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2001: 54.
[7]舒启全.英语专名汉译原则 [J].成都大学学报 (社科版), 2004,(3):78.
[8]赵湘.从姓名特色看中西方文化差异 [J].商业时代·学术评论,2006,(2):90.
Cultural Context and the Translation of Business People's N ames into Chinese
LI Xiao-hui
(Department of Foreign Languages,Nanjing Institute of Technology,Nanjing,Jiangsu 211167)
H315.9
A
1671-9743(2010)08-0073-02
2010-08-08
南京工程学院2008年校级科研基金项目“语境因素对商务英语翻译的影响研究”,项目编号:KX J08090。
李晓晖 (1979-),女,湖北宜昌人,南京工程学院外语系讲师,硕士,从事语言学和翻译学方面的研究。