如何正确翻译社科文章英文标题
2010-08-15张煜
张 煜
(河北理工大学学报编辑部,河北唐山 063009)
如何正确翻译社科文章英文标题
张 煜
(河北理工大学学报编辑部,河北唐山 063009)
英文标题;文化流失;避免漏译;中式英语
题目是一篇文章的“文眼”和灵魂,成功的标题翻译对论文在国际交流中的学术价值起着重要的作用。然而,近年来社会科学论文标题的英文翻译不当之处可谓屡见不鲜,作为对文章质量负有把关责任的英文编辑需要及时洞悉误译之处,并加以合理修正。通过若干实例,从文化流失、选词不当、避免漏译、中式英语等五个方面分析说明误译产生的原因和效果,并进行了修正,以期对广大英文编辑者有所裨益。
一英文题目中的文化蕴意流失问题
社科类的文章中短小精悍的英文题目中也蕴藏着丰富的文化因子,编辑者对此尤其不可小觑。笔者在审阅社科类文章的英文题目时发现,时有不负责任的作者为了贪图方便,在翻译蕴涵中国古典文化的事物时,一股脑地将其转换成没有任何实质意义的汉语拼音。这样就造成对理解文章内涵的关键词汇的文化蕴意严重流失,使得与我们处于完全不同文化背景下的西方读者感到困惑与茫然,完全不能理解文章的主旨,极大地削弱了文章在中西方学术交流中的价值。下面的两个例子即从反面给予广大编辑者以警示和启迪:
例 1:论道教音乐对花间词风格的影响
Discussion about the Effect of TaoistMusic onHuaJianC i
“花间词”特指中国古代词作风格,其以婉约的词风、柔美的情愫,和清丽的词语为特征。在转化为英语字码时,若仅以其所对应的汉语拼音译之,何以使英语读者明了这一中国古代独特的文学体裁之风格?又如何引起他们浓厚的阅读兴趣,一窥我国历史文坛上这一奇葩之艳丽风姿?英语读者看到“huajianci”(花间词之拼音),自然是一头雾水,不明白这究竟指的是何物。对东方文化颇感神秘的他们对“道教音乐”已是几分不解,再加上“花间词”的拼音转译,极大地阻碍了其对这一课题的探究兴趣。笔者建议在这里应将这一文体风格在英文题目里简明扼要地加以阐释,点明所指是一词类派别,以婉约清丽的语言风格为特征。据此,比较得当的翻译应为:Discussion about the Effectof TaositMusic on Ci poetryCharecterized with Graceful Style
例 2:清代国子监行政官员选用制度述评
Discussion on Selection System ofAdministrativeOfficials ofGuoZiJianofQingDynasty
“国子监”是中国古代封建社会里的最高教育机构,是皇家高等学府。与上例同理,若仅以拼音转译,必然引起英语读者的疑惑:是清朝哪里的行政官员?对其进行官员选用制度述评有何作用和意义?负责审核英文摘要的编辑要具备洞察英语读者这种心理困惑的能力,对其进行必要的释义。如此以来,英文题目宜改为:Discussion on Selection System of Administrative Officials ofI mperial Collegein QingDynasty1
例 3:乾嘉时期幕主的欧、苏情结与幕府文学
Master’s love knot of Su1Ou and“Mufu”Literature in Qian jia Reign
细究起来,这个题目的英文翻译存在着多处翻译不当。首先,“欧、苏”无疑指的是欧洲和苏联,以其拼音对应字码翻译如何能使英语读者理解呢?再次“情结”一词很明显是在机械地寻求字符上的对等,而没有探究其深层的意义。“情结”与“情愫”“情怀”等词同义,指的是某人内心对某事物深深的眷恋之情。而“情”以“love”翻译固然不错,“结”的字典对应义也是“knot”,两词的相加就等于“情结”的深层含义了吗?答案是否定的。这样的生硬翻译必然会使英语读者贻笑大方。又次,“幕府”指的是中国古代的军事机构,“mufu”必然导致原有含义的流失。最后,“乾嘉时期”乃是指中国清朝皇帝乾隆、嘉庆执掌朝纲期间,以“Qian jia Reign”来对译也是对中国政治历史的不尊重。经过细致分析,我们将拼音的对译之处进行准确的意译,英文题目可修改成:Master’s Deep Feeling of the SovietUnion and Europe,and Commanding Office Literature in Qianlong and Jiaqing Reign in QingDynasty
例 4:论〈倾城之恋〉对其他艺术的借鉴与运用
On Borrowing and Handling of“Love of the W hole C ity”from otherArts
从语法角度来看,此标题译得较为规范,但是细究语意,不难发现深层含义的误译,而这是由对〈倾城之恋〉这一文学作品标题的理解不当导致的。“倾城”取“倾国倾城”之意,意指女子之姿容出众,貌美动人 (美丽动人到极致,震撼得使整个城市和国家都倒塌),本书蕴意可引申为“感天动地之爱情,使得整个城市都为之震撼”,喻指爱情的坚贞和伟大。而此题目译成了“对整个城市的爱”,未免曲解了原作品之本意。而与作品原意较为吻合的翻译宜为:On Borrowing and Handling of“GreatLove that Cause theW hole C ity to Fall”from otherArts
由于千百年来中英民族的地理背景,文化习俗等的巨大差异,使得中西方民族形成了迥然不同的心理特征。如深受儒家文化影响的中华民族的贬己尊人、内敛含蓄、尊老尚古等心理特征,根深蒂固地存在于广大国民心中,在今天的论文写作中也时时能窥见这些民风遗俗的影子。而西方民族的自褒自信、追求时尚、崇尚青年、大胆开放的心理特征也使他们形成了独特的民风民俗,如何在翻译蕴涵民族文化特色的题目时将语言背后的文化因素考虑进去,在语符译介同时作恰当的文化转换,是当今英文编辑工作者需要潜心研究的课题。请看下例:
例 5:让课堂充满生命的活力——“主体性教学研究”浅谈
Making Classroom FullofVigour——“Corpus Teaching Re2 search”Shallow Talk
“浅谈”译成“shallow talk”称得上达意了吗?“shallow”英汉字典里的解释是:浅薄的,肤浅的。作者的真正用意是在说自己的研究成果是“浅薄的,肤浅的”吗?试问哪个作者会有意贬低自己研究成果的学术价值呢?受几千年儒家文化影响,酿成了中华民族的心理特征:贬己尊人,其实质是中华民族传统美德2豹脖谦虚的体现。编辑需要在这里敏锐地捕捉到这一文化差异造成的误区,将带有自贬色彩的“shal2 low talk(肤浅的谈话)转换成中性词语“elementary introduc2 tion1”(基本的介绍),便不会使崇尚自我肯定和褒扬的英语读者感到困惑了。
二英文标题翻译中的选词问题
题目是一篇文章的“文眼”,正如观人气象先观其两目,评论一篇文章的优劣,题目起着画龙点睛的重要作用。好的题目贵在精短,因此对其中的选词就应格外谨慎,以求简明扼要地传达文章主旨。为此,出版编辑在修改英文题目中要力戒繁冗、罗嗦、词不达意等现象的出现。下面举出两例,试在正、反两方面说明文章的英文题目中选词的重要性
1 词性不当
例 6:元谋县小学教师心理健康状况调查与分析
Investigation andAnalysisof Psychologically Healthy Condi2 tion of the Yuanmou County Grade Teacher
本题目中的“心理健康状况”中的“Psychologically”和“Healthy”两词明显属于选用词性不当。首先,“健康状况”两个名词构成偏正短语,应译成“state of health”或“physical condition”,而修饰这个名词短语的理应采用形容词,而非副词“Psychologically”。如此一来,将其副词形式转化为同源形容词即可。那么改后的英文标题就是:Investigation and Anal2 ysis on Condition of PsychologicalHealth in the Yuanmou County of Grade Teacher
2 罗嗦繁复
例 7:云南少数民族地区不同职业城乡居民体育健身现状及对策研究
The Present Situation ofD ifferent People’s Exercise in D ifferentWalksof the Ethnic Groups in Yunnan1
“不同职业城乡居民健身”岂可以“Different People’s Exercise in DifferentWalks”来对译?不当之处显而易见。错误之处有二:一“不同职业”的标准翻译是“different proffesion”或“different vacation”, 而非“different people in different works”(不同工作中的不同人)。此翻译不但违背了标题翻译的“贵简去繁”的宗旨,表意繁复,且没有切中实质,不能明晰有力地表达作者的观点。二“城乡居民”没有译出。而这是题目之主语,不可漏译。加以“residents in rural and urban areas”才妥当 。
3 表意不准
准确精当的选词,必须要结合大标题的语境,细心揣摩其蕴涵的语意。因为一个汉字可能有很多衍生意义,对应的英文翻译必然也不同。这就需要英文编辑具备深厚的汉语文化素养和扎实的英语语言功底,力求标题翻译言简意赅,选词精当。
例 8 文化研究热背景下的曲靖市地方文献建设
Construction ofQuJing Local Document under the Situation ofHeatingResearch of Culture
“heat”在《牛津英汉高阶双解词典》中的解释是:11高温,热;21强烈的感情;31预赛。而对于“heating”一词的解释则为“加热法,暖气设备”。可见其用在此处是不当的。文章标题的寓意是文化研究在曲靖形成了一股热潮,引起人们的广泛探究的兴趣。笔者建议这里将其改为另一词:“high2 lighted”,其在字典里的释义为:对 (某事物)予以特别的注意;强调。符合语境,且形象地表达了文化研究这一事物对人们生活的强烈冲击。
下面一例,从正面说明了翻译英文题目中正确选词对理解文章内涵,把握核心思想的“点睛”之功用。
政务公开是阳光政务的具体表现,但是作为行政机关,要对政务公开的内容、时间、范围等具有一定的规范。政府应该处理好公开内容、公民隐私以及公民知情权之间的关系。例如,对于政府政务中涉及公民个人的信息应该只对公民个人公开,对于政府公务中一些工作流程、政府政策等应该向全体公民公开,体现了公民的知情权。在处理这三者关系的时候,最重要的是要贯彻人格尊严原则。即使是某些公民违反了一定的规章制度,也应当保障他们的个人隐私。例如,曾有报道,交管部门曝光醉驾司机的个人信息,这其实已经超出了政务公开的范围,对公民的隐私权造成了一定程度的侵害。
例 9:“大楼”与“大师”的和谐互融2刍议当代大学理念的两个维度问题
“Mansion”and“master”Meltwith Each Other Harmonious2 ly2Modest proposals for Two Dimension problems of the Contem2 poraryUniversity Princeple
本篇文章题目的英文翻译选词独到、精当,堪称典范。“大楼”与“大师”是分指一所高校的硬件力量和软件力量2豹脖气势恢弘、设备精良的教学大楼与学识丰富,资历深厚的教学科研精英们的结合,是当代一流大学必备的条件。文章正是从这两个维度的和谐互融展开了对当代大学理念的探讨。汉语题目以贴近口语化的“大楼”和“大师”形象简明地将其表达出来,“mansion”(雄伟宏大的建筑物 )和“master”(精通某一科目的专家)准确地译出了“大楼”、“大师”在本篇文章中的特有含义,而且更为重要的是,两个英文单词中的“m”与“大楼 ”、“大师 ”之中的两个“大 ”,巧妙地暗合 ,两相重复,耐人寻味,既与原意贴近、自然,视觉与听觉效果也堪佳。
三真实全面地表现文章题目的核心思想2避免漏译
目前学报中的社科论文中存在着一个普遍现象,就是英文题目中词句的漏译。究其原因,主要是作者受其书面英语表达水平所限,难以在简短的英文标题中准确精炼地涵盖文章中心思想,特别是在遇到中国历史语言、文化习俗中所特有的词汇、语句,而英语中难以找到对应的表达时,往往贪图省事,避重就轻,蜻蜓点水地潦草翻译就了事,而那些对理解文章有重要价值和意义的词句往往在英文题目中得不到体现。英文标题是西方学者了解我国学术发展动态的重要途径,从其可反映出文章的中心思想内容和作者所选课题的研究价值等。遗漏了重要信息的英文标题对我国与西方国家的文化学术交流不能不说是重大的损失。
例 10:王硕的顽主式人物与王小波的王二式人物比较对照与反观中的忧患意识
The Sympathatic I mplication in Contrasting and Reflection
文章的英文标题只译出了后半部分,而文章的核心内容“王硕的顽主式人物与王小波的王二式人物比较”却遗漏了,使得西方读者不明白“对照与反观比较的”是什么。“顽主式人物”与“王二式人物”分别代表哪两类人,他们有何性格特征,而王硕和王小波又是何许人,这些在英文标题中都没有体现出来,使得英语读者不可能对文章主旨和内涵有一个大致的把握和了解,必然严重阻碍其阅读文章和研究课题的兴趣。从文章中可知,这两类人“一个是处于社会边缘的痞子,一个是言行都象顽童的成人‘搞怪者’。”而王硕和王小波均是我国当代有社会影响力的作家,前者以荒诞不羁的搞笑风格著称,而后者则的创作风格则是黑色幽默中含有智慧和理性的因素。这样一来,对英文标题进行必要内容的充实,宜译为:The Sympathatic I mplication in Contrasting and Re2 flection on“the Figure of Ruffian Type”and“the Figure of NaughtyBoy Type”in FamousW riterWangshuo andWangxiaobo Respectively
Coming to the Truth2Wei Geng’s Poetic Style in XueWeng Poety
“Coming to the Truth”对应的是“始见真”,那么“拂尽尘埃”呢?作者不知是有意还是无意的漏译使得〈雪翁诗集〉的思想文化价值在译介给西方读者时大大地削弱了。正是经历了“拂尽尘埃”的一番艰辛和周折才见到了其珍贵的真实面目。此题目蕴涵之意深远,大有“不经一番寒彻骨,哪有梅花扑鼻香”之意味。而在翻译中我们有必要真实地再现〈雪翁诗集〉这一精神特色。加上“拂尽尘埃”才会使作者原意得到完整真实的体现:W hisking the dust offComing to the Truth2Wei Geng’s Poetic Style in XueWeng Poety
四英文标题中的“中式英语”问题
由于普遍存在于论文作者中的根深蒂固的“中式思维”,题目英译中的汉化现象严重,是值得编辑者们在审改稿件中特别注意的现象。究其根本原因在于部分作者的英语水平不高,尚不能够娴熟地在翻译过程中转化为纯正的英语思维方式,此种现象的存在,在一定程度上削弱了论文在国际学术交流上的价值,极需编辑者进行纠正和改进。下面的例子即清楚地说明了这一点:
例 12:高校辅导员工作与大学生心理健康教育
The College and Universities CounselorWorks and College StudentsMental Health
从字面上看,汉语题目与英文翻译是字字对应,无一差错。但是仔细体味一下原题目之意,熟谙英语表达习惯的编辑者应能很快发现,该题目译得生硬呆板。虽说字与字的“忠实对译”未违背原意,但是令以英语为母语的读者感到拗口别扭。机械对应的表达效果自然是行文涩滞,毫无流畅可言,是地地道道的“中式英语”。
要对中式英语进行修正,使其具有“英语味”,英文编辑者应及时转换思维方式,改用符合西方思维习惯的英语句式。请看经过英文编辑修改后的译文:The Work of Counsel2 or in Colleges and Universities and Mental Health Education on College Students1经过调整词序、用“and”、“of”、“on”等连词加以连接,整个句子流畅完整,表达规范,与英语思维习惯完好地切合。
例 13:城市贫困人口问题的解决策略
Solutions to the City Poor Population in China
此题目的英文翻译看似与原文丝丝对应,不差分毫,其实严重违背了英语的行文规范,是按部就班翻译过来的“中式英语”。中、英语言属于两种完全不同的语言体系,其语法、语音、语意都自成一体,在进行两种语码的互换时,要特别注意符合英语的语法规则和使用习惯。切忌只作表层词汇的对译,而忽略了深层语意,或是不符合英语的行文规范。“城市贫困人口问题”的正确英文应是:poverty problem of ur2 ban population1而非:the City Poor Population1
五结语
科技论文英文题目是用最简单、最恰当的英语词汇准确反映论文的特定内容,把论文主题明白无误地告诉并不通晓中文的读者,它是论文的“窗口”和“眼睛”,关系着论文能否被国外同行接受,能否被国际知名检索系统收录。因而,作为对英文翻译把关的英文编辑,就要严格把握翻译质量,使其简明扼要地译出文章主旨,而又不遗漏重要的信息,同时符合英文通用的语法规范。这样才能使得英语读者读来觉得亲切自然,严谨规范,有利于我国科技文章及科研成果的普及和传播,对奠定我国科技水平在国际上的位置有着至关重要的作用。
How to Translate English Topic of Social Science Articals Correctly
ZHANG Yu
(Journal Editing Department,Hebei Polytechnic University,Tangshan Hebei 063009,China)
English topic;cultrualmeaning’s running off;missing information in tranlation;Chinglish problem
The topic is the soulof an article1Successful translation of topic plays an important role in the global aca2 demic communication1However,in recent years,topic’s inaccurate translation of social science articles is a matter of commen occurrence1The English editorswho are responsible for the paper’s quality should understand thorough2 ly the inaccurate tranlstion,and make reasonable revise1Through several living examples,the paper illustrates the causes and effect of inaccurate translation from several aspects such as the cultrualmeaning’s running off,choosing words incorrectly,missing information in translation aswell asChinglish problem1wishing to be helpful for vast num2 bers of English editors1
H 31519
A
167322804(2010)0320156203
2009205224