高师英语专科翻译课的定位分析
2010-08-15孙晓阳
孙晓阳
(平顶山教育学院,河南 平顶山 467000)
高等学校外语专业教学指导委员会曾指出,外语教育存在5个不适应,即“思想观念的不适应;人才培养模式的不适应;课程设置和教学内容的不适应;学生知识结构、能力和素质的不适应;教学管理的不适应”[1]。经过多年教学改革,高校外语教学成绩斐然,有目共睹。但是,社会发展日新月异,社会对英语翻译教学的需求急剧攀升并呈现多元趋势。英语翻译教学,尤其是高师英语专科英语翻译课教学面临与时俱进的重大问题。需求是人体对内外环境客观要求的反映,属人体的一种缺失状态,表现为个体的主观状态和个性倾向性。需求的对象和内容可能是人体生理需要的某种基本物资(如食物),亦可是一些复杂的社会个体因素(如:知识、技能、成就、声望)等。外语需求也是一种需求,其内涵视分析的角度不同而有所差别。从学习目标上看,外语需求指学习者目前的学习要求和未来的工作要求;从学习内容上看,外语需求指外语使用者所处的整个社会环境,认为外语学习者应该掌握的语言内容;从学习过程上看,外语需求既可指外语学习者或使用者在外语学习或应用过程中遇到的困难,也可指外语学习者本人期望从目的语课堂中获取的知识以及学习者在学习和使用目的语过程中暂时不知道或不会做的事。[2]由此可见,根据外语需求的特性,高师英语专科生同样对英语翻译课充满期待,同样渴望掌握翻译理论知识和翻译技能,同样渴望提升自身就业的竞争力。
一、高师英语专科翻译课的教学目标及现状
高师英语专科层次的英语教学,其培养目标是具有新课标理念的、合格的初中英语教师。长期以来,在该层次的英语教学中,英语翻译课教学受到漠视甚至被一些低端课程取而代之,其后果可想而知。无庸讳言,师范英语专科生学习翻译的主要目的是提高英语整体水平,翻译课教学在很大程度上只是提高语言能力的手段之一。其次,掌握、提高翻译能力也是语言学习的重要目的之一,尽管这种技能在有限的时间内不可能达到很高水平。[3]然而,翻译课的开设,对挖掘学生的潜能和创造能力,提高学生的综合素质,更好地适应社会需求,具有特别重要的意义。可以设想,一个仅仅满足于“听说读写”而又充满“翻译腔”的师范专科生,怎能担当起初中英语教学工作的重担?一个毫无翻译理论知识和翻译技能的英语教师又怎能化解面对翻译任务的窘境?2007年《大学英语课程要求》提出了三个层次的要求:一般要求、较高要求和更高要求,并规定各个学校应根据本校实际情况,来自行确定自己属于哪一个要求或同时以三个要求来作为自己学校的大学英语教学目标。确立不同的教学目标,才有利于教材的真正百花齐放,有利于开发适合不同要求、不同水平的教材,从而避免目前所有大学英语教材都是同一起点,同一难度,同一模式的尴尬局面。[4]然而,目前许多专科层次的院校不得不选用本科翻译教材,教学要求过高,学生学习难度过大,因此,专科层次的翻译教材建设亟待加强。另外,英语翻译课堂教学同样需要多媒体技术,必须努力改进当前的教学环境,引进现代教学理论并使之与多媒体技术进行有机结合,最大限度地实现动态课堂,才能彻底改变以教师为中心的传统教学法。
三年制专科翻译课的设置有待增强其科学性,使教学计划更加周密详尽,增强其科学指导作用。而在现实层面,却存在着课时短、任务重,理论与实践教学往往顾此失彼,学生翻译技能训练严重不足,学生翻译意识薄弱的问题。翻译课堂教学往往是教师对翻译知识和技能进行讲解,“标准译文”成了翻译教学追求的终极目标,学生的潜能和创造性在沉闷的课堂氛围中很难被激发,更无从谈起培养学生的翻译能力。教师在教学过程中多是“照本宣科”,拘泥于教材上的译论或技巧,或对教材上的译文进行讲解,随后布置课堂翻译练习,且多为单句翻译,课外练习多为语篇练习,接下来便为“标准译文”讲评课。这种流水账似的教学模式造成的恶果必然是“有的翻译课程成了变相的英汉句子对比课、阅读理解课、口语练习课或简单的精度课,学生只能从中学习几个单词或者短语,最多也不过知道几条翻译技巧罢了,这严重影响了翻译教学的实际效果,真正的教学目标难以实现”[5]。
在翻译课教学中,科学测试体系的建立至关重要,它是评估教学质量的重要参照,据此可以了解学生是否掌握应学内容,是否具备一定的翻译理论知识及翻译技能。然而,翻译测试的现状不容乐观,英语翻译科学测试体系的建立任重而道远。具体来说,翻译测试题型具有单一性和主观性,试题的效度和信度较低,题型也多是句子翻译、语段或语篇翻译。
综上所述,翻译教学发展滞后,未能跟上时代发展步伐,究其原因,从宏观上讲,是翻译学科的建设问题,“特别是学科管理与决策部门对翻译学科的本质和特征缺乏一致认识,不能对翻译学科进行正确定位”[6]。从微观上讲,是翻译课的定位问题。翻译课的教学目标定位模糊,教师很难有统一的教学认识,从教学内容、教学方法、教学模式到评价体系都存在着主观性很强的问题,授课教师的随意性很大,学生未能在教师的激励下奋发图强、与时俱进,感到索然无味,翻译课堂教学难以取得实效。
二、高师英语专科翻译课的新定位
翻译课教学欲走出困境,需要对师范英语专科英语翻译课进行多视角的定位分析。师范英语教育专业三年制专科生的笔译翻译课是作为必修课来开设的。翻译课型可以分为笔译的英译汉和汉译英,大多数院校也只是从三年级上学期开设,仅一学期的开课时间,时间短、任务重。教材多采用范仲英主编的《实用翻译教程》(专科用)。师范专科学校培养目标的传统定位是把师范专科生培养成初中教师,但随着时代的发展,仅仅满足于这一定位是远远不够的,开设英语翻译课还要考虑提高学生英语的总体水平,提高学生的英汉互译技能,提高学生的就业竞争力。
随着时代的发展,教学理念已悄然发生了转变,由以教师为中心转向以学生为中心,从重知识传授转向重在培养学生的能力;由以统一的教学大纲为导向转向以市场需求为准则。《大学英语课程教学要求》:“鉴于全国高校的教学资源、学生入学水平以及所面临的社会需求都不尽相同,各校应参照《课程要求》,根据本校的具体情况,制定科学的、系统的、个性化的大学英语教学大纲,指导本校的大学英语教学。”[7]因此,根据师范专科学校的培养目标、教学资源、学生入学水平及市场定位,高师英语专科翻译课的设置应定位在提高学生的英语水平,提高学生的英汉翻译技能,提升学生的就业竞争能力上。根据这一定位,在翻译教学中,教师可以借助于多媒体教学手段,将教学内容中的重点、难点、例句、例段、翻译理论知识制成多媒体课件,让多媒体教学走进英语翻译课堂,激发学生的兴趣和创造性,更好地提高翻译教学效果。根据这一定位,要使学生掌握必要的翻译理论知识,领会翻译中的疑难问题,掌握攻难克艰的翻译方法及技巧,使学生具备一定的翻译能力,为未来的英语教学以及可能的翻译工作奠定基础。尤其是要能够使学生领悟翻译之道,消除“硬译”、“死译”现象,摆脱“翻译腔”,提高学生英汉语际转换能力,敢于迎接挑战和超越他人及自我创新能力,终身学习能力,使学生成长为21世纪高素质的初中英语教师。也就是说,随着时代大潮的汹涌推进,师范英语专科层次的英语翻译课的定位也必须与时俱进,否则,师范专科生很难立于时代的潮流。
[1]郑玉琪.英语专业课程设置改革与创新人才培养模式[J].外语与外语教学,2006,(8):33.
[2]倪传斌,刘治.外语需求的特性分析[J].外语与外语教学,2006,(2):21.
[3]王金波.非英语专业本科生翻译教学需求调查[J].外语界,2009,(5):72.
[4]蔡基刚.试论《大学英语课程教学要求》的基本原则和精神[J].外语与外语教学,2004,(1):21-22.
[5]胡东平,王建辉.基于市场需求的翻译教学的混沌认识及其应对方略[J].外语界,2009,(4):45.
[6]李红青,黄忠廉.外语专业翻译课的定位问题[J].外语与外语教学,2004,(11):22.
[7]文军.论翻译课程研究[J].外国语,2004,(3):67.