APP下载

英语委婉语造就成功广告

2010-08-15姚吉刚

黄山学院学报 2010年2期
关键词:庞德黄鹤楼原诗

姚吉刚

(安徽建筑工业学院 外语系,安徽 合肥230601)

汉诗的英译与英“易”——从《黄鹤楼送孟浩然之广陵》看庞德对“中式美”的重塑

袁子越

(安徽师范大学 外国语学院,安徽 芜湖241000)

英语委婉语造就成功广告

姚吉刚

(安徽建筑工业学院 外语系,安徽 合肥230601)

广告作为一种实用文体,为达到劝说消费者的目的,往往使用大量的修辞格,委婉语是广告中常用的一种修辞格。委婉语以其独特的语用特征和语用功能,使得广告获得简洁、得体和唯美的语用效果,造就了许多成功的广告,也提高了对产品的宣传力度,达到了销售的目的。

英语委婉语;广告;语用模糊

广告在现代商品世界中无孔不入,已经成为人们生活中不可缺少的一部分,广告的成功与广告语言的策划息息相关。广告语言通过艺术性和生动性向人们传递商品的信息,劝导人们购买其产品。成功的广告创作需要技巧,而在广告中最常用的创作技巧之一就是使用委婉语。从委婉语的角度分析广告的特点,能更好的把握其所体现出来的各种功能,进而发现其巨大的魅力。

一、委婉语

委婉语是一种十分重要的语言现象,在人类的社会生活中起着不可替代的作用。人们在运用语言进行交际时,一般情况下是进行直率性表达,从而形成直接语;而在特殊情况下会进行隐含性表达,从而形成委婉语。委婉语是一种社会语言学现象,它的形成是各种社会心理因素和其他因素综合作用的结果。从这一点而言,委婉语可以折射出社会发展的一般性和特殊性,折射出社会价值观、道德观以及文化的民族性和共同性。委婉语(euphemism)一词源自希腊语,词头“eu”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语)。 整个字面意思是“words of good omen”(吉言)或“good speech”(好的说法)。委婉语的目的在于采用婉转、温和的词语来表达某些不太好听的内容。例如,英美人对pus(脓)、puke或vomit(呕吐)这种听起来令人恶心的词,常用matter(脓)、upchuck(呕吐)来代替。这样就比较容易为谈话双方所接受,尤其是upchuck,还是俚语,带有几分诙谐色彩,使人以轻松的心情来谈论 “呕吐”。委婉语大多用漂亮的话或玲珑的谈吐来表达意思,用一种无害的或听起来令人感觉好的、悦耳的词来代替一些比较直接的、冒昧的、唐突的言辞,或者说用善意的话语把一些令人一时难以接受的事实掩盖起来。在现代社会中,它相当广泛地应用于生老病死、犯罪、职业、教育、军事以及生活的各个方面。正如美国学者Hugh Rawson所描述的那样,委婉语“如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即使是那些自诩言谈直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的。”[1]1委婉语从产生之日起,就担负着“润滑”交际的作用。“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨。”[2]113

二、广告文体

广告(advertise)一词源于拉丁语“advertere”,意为“注意”、“诱导”。在全球化的经济时代,广告充斥着现代社会生活的方方面面,尤其在繁华都市,广告更是铺天盖地,无所不在。法国广告评论家罗贝尔·格兰曾经说过:“我们呼吸的空气是由氧气、氮气和广告组成的。”[3]1这虽是一句戏言,却是不争的事实。的确,广告作为传播信息的一种方式,已成为人们生活中不可缺少的一部分。广告甚至变成了现代工业文明社会的一个标志。广告正以各式手段(如视觉、听觉)冲击着人们的眼球。但是,无论广告采取什么样的形式和手段,语言仍是广告的第一大要素。广告语言不似诗歌、散文那样具有高度的艺术性,因为它毕竟以赢利为目的,商业味太浓,但广告语言也具有独特的艺术技巧和修辞特点。21世纪的广告是一条容纳百川的大河,具有创造性(creativity)和利润性(profitability),这种创造性就是广告语言的魅力,它直接为商业利润服务。何自然在分析广告时曾说到:“广告语言作为直接为经济服务的一种手段,是社会语用学的一个重要研究课题。 ”[4]33

在经济不断发展的现代社会中,作为推销产品、促进消费、加强了解的理想媒介,广告正以各种形式影响着人们的生活,一般来说,广告具有多种文体特点,如:宣传性、情报性、真实性、吸引性、启发性、民族性、针对性、艺术性等等。[5]27了解、掌握这些特征,对理解、品味广告词具有十分重要的意义。成功的广告要求用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言文学美,给人视觉及听觉上美的享受,令人回味无穷。而作为宣传的载体,广告的真实性十分必要,这就要求广告的语言表达要精准,让人信服,但这与委婉语的使用并不矛盾。委婉语是语言的一个重要组成部分,语言委婉现象大量存在于口语交际和书面交际之中,实际上人类生活中不可能没有委婉概念,不可能处处用直白概念代替委婉概念。广告语既不同于正式的书面语,又不完全等同于日常的口语。它具有简明、生动、形象化、富有感染力和吸引力以及含蓄、礼貌等特点,委婉语的存在正好满足了广告语的这种语言表达需要。一则成功的广告语往往离不开委婉语的功劳。

三、英语委婉语在广告中的应用

委婉语意思为 “speak with good words”,广告就要“speak with good words”才能具有说服力和吸引力,促使受众购买某种商品或接受某种服务。优美的广告能使人百听不烦、百看不厌,每次都能让人有新的感悟,它的促购功能更是达到相当程度的发挥,广告英语中委婉语的应用主要有以下几种表现手段。

(一)词汇手段

1.借拼

Kool牌香烟。Kool与cool发音相同,令人联想到此种香烟会给人带来一种清爽的感觉,淡化了香烟的危害性,起到了很好的委婉作用,有利于该品牌香烟的销售。

2.使用语义扬升的前缀和后缀

英语广告中常出现super-、extra-等前缀和-ique、-ex等后缀,目的是强调产品的优异品质。如:supernatural、 super-light、 super-eminent, the extra-smooth Cologne for an extra-special man(特别的古隆香水给特别的人)。一些女士服饰品牌后常会加上来自法语boutique(女士服饰用品专卖店)的后缀-ique,像Footique、Bootique等,藉此令女士们联想到时髦讲究的法式服饰,增加广告的吸引力。后缀-ex有excellent的含义,x又与科学有某种联系。-ex使用在一些商标上,可以淡化某些令人不快的词义或扬升某种词义。Ardrex(卫生纸商标)、Tampax(卫生巾商标)、playtext(胸罩商标)都是利用-ex或 x来委婉淡化生理联想上的不快,强化洁净可靠的概念。

3.使用语义扬升的词汇

广告语言中绝大部分词汇是褒义的,大量使用语义扬升的词汇给人们带来了美好的联想。在美国,女士在购买连裤(pantyhose)时,常遇到Queen Size这个标志,那么为什么是Queen Size呢?这种说法是商家杜撰的,是他们根据King Size(特大号)的含义模仿而来的。Queen Size就意味着这种连裤袜是为了Queen Size Women准备的,也就是说为肥胖女士准备的。但fat一词令人不悦,从而创造出Queen Size,既指 Queen Size pantyhose, 也指 Queen Size Women,在这个广告里Queen Size是fat的一种委婉说法。再如,为了满足乘客的尊严感,一些航空公司将 First Class(头等舱)改称为Deluxe Class(豪华舱),Second Class(二等舱)改称为头等舱,三等舱改称为Business Class(经济舱),这样人人都感受到了尊重。used car(旧车)坐起来不怎么舒服,改为pre-driven classic(开过的一流车)或pre-owned classic,心理上的感觉就好多了。有的second-furniture(旧家具)的店门口挂的则是antique(古董)的招牌。

4.动词buy的回避使用

“Buy”总给人以“钱”或“把钱花出去”的令人不快的联想,所以广告英语中常常用get、use、sponsor、look for、find、discover、 let、 try、 ask for、send for、introduce、choose等动词取代buy,比如:

(1)You’llfind ourMeshKnithas more of nearly everything—except flies,slubs and crocking.

(2)Discover a luxurious prescription shampoo that medically treats a leading cause of dandruff.

(3)Introducing Picture Mail that talks.

(4)I want you to sponsor a Rice Paddy Baby.

上面四个广告中的划线单词都是对buy的替代说法。也可用以下方式表达:make X your toothpaste;give her/him an X 等(“x”代替产品名称)。 这样一来,淡化了广告的商业色彩,减弱了对“钱”的联想,而且体现了厂商对所推销商品的自信和对受众购买权的尊重。

(二)句法手段

1.广告中大量使用疑问句和条件句,委婉地诱导读者进一步思考和行动

With all other water filters,it’s up to you to remember to change the filter cartridge.But what if you forget?Or what if your filter is filling up faster than you realize?

该例为一过滤器广告,指出用其他过滤器,需常记得去换过滤芯,但如果忘了怎么办?提出问题,引发读者思考对比,暗示其他过滤器的缺点,推出自己的过滤器,可以说用心良苦。类似的例子还有:Are you going gray too early?(乌发乳广告);Wouldn’t you really rather have a Buick?(Buick牌汽车广告);Without vitamins,life itself would be impossible.(药品广告)

2.间接否定也可以体现出委婉的说法

……In a world that’s far from perfect,isn’t it nice to find something that’s practically there?

这是一例大众汽车的广告,其中far from perfect意为“不完美的”,实现了委婉否定,突出了产品的完美性,“在一个远远不是完美的世界里发现完美的东西岂不可喜?”类似的例子还有:No business too small,No problem too big.(IBM广告);Life is harsh,Your Tequila shouldn’t be.(生活是苦的,但你的特硅拉啤酒不会)。这些广告都是利用否定句间接地通过委婉语来进行商品之间的比较,避免了直接比较而引起的麻烦。

3.使用过去时态

传统的广告英语一般不使用过去式,而多用现在时态以表明商品的持久性和永恒性,可是今天的广告英语使用过去式的现象已不少见,它具有某种独特的委婉作用。比如:While you slept last night,Boeing airplane landed 6,000 milesthrough the world.(航空公司广告)。这里用过去式模拟乘客的经历,以增添广告的真实性和客观性来达到委婉目的。

(三)语用模糊手段

广告英语还可能通过语用模糊手段来达到委婉。模糊语言使言语表达更委婉、含蓄、有礼貌,特别是针对一些刺激性强的话题,使用模糊词常常可以起到掩饰或回避作用。模糊性是委婉语最重要的一个特征,这是因为客观事物和现象本身就存在模糊的特点,人们对它们的认识就存在着不确定性、不精确性和不全面性。[6]101

1.语音模糊

语音是语言的物质结构系统。语音的模糊性是指语义内容的载体——语音形式中存在着难以明确确定的语音相容现象。语音模糊性主要体现在音素、音位、语流之中。就广告而言,最常见的语音模糊就是谐音。比如:More sun and air for your son and heir.这是某海滨浴场广告词,它利用sun and air与son and heir的同音、异形、异义的谐音模糊了概念,提高了广告的号召力,让人记忆深刻,起到了很好的委婉和幽默的效果。再看一例:Try my sweet corn,you'll smile from ear to ear!这则甜玉米广告采用了短语 “from ear to ear”(笑得合不拢嘴)中的“ear”(耳朵)与这里的“玉米穗”(ear)同音、同形、异义而达到了商家所要表达的委婉和双关的效果。

2.语义模糊

语义的模糊性可以说是随着语言的存在而诞生的,语言的古老性和语言的模糊性是成正比的。也就是说,语言中的词愈往上追溯,它的模糊性愈加明显。这句话也说明,词语的模糊性从古至今并不是一成不变的。自然语言中的许多词语都具有模糊属性,如形容词、动词、数词、比喻词等,它们所表达的概念意义的外延往往是模糊的,没有明确的界限。在广告英语中如果大量使用精确词语表达,反而会妨碍人们精确领会其意思。如:The inside sto-ry is leaking out(推销尿布的广告)和Commit no nuisance“禁止大小便”(招贴广告)。 inside story 实际上指的是小孩尿尿,尿尿和大小便既不雅,词义又精确。这里的尿尿和大小便被模糊的词语婉指了,既起到了礼貌文雅的作用,又起到了很好的宣传作用。

在美国,为了限制司机的行车速度,交通部门曾设计了一则非常幽默风趣的广告:“If you drive with the speed of no more than 30km,you can enjoy the city’s beautiful scenery;over 60km,you will be a guest of the court;over 80 km,the city’s bestequipped hospitalwillawaityou;over 100km,the God will see you.”该广告的汉语翻译如下:“阁下驾驶汽车,时速不超过30km,可以欣赏到本市的美丽景色;时速超过60km,请到法庭做客;超过80km,请光顾本市设备最新的医院;上了100km,祝您安息吧!”这则广告中,“请到法庭做客”委婉地表达了违反了交通规则的意思,“请光顾本市设备最新的医院”表示了“遇到车祸需要治疗”,“祝您安息吧”表示了“死亡”,它们都是用模糊幽默的语气警告人们要遵守交通规则,由此可见这是一个利用委婉语的模糊性创作出来的非常好的公益广告。

四、结 语

美国广告协会ANA(Association of National Advertising)把广告的目标归纳为——Awareness、Comprehension、 Conviction和 Action(ACCA),即认知、理解、说服和行动。广告的目的是推销产品,是要让广大的目标受众接受广告的内容并付诸行动,所以广告词的撰写必须具有极强的技巧性,而使用委婉语确实能起到很好的效果。作为人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种语言表达形式,委婉语的使用可以回避语言文化交流所带来的禁忌、社会心态等问题,有助于取得审美意识上的共通,它的含蓄特征能够给受众提供想象的空间、审美的空间并获得巨大的美感愉悦空间,符合人类整体的审美要求,所以在广告英语中备受青睐。广告英语中委婉语的使用能切合内容的题旨及情境,提高语言文字的表达力,有时甚至还能超脱寻常文字、寻常语法,甚至寻常逻辑的作用,使广告英语内涵深厚、耐人咀嚼、含蓄优雅,呈现出一种动人的魅力,极大地增加了广告宣传的效果。随着社会的发展,广告已在当今社会的生产和消费中起着非常重要的作用,它是企业市场策划中的一个重要内容,是帮助企业实现其经营目标的必要手段之一。人们对商品的外包装、质量、售后服务以及商品的外部宣传更加注意,更加挑剔。因此,商家也应在广告英语的语言特色上多下工夫,有效地运用委婉语以吸引消费者的注意力,激发他们的购买欲,从而实现预期的经济效果。

[1]Rawson,H.A Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk[M].New York:Grown Publishers,1981.

[2]Enright,D.J.Fair of Speech:The Uses of Euphemism[M].London:Oxford University Press,1985.

[3]汪滔.广告英语[M].合肥:安徽科学技术出版社,2001.

[4]何自然,冉永平.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,2002.

[5]方平.模糊语言造就成功广告[J].读与写杂志,2008,(10).

[6]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

汉诗的英译与英“易”——从《黄鹤楼送孟浩然之广陵》看庞德对“中式美”的重塑

袁子越

(安徽师范大学 外国语学院,安徽 芜湖241000)

摘 要:庞德在翻译《黄鹤楼送孟浩然之广陵》过程中准确地把握了作者的创作思想,译诗通过对诗歌中意象的创造性重塑,成功地传递出原诗的意象美。

一、引 言

中国古典诗歌是汉语语言文字最美的组合方式,汉诗最独特的美在于生动空灵的意境和余音绕梁的韵味,然而,这种美也是在翻译中最易丧失的特点,[1]295汉诗的英译好坏与否,取决于译者的审美能力和英语文学修养。美国杰出的现代主义诗人伊兹拉·庞德(Ezra Pound)与中国古代诗人李白、王维等人的审美情趣非常相似,汉语诗歌中简明清新的意象非常贴合庞德的诗歌创作理想。20世纪初,庞德以对中国文学的极大热情,先后翻译了数十篇中国古典诗歌,出版了给英美诗坛带来巨大影响的《华夏集》。意象派和漩涡派诗歌运动的发起人之一——庞德翻译《华夏集》的目的并不仅仅是传递中国文化,而是为了往华靡繁冗、缺乏生气的维多利亚诗歌中注入新鲜血液,极力主张以汉诗的写作特色丰富、优化英语诗歌创作。因此《华夏集》中的作品颠覆了传统的翻译方式,不过分追求字面上与原文的一致,而是多以庞德所偏爱的改写方式进行“再创作”。[2]112由于翻译《华夏集》时庞德不懂中文,只是借助费诺罗萨(Ernest Fransico Fenollosa)的手稿进行翻译创作,其中也存在着不少误读。然而瑕不掩瑜,《华夏集》仍是一部获得普遍好评的佳作。通过对《华夏集》中一首中国人耳熟能详的七绝《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的译文研读,可以看到庞德的创作性翻译对中式意象和中式美感的重塑。

李白创作《黄鹤楼送孟浩然之广陵》时刚出四川不久,诗名尚小,与当时已经名满天下,自己亦仰慕多时的孟浩然相识并同游江夏(今武昌)等地后在黄鹤楼告别。见好友离去,李白思绪万千,隧写下千古名篇、送别诗中的经典《黄鹤楼送孟浩然之广陵》。李白原诗与庞德译作分别摘录如下:

故人西辞黄鹤楼,

烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,

唯见长江天际流。

1.Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,

2.The smoke-flowers are blurred over the river.

2)技术手段。为实现大型仪器设备面向全社会的开放共享,需要整合仪器设备,使之数字化、网络化、信息化,建设功能完善的信息平台[7]。其主要技术手段包括:运用数字化技术建立设备信息档案;运用数据库技术实现设备使用时间分配管理;运用互联网技术实现设备的远程预约申请;运用多媒体可视化技术实现设备操作的高效培训。这些现代化技术的运用以及信息平台的建设,支撑设备从申请预约到实验操作整个流程,并提供统计、汇总、导出等功能,实现仪器设备全生命周期的信息化、数字化管理。

3.His lone sail blots the far sky.

4.a And now I see only the river,

4.b The long Kiang,reaching heaven.①

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》遣词通俗易懂,全诗没有一个忧郁的字眼,却能从字里行间流露出怅然若失的情绪。这种含而不露的意境美庞德感悟得很透彻,译文的选词和构造尽可能地与原诗保持一致,即使为了满足西方读者的理解需求而做些更改,也会重新构造出相应的饱含“中式”美感的意象来使读者感到审美满足。

二、“中国化”的模仿

作为一名意象派诗人,庞德对于英文诗歌的创作主张模仿汉语诗的“意象并置”模式,进行翻译时更是用心良苦地保留其中原本的意象美,“模仿是审美再现的基本手段,翻译尤然”,[3]311《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的译文中就包涵了很多这样的模仿。

(一)“音”的模仿

诗歌中的 “长江” 译成了 “river Kiang”、 “river long Kiang”,这里的“Kiang”和第一句中的“故人”——“Ko-jin”,“黄鹤楼”——“Ko-kaku-ro”一样,分别是这些汉字的日语读音。汉字是在3世纪左右传入日本,最初的日语极力模仿汉字的中国原音,[4]77因此这样的处理无疑使得译文在读音上更加忠于原诗。

值得一提的是,费诺罗萨在手稿中注明了“故人”是“old acquaintance”,而庞德摒弃了平淡的原意,把“Ko-jin”这个具有异国情调的文字符号放在开头,这样既符合诗歌的音美,又有对此意象的强调作用。此外,关于“黄鹤楼”的诸多典故,如“驾鹤仙去”,“人去而楼存”,“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼”等与故人分离的深远情调,对于没有相应审美体验的西方读者而言,这种文化韵味无法通过字面的“Yellow Crane Tower”②来传递,因此“黄鹤楼”不可译。于是庞德选择用与“Ko-jin”押上头韵的“Ko-kaku-ro”代替“黄鹤楼”,既能使读者从中获得“地名”的信息,又以神秘悦耳并充满异域风情的新意象弥补了损失的内容,帮助读者从“黄鹤楼”的意美转移到它的音美,从另一个角度充分领悟原文的美感。

同样是“长江”(“river Kiang”),庞德在翻译第 4句“唯见长江天际流”(“And now I see only the river,the long Kiang,reaching Heaven”)时,却加进一个形容词“long”(长),来突出路途的漫“长”修远,其意境正与“自是人生长恨水长东”有异曲同工之妙,更添一种离别时分的深深惆怅和复杂思绪。庞德对诗歌的理解,穿越了文字的障碍,直接而准确地抓住原诗的精髓和诗人想要表达的感情。所以叶维廉曾赞叹他“总能仿如神助,凭借其超凡的洞察力直达原作的中心,与原诗的作者达到心神的契合”。③

(二)“词”的模仿

译作中备受称赞的一笔是 “烟花三月下扬州”的“The smoke-flowers are blurred over the river”。原诗的主导意象是“扬州”,而“扬州”包涵了太多在翻译中会丢失的中国文化信息,于是庞德放弃了不可译的“扬州”(原因将在下文中仔细探讨),将主导意象改为“烟花”。“烟花”在英语中没有对等的词汇,诗中的意思是指花团锦簇的暮春景色,这是庞德不忍改创的意象,于是他直接将“smoke”(烟雾)和“flower”(花)两个意象并置,创造了一个原本不存在的英语词汇“smoke-flower”,从而将原诗中那种“花开浓艳如烟似雾”的意境精炼而准确地传达出来。

与此相似的还有最后一句 “the long Kiang,reaching Heaven”,打破了传统的英语语法限制,略去一切无实意的词,完全模仿汉语原诗将“长江”和“天际”两个形象单独并置。这样的模仿既复制了原诗中的审美信息,又符合英语意象派诗歌的审美理想。庞德翻译汉语诗歌的匠心独具正如“把自己变成作者的第二个我”,④将原作的意境和作者的思想感情感同身受一般地表达出来。

(三)“画”的模仿

汉语诗歌讲究“诗中有画画中有诗”,推崇“诗画交融”的境界。《黄鹤楼送孟浩然之广陵》就有着很强的画面感:诗人站在岸边目送友人乘舟远去,孤舟渐行渐远,慢慢消失不见,而诗人还伫立在原地看着长江水滚滚而去。

中国画提倡动静结合,原诗中既有动态景观,如“孤帆远影”、“长江”;也有静景,如“黄鹤楼”、“烟花”、“碧空”,而在译文中“烟花”(“smoke-flower”)变成了动景,在江上逐渐模糊远去,正如做水墨画时的“铺水接气”,使景物“烟雾迷蒙,若即若离”,[5]221而原诗中逐渐远去的 “孤帆”却变成了静景,“his lone sail blots the far sky”,故人的“孤帆”已经变成了一个小点,点缀在遥远的天际,如同水墨山水中的“点景人物”,以“点色”的手法塑造出空灵而生动的形象。[5]223如此动静结合,避免了审美对象的缺损,译文也同原文一样意境深远浪漫,意象简洁明了,视觉清晰,画面感极强,情景交融,诗画浑然一体。此外,庞德的译文中舍去了原诗中仅有的两个颜色词:“碧空”的“碧”和“黄鹤楼”的“黄”字,无色彩的选词更加贴合中式水墨的画境。

三、“西化”的改写

庞德将题目拟为 “Separation on the River Kiang”,直译成汉语是“长江上的离别”,从字面上看背离了原诗,但这种处理方法未尝不可,一方面可以让西方读者直观地了解到整首诗的大意,有概括和阐释的作用;另一方面,若真逐字译成英文,必会造成西方读者的困惑——题目中四个实意词有三个是完全不知所云的地名和人名,“黄鹤楼”、“孟浩然”、“广陵”都需要另外加注(尤其“广陵”需要解释为扬州的古称)。庞德创译的诗名明确而通畅,并在风格上忠于原题清晰明了的特点。

原诗是一首精炼的七言绝句,译作也是一首寥寥数行简明整齐的小诗,基本上使用抑扬格写成,4.a行押尾韵,同时和4.b行的“heaven”押半韵。译作中并没有出现韵式的对应,一方面是因为庞德本人对汉语读音韵律并不精通,另一方面庞德极力反对当时盛行的繁复修辞和华靡辞藻的维多利亚诗风,提倡用简洁的自由诗体和清晰明确的意象来传递美的信息,因此翻译诗歌时主要致力于保留并重塑原诗的情感,而不在表象。

(一)“背叛”的改写

第一句中的“goes west”常常被视为一处误译,因为“西辞”应该是“辞了西边”,向东而去,而不是去往西边。可能是费诺罗萨的手稿中就已存在理解偏差,但也不能排除庞德从表达效果和读者的审美经验考虑,为一首送别诗渲染惜别的气氛。在当时的英国和美国,西部都是荒凉萧条的所在,朋友去往西边,当然更添挂念与不舍。庞德领悟了原诗的审美信息特征,大胆地背离了原意,直接表达出作者的离情别绪和复杂心情。

“在翻译过程当中,有些东西是肯定会被遗失的 (或者被获得),译者只可能表达出原意的一部分,从而‘背叛’了作者的本意。”[6]6第二句中的主导意象“扬州”便是这样一个无法避免被遗失的东西。“烟花三月下扬州”曾被清朝文人横塘退士誉为“千古丽句”,诗中的“三月”是公历四月,而暮春正是扬州最美、最有诗意的季节,“三月扬州”带有极强的互文性:它象征着满城的林园亭榭、寺观画舫、酒肆茶馆、花街柳巷、烟雨楼台,有“春风十里扬州路”,有“十年一觉扬州梦”,有“望中犹记,烽火扬州路”,还有“谁知竹西路,歌吹是扬州”……其间的繁华、风流、温婉、多舛一直是中国文人墨客“江南情结”的审美首选,如果将“扬州”直译成地名,会显得整句平淡无奇,削减西方读者的审美体验,而如果将“三月”直译成“March”则与诗中的时节不符,若译成“April”则需加注,也不是上策。庞德选择略去这个意象,索性将“三月”和“扬州”统统避开,巧妙地换用“The smoke-flower blurred over the river(烟花在江面上逐渐变得模糊)”创造出一种“一路的繁花锦绣随着故人、随着江水,渐行渐远,慢慢模糊不清消失不见”的临别意境。[7]164遗失了关于“扬州”的绮丽联想,却也帮助西方读者成功地避开审美障碍,以重新塑造出的离情别绪实现了审美的移情作用。[3]220

(二)“忠实”的改写

最后一句“唯见长江天际流”的译文,从主体意象的传达上来看,几乎与原文字字对应:“唯见”——“see only”,“长江”——“river”、 “long Kiang”,“天际流”——“reaching heaven”,但是译文添加了表示时间的“and now”和主语“I”,并将一句诗拆成了两句,完全背离了原诗的形态结构,这并不是译者天马行空的任意改写,而是有意为之。尽管庞德提倡意象的独立并置,但从西方读者的语言习惯来看,省略主语和时间状语不免引起困惑,因此加上“and now I see”使之与上句衔接自然。译作没有与原文完美的对等,只能是译者对原作的一种理解,一种阐释。[8]128在这句诗的处理中,庞德以诗人的敏锐感捕捉到诗人的意图是在于以长江的滚滚逝水寄托惜别之情,因此用“river”和“long Kiang”重复强调了这一审美意象。然而若是为了和原诗“形似”而将其整合成一个长句,不仅与全诗的节奏不协调,还违背了庞德简明精确的创作理想。因此,将“唯见长江天际流”分译成两个短句,以鲜明而准确的意象表达出作者所寄予的情感和意境,也不失为一种很有创造性的阐释。

四、结 语

译诗Separation on the River Kiang尽管与《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的意象美不尽相同,却通过创作性的重塑将“诗意”和情感准确地传达出来。如不考虑原诗,庞德的这篇译文是一首自由体英文小诗,风格简约自然,带有浓厚的中式风情,而西方人读来也琅琅上口,易于理解,是一篇很有美感的意象派诗歌。

由于文化和语言的障碍,任何一个译者都无法提供一个与原文完全对等的完美 “定本”,“他只能给读者提供一个尽可能接近原著的本子”。[8]129像庞德这样在翻译过程中以原作者的创作意图为本体,对原文意象做出大胆的修改与重塑,尽力弥补文化缺损以再现原文文学美的译者,在两种文化的交流中无疑起着积极的作用。

注释:

①庞德将这首《黄鹤楼送孟浩然之广陵》和《送元二使安西》、《送友人》、《送友人入蜀》编在一起,并起了一个总标题“四首离别诗”(Four Poems of Departure)。本文中的译诗摘自祝朝伟.构建与反思——庞德翻译理论研究[M].上海:译文出版社,2005.

②选自许渊冲教授的同一首诗的英译。参见许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.

③转引自Wei-lim Yip.Ezra Pound's Cathay,Princeton:Princeton University Press,1969,第 88页.

④转引自何卫平.通向解释学辩证法之途:伽达默尔哲学思想研究[M].上海:三联书店,2001,第 16 页.

参考文献:

[1]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[2]吴其尧.庞德与中国文化[M].上海:上海教育出版社,2006.

[3]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[4]皮细庚.日语概况[M].上海:上海教育出版社,2004.

[5]程立国.丹青妙笔绘神州——中国画艺术[M].合肥:安徽大学出版社,2005.

[6]Roge T.Bell.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[7]祝朝伟.构建与反思[M].上海:译文出版社,2005.

[8]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.

Abstract:Ezra Pound accurately grasps the poet's literary ideas during the translating of Separation on the River Kiang,the aesthetic of the image in the original work is successfully interpreted through the creative reconstruction.

Key words:Ezra Pound;Separation on the River Kiang;image;aesthetic;reconstruction

English Euphemism Makes Successful Advertisements

Yao Gigang
(Department of Foreign Studies,Anhui Institute of Architecture and Industry,Hefei230601,China)

Advertisement is a kind of applied writing style and its main purpose is to persuade consumers to buy certain product or to accept certain service.To fulfill this purpose,apart from other figures of speech,a lot of English euphemisms are used in advertisements.English euphemism has its unique pragmatic features and pragmatic functions,which can make advertisements concise,appropriate,and beautiful.Many successful advertisements are made by the use of English euphemism.As a result,the propaganda of certain product or certain service is improved and the aim of selling is achieved.

English euphemism;advertisement;pragmatic vagueness

The Translation and Reconstruction of the Chinese Traditional Poem
——Ezra Pound's Reconstruction of Chinese Aesthetic Images as Seen From Separation on the River Kiang

Yuan Ziyue
(School of Foreign Studies,Anhui Normal University,Wuhu241000,China)

H314.1

A

1672-447X(2010)02-0088-04

2009-06-23

姚吉刚(1976-),安徽肥东人,安徽建筑工业学院讲师,硕士,研究方向为模糊语言学和词汇学。

曲晓红

A文章编号1672-447X(2010)02-0072-04

收稿日期:2009-12-17

作者简介:袁子越(1984-),安徽宣城人,安徽师范大学外国语学院2008级研究生,研究方向为英语语言文学。

责任编辑:曲晓红

猜你喜欢

庞德黄鹤楼原诗
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /aʊn/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
黄鹤楼送孟浩然之广陵
黄鹤楼上赏名联
峨眉山月歌
“走过同一块地毯”:庞德与詹姆斯美学思想比较研究
改诗为文三步走
“我”与“你”的相遇——庞德、斯奈德所译汉诗的主体间性管窥
庞德子