语篇连贯及其对翻译教学的启示
2010-08-15贾丹丹
贾丹丹
(郑州大学升达经贸管理学院 外语学院,河南 郑州 451191)
语篇连贯及其对翻译教学的启示
贾丹丹
(郑州大学升达经贸管理学院 外语学院,河南 郑州 451191)
传统的翻译教学多以词句为翻译单位,因而忽视了语篇对翻译的整体意义的把握,以及翻译过程中语篇的连贯性,进而割裂了句与句之间的连接关系以及语篇与文化背景的关系。通过研究语篇连贯将有助于揭示其对翻译教学的积极作用。
翻译教学;语篇;连贯
一、语篇连贯与翻译教学
语篇是语言的交际单位。如果译者没有意识到这一点,译文很难达到成功交际的目的。然而,译者以语篇作为翻译单位,必须考虑其连贯性。它是构建语篇的必要条件之一,是帮助译者理解原文语篇和组建译文语篇,从而达到交际目的的重要手段。
1.翻译与语篇连贯
连贯是语篇的基本特征之一。连贯包括两方面,即内部连贯和外部连贯。前一个是指语篇本身的结构组织,包括句子内部的语序和句子与句子之间的顺序排列,以及各种衔接手段;后一个是指“从文化语境和情景语境的制约、交际者的认知模式、交际目的、个体特点等对其意义选择的限定来决定和影响语篇连贯。”[1]换言之,语篇是一个语义单位,但需要依靠字/词、句子的连接来实现。然而语篇并不是字/词、句子的随意堆砌。构成语篇的各个句子之间存在着深层的语义关系,这种关系便是连贯性。因此“连贯是词语、小句、句群在概念、逻辑上合理、恰当地连为一体的语篇特征。”[2]
从翻译的角度来讲,传统的翻译是以字/词或句作为翻译单位。交际理论认为,语言实质上是交际性的,翻译则被视为是跨语际交流。从这个意义上来说,翻译所关心的不仅仅是孤立的字/词或句,而是由相互有关联的字/词或句,为了某个交际目的,按照一定的方式排列起来的语言单位——语篇。
以语篇作为翻译单位必然要求译者应考察原文语篇的整体意义,以期在译语中找到整体意义的对应,才能更好地实现译文的忠实与通顺。作为语篇基本特征之一的连贯性既可以帮助译者理解原文,又可以使得译者翻译出来的译文忠实于原文。因此译者除了考虑原语和目的语外,更多地还要考虑实现原文连贯的各种因素。
2.翻译教学与连贯
长期以来,受传统翻译理论的影响,本科院校英语专业翻译传统的教学内容通常也只是以字、词或句层面上的双语“等值”的转换为主。且所列的翻译例子多以孤立的词、字、短语或句为主。在这种教学内容的引导下,学生缺乏语篇意识,往往“只见树木,不见森林”,更多地追求局部的词或句的对等,忽略了整体语义的对等以及整个语篇中句与句之间的连接,也忽略了实现原文连贯的手段。这就导致在很多情况下学生翻译出来的字、词或句子是正确的,却不能准确而忠实地再现原文整体的思想内容。
语篇连贯的的翻译观对学生的教学有两个优势:一是语篇连贯的翻译观要求学生在将原语语篇转换到目的语语篇的过程中,都应始终保持整体意识,从全局出发,注重原文的连贯性,并在翻译过程中重组语篇的连贯,从而达到真正的翻译目的——忠实地再现原文的整体中心思想;二是从语篇连贯的角度考虑翻译,学生可以发现,翻译实践的过程并不是静态而是动态的,字、词或句为语义的体现形式,而语义是随着情景语境和译文读者的文化语境的不同而不同。学生既要考虑到语篇本身结构的连贯特点,还需要根据原文文化语境,作出语义转换的决策。因此有必要将语篇连贯的内容添加到翻译教学的课堂中去。
二、连贯理论对翻译教学的启示
1.帮助学生意识原文语篇语法衔接
衔接是语篇实现连贯的重要手段之一。在语篇中,字、词或句间都有衔接。因此可以说,衔接是语篇的有形网络,是为了实现连贯这个无形的网络。韩礼德和哈桑在论述连贯时提出了实现连贯的两种衔接方式:语法衔接和词汇衔接。前者包括照应、省略、替代和连接,后者则包括词汇重述、同义、下义和搭配。学生在翻译语篇时应深入地了解实现连贯的各种衔接手段,并将这些衔接手段适当地还原到译文中。若没有注意到这些衔接方式,译文则会出现不连贯。
例如:In New York State a canal seemed the best solution to their transportation problem.From the eastern end of Lake Erie all the way across the state to the Hudson River there is a long strip oflow land.There the Erie canal was built.
译文一:在纽约州,运河似乎是解决运输问题的最好方法。从伊利湖东端一直穿越整个国家直到哈得逊河,有一段很长的低洼地带,伊利运河就建在这里。
译文二:看来建一条运河是纽约州解决运输问题的最好办法。从伊利湖东端穿过整个纽约州,一直到哈得逊河,有一段很长的低洼地带,伊利运河就建在这里。[3]
原文中“the state”与“New York State”形成了照应的衔接关系。从而使语篇形成了连贯。但由于译文一中没有注意到原文的这种照应关系,因此将“the state”译成“国家”,使得译文语篇没有形成连贯。译文二中考虑到了照应关系,译成了“纽约州”,从而达到了连贯的效果。
2.帮助学生意识句际顺序的逻辑调整
在一个语篇中,往往是由两个或两个以上的句子组成。作者要表达他的思想感情,必须通过字、词、句的顺序来展开。换句话说,句子的序列是按照一定的逻辑关系进行排列的。这也是语篇连贯的一种表现。在教学中,教师应帮助学生分析原文的句际的逻辑关系并还原到译文的语篇中。
例如:蜜蜂这物件,最爱劳动。广东天气好,花又多,蜜蜂一年四季都不闲着。酿的蜜多,自己吃的可有限。每回割蜜,给它们留一点点糖,够它们吃的就行了。它们从来不争,也不计较什么,还是继续劳动、继续酿蜜,整日整月不辞劳苦。
译文一:The bees are industrious while our province has good weather and plenty of good flowers.They work the whole year round,and eat only a fraction the honey they produce.Each time we extract it we leave them a little sugar.They never argue or complain,just go on producing honey day after day.
译文二:The bees are industrious.They work the whole year round,since our province has good weather and plenty of good flowers.Though they produce much honey they eat only a fraction of it.Each time we extract it we leave them a little sugar.They never argue or complain,just go on producing honey day after day.[4]
在汉语原文中,句群之间没有任何显性的连贯标记,这是由于汉语倾向于“意合”,因此各句间的逻辑关系是暗含的。将其译成英文时,就要考虑到英语的“形合”特点,往往要考虑将句子顺序重新调整,以期使得逻辑通顺。译文一中基本上照搬了原文的句序,但是第一句的while和第二句的and的使用使得译文不连贯,因为读者无法理解蜜蜂勤劳和天气好有什么关系:它们整年的工作与只吃一点点有什么关系?译文二对句子的顺序进行了调整,将整年工作放到天气好之前,并添加since,将第二句的连词and改为though,如此一来译文实现连贯。如果学生在处理这个例子时,照搬原文的句子结构,并且不考虑句群之间的连贯实现的问题,就很容易使译文的语篇缺乏连贯性。
3.帮助学生意识到文化连贯
“语篇是情景中的语篇”。[5]换句话说,语篇不可能脱离文化背景而存在。语篇连贯的实现不仅仅是在语篇的线性结构上得以实现,它同时还需要文化背景知识的支撑。分析语篇就必须要了解语篇的情景语境和文化背景。韩礼德和哈桑曾指出,语篇中句子之间会存在一些意义空缺,要填充这些空缺就应该诉诸语域情境及语言使用者的共有知识、文化背景。
在翻译教学中,学生如果能对所翻译的语篇的文化背景知识有详细的了解。就会对语篇有更深刻的认识,从而也能更好地实现语篇的连贯。
例如:Its an age-old dispute:men are from Mars;women are from Venus.Males and females show different behaviors almost from birth.Researchers say these behaviors are due to basic differences in brain structure and activity.Studies show men are better at hitting targets and solving math problems while women are better at memorizing words and recognizing faces.Why the difference?
译文一:男人来自火星,女人来自金星。这是一个长期以来的争论。男人和女人几乎从出生时就表现出不同的行为,研究者说这些行为是因为大脑基本结构和活动的不同造成的。研究也表明男性有更高的解决数学问题和实现目标的能力,而女性则有记忆词汇和辨认面孔的天赋。为什么会有不同呢?
译文二:这是一个自古就存在的争论:男人来自战神,女人来自爱神。男人和女人几乎自出生起就有不同的行为。研究人员表示,这些行为是由大脑结构和大脑活动的基本差异所引起的。研究显示男人擅长射中标靶和解决数学难题,而女人则比较擅长记忆文字和辨识脸孔。为什么会有这种差异呢?[6]
两个译文的分歧主要翻译“Mars”和“Venus”。译文一将其翻译成“火星”和“金星”,译文二则翻译成“战神”和“爱神”。译文一得翻译是字面意义。然而,译文一的翻译并不能说明火星或金星与行为举止、性格特点有什么内在的联系。译文的读者就无法理解译文一所要表达的意义,这就导致了翻译的失败。从这个角度来说,“Mars”和“Venus”除了字面的意义外,应该还有深层的意义。在古罗马神话中,Mars是战神,而Venus是爱神。译文读者在得到这一文化信息时便能理解原文作者的真实意义,从而也就能连贯地理解译文了。从这一点来说,译文二的翻译是正确的,译者正是考虑到了语篇中的文化背景知识对实现语篇连贯的作用。
三、结语
理解是翻译实践的首要环节,也是最重要的环节。对原文的理解包括对原文内容、意义的理解,这也包括对原文语篇连贯性的分析和理解。语篇连贯翻译教学就是要通过教学告诉学生,在理解过程中,译者应始终以语篇为翻译单位,把握实现语篇连贯的内部和外部因素,从而把握语篇的中心思想和主要内容。我们将语篇连贯引入翻译教学中,目的是要培养学生的语篇意识,从整体上掌握英汉转换的规律,不断地提高他们的翻译能力,增强他们在交际中灵活转换双语的能力。
[1][5]张德禄,刘汝山.语篇连贯与衔接理论的发展及应用[M].上海:上海外语与教育出版社,2003.
[2][4]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[3]姜海清.语篇分析与翻译[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版),2007,(4):59~60.
[6]宋志平,宋润娟.从文化差异看语篇翻译中的连贯对等[J].东北师范大学报(哲学社会科学版),2005,(3):116~117.
H319
A
1671-2862(2010)03-0111-03
2010-03-14
贾丹丹,广西南宁人,硕士,郑州大学升达经贸管理学院助教,研究方向:翻译理论与实践、西方文论。