APP下载

大学生翻译能力的培养

2010-08-15龚好玲

海南热带海洋学院学报 2010年3期
关键词:考试英语教学语言

龚好玲

(湖南文理学院,常德湖南415000)

大学生翻译能力的培养

龚好玲

(湖南文理学院,常德湖南415000)

作者通过调查分析,指出阻碍学生翻译能力提高的主要因素,并对症下药提出了解决方法。

大学生;翻译能力;培养

听说读写译能力是英语学习者能够较好的进行英语交流的必备英语基本功。其中,翻译是沟通两种语言的桥梁,是再创作,是“用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”由此可见,译是在其他几项语言能力基础上提出的更高要求,要求译者对两种语言融会贯通,掌握一定的翻译技巧等等。

一、大学生翻译水平现状

由于翻译对学生英语水平要求较高,学生在提高翻译的问题上容易泄气,学生翻译能力普遍偏低,从大大小小的考试(包括期末考试和大学英语四级考试在内)来看,学生在翻译部分得分一般最低,以一般本科院校为例,得分占总分20%以下的学生不胜枚举。而且,学生也经常在生活当中因错译闹出笑话,提到翻译就毛骨悚然。笔译做不好,更不用说口译能力了。而自中国加入世纪贸易组织以来,中国与其他国家在政治,经济,文化,科学等领域交往越发频频,翻译的重要性也就越发突出,如何培养大学生翻译能力将直接影响着中国的发展。

二、原因及相应对策

(一)教学中的忽视。在中国,目前虽然提出了素质教育,并且也如火如荼的开展起来了,但是受中国传统教学体制的影响,在许多学校仍然以应试为主。而在各个高校,都把通过大学生英语四级考试列为重中之重。在大学四级考试中,听力和阅读占据绝大部分的分值,可以说把握好这两个部分,通过大学英语四级考试将是件轻而易举的事。在这个考试当中,翻译的比分仅占5%,从某种程度上可以说,对考试能否及格几乎没有影响,因而师生都未能引起重视。在英语教学中,教师注重学生对课文的理解,通常以讲解难句和扩充学生词汇量为主,对文章课后练习的翻译题目往往也是一带而过。再加上翻译难以提高,就更无人问津。总所周知,英语专业生有单独的笔译和口译课程,而非英语专业学生的英语课时非常有限。因此,笔者认为,为了适应社会的发展,学校可开设部分翻译课程,并记以学分,以督促师生在提高翻译上多花时间。

(二)翻译标准高。古今中外,论述翻译质量标准的提法很多。古代玄奘提出“既须求真,又须喻俗”。鲁迅先生也曾说过:“翻译必须兼顾两面:一则当然求其懂,一则保持原作的丰姿”。许渊冲教授提出了“三美、三化、三无、三势”的标准。但是最受大家认同的是严复提出的“信、雅、达”标准。何谓“信”“达”“雅”?他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文;“达”指不拘泥于原文形式;“雅”则指追求文章本身的古雅。而在现实生活中,学生连“信”的要求就很难达到,更不用说“达”和“雅”了。而在生活中,师生应该不畏困难,努力向“标准”靠拢。

(三)学生英语底子薄。无论是中译英还是英译中都需要对英语有一个教好的掌握,学生英语底子薄主要表现为学生词汇量小,或是运用能力不强,不能学以致用。翻译要在有一定的写说读能力和词汇量基础上才能得以继续进行。如:a colleague(同事)of mine,有同学就把colleague这个词当成college。笔者通过分析学生历次的考试试卷,总结多年的教学经验发现,学生之所以在翻译上得分较低主要有两大原因。①对一些重要的短语词组没印象。②对句子的基本结构组成似懂非懂。因而教学中教师应对症下药,总结一些重要的词组短语并说明用法,如adjust to,be addicted to,appeal to等,让学生背诵并做听写。另外英语句子的基本组成结构主谓结构应多让学生造句训练,因为学生的作业中,简单句中经常出现两个谓语动词或无谓语等,而从句更是难题,学生主从句中从句和主句都没自己独自的主谓宾结构,因而让学生学会划分句子结构,判断句子正误不失为一个良策。

(四)母语影响大。受母语的影响,英语翻译受到一定的制约,英语是第二语言,中国学生经常用中文的方式进行翻译,结果出现中式英语。主要是因为中英文术语是不同语系,分属不同思维模式,中文思维模式根深帝国的学生总是自然而然的按照中文思维模式去套用英文,结果翻出一些外国人无法理解的东西。如:

I do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。

正:直到数年之后他才听到Semmelweis的消息。

母语的思维模式是习惯性的,不是在短时间内就可以改掉。笔者认为要形成英文的思维模式就应该经常沉浸在英语环境中。让学生接触英语的方式各种各样,但是笔者认为最行之有效的方他们互发邮件进行交流,另外,经常介绍学生看英美大片。因为聊QQ看电影通常是学生特别感兴趣的事情,因而可以让学生长期进入感受英语的状态中,让其英语语感得到加强,这是将娱乐和学习结为一体。

(五)缺乏翻译技巧。生活中,学生总是想当然的,字对字的直译一些东西,结果译文很不理想。他们忽视了中英文语言的差异,须知在翻译中很难做到字词句上的完全对等,应当根据两种语言的语言习惯和表达方式,运用一定的翻译技巧。翻译的技巧很多,但是作为非英语专业生,英语课时较少,因此,笔者建议教师总结并仅将生活中运用最多的几种翻译方法用于课堂讲授。如:增译法和省译法,词类转译法,直译,意译等等,要讲述其使用场合并加强练习。总而言之,教师应在平时加强对学生的训练,让学生能够深刻认识到只要符合中英文行文习惯,只要保持原文原风,翻译就可以将直译与意译结合,顺译与递译结合,可以根据需要综合处理。

(六)长句翻译难。比起短句,长句尤其是复合句更难处理。较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯将英文中的一句翻译成中文里的一句两句甚至多句。在做复杂句子翻译时,应让学生先对句子内部的关系进行分析然后选择合适的翻译方法进行翻译。如:

The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery,under ecologically healthier conditions,than dwellers of surface cities do today.

这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。“同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。”

三、结语

提高学生翻译能力的过程是一个长期而辛苦的过程,教师应不遗余力的多钻研让学生提高翻译能力的方法。只要找对路子,持之以恒,非英语专业的学生也能在翻译水平提高上突飞猛进。

[1]唐丽丽;刘翔.公共英语教学中大学生翻译能力的培养[J].和田师范专科学校学报[J],2007,(06):155.

[2]李保国.公共英语教学中大学生翻译能力的培养[J].科技信息,2009,(17):143.

[3]邵俭春.翻译法教学与英语同义语思维研究——大学公共英语教学的经验记录和分析报告[J].吉林广播电视大学报,2008,(05):29.

On Cultivation of College Students’Translation Ability

Gong Hao-ling
(Hunan University of Arts and Science,Changde,Hunan 415000)

This paper attempts to find out the main factors hindering students’translation ability through investigation and comes up with the solutions to the problem.

college students;translation ability;cultivation

H059

A

1008—6772(2010)03—0122—02

2010-5-22

龚好玲(1982-),女,湖南沅江人,湖南文理学院外国语学院教师,研究方向英语教学。

猜你喜欢

考试英语教学语言
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
高中英语教学中德育的渗透
如何提高英语教学的有效性
语言是刀
让语言描写摇曳多姿
Japanese Artificial Intelligence Robotto Take Entrance Examinations
累积动态分析下的同声传译语言压缩
你考试焦虑吗?
我有我语言
准备考试