基于译者主体性看文学翻译
——以林语堂译《浮生六记》为例
2010-08-15刘伽
刘 伽
(湖南工业职业技术学院 商贸旅游系,湖南 长沙 410208)
基于译者主体性看文学翻译
——以林语堂译《浮生六记》为例
刘 伽
(湖南工业职业技术学院 商贸旅游系,湖南 长沙 410208)
运用译者主体性,从译者主体性与原文,翻译目的,翻译策略三者关系入手,旨在通过对林语堂的译作《浮生六记》的研究,探索译者在文学翻译过程中各种主体性的彰显,并着力分析译者的个性、人生观取向、文学趣味等主观因素对于译本、翻译目的和策略的影响。
译者主体性;文学翻译;林语堂;《浮生六记》
引 言
文学翻译研究在很长一段时间主要集中在翻译方法及翻译标准等问题上,而对翻译中最活跃的成分——译者的研究尤其是译者主体性研究却很少。传统翻译观认为译者应该如实地表达原文,主张译者隐形,许钧在其翻译论中认为“理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在”。从20世纪70年代开始,翻译开始赋予新的定义,已经远远超出了传统定义中的学科范围,而这其中文学翻译这一过程也得到了更多的阐释,文学翻译主体的转换和主题内涵,一直都是翻译研究领域的主要议题。文学翻译在翻译学研究内的重要作用,决定着文学翻译主体性对于整个翻译研究具有重要的意义,而又以译者主体性受到前所未有的强调与重视。本文以林语堂英译《浮生六记》为个案研究对象,从译者的主体性来看林语堂英译《浮生六记》,分析译者的主体性对原文、翻译目的、翻译策略产生的影响及其之间的关系,阐明译者林语堂是怎样以其“主体性”的地位来具体实施对翻译文本《浮生六记》的选择的。
一 译者主体性与原文
《浮生六记》是清朝沈复所写的自传性质的小说。书名出自于李白的《春夜宴季弟桃李园序》中的诗句“浮生若梦,为欢儿何?”沈复(1763—1825),字三白,号梅逸,清乾隆二十八年生于长洲(今江苏苏州),清代文学家。《浮生六记》共六卷,每卷皆有小题,依次是《闺房记乐》《闲情记趣》《坎坷记愁》《浪游记快》《中山记历》《养生记道》。今仅存前四记。书中描述了他和妻子陈芸志趣投合,伉俪情深,愿意过一种布衣蔬食而从事艺术的生活,由于封建礼教的压迫与贫困生活的煎熬,终至理想破灭,经历了生离死别的惨痛。在《浮生六记》中,中国文人的传统心态、思维模式以及纠缠于心、无奈自觉已沉入生命的生存方式与文化人格,豁然体现出来。而这一切与林语堂的人生观、文艺观及选择翻译时的心态相符合。
《浮生六记》中折射出来的中国文人的性格气质、处世哲学正印合了林语堂的人生观和人生态度。1936年林语堂将《浮生六记》四篇翻译成英文,分期连载于《天下》月刊。后来又出版汉英对照单行本,并作长序言。并写道:“我仿佛看到中国处世哲学的精华在两位恰巧成为夫妇的生平上表现出来”,“芸,我想,是中国文学上一个最可爱的女人。”还想“在苏州家藏或旧书铺一定还有一本全本”。他还在自己的作品里感叹到:“最重要的问题是怎样调整我们的人生,使我们得以和平地工作,旷达地忍耐幸福地生活。”
《浮生六记》的笔法自然清新,是浪漫主义风格的代表作。并体现了自我特色,即作品所表现出来的自然天性和本真心灵。作品描述了作者和妻子陈芸情投意合,想要过一种布衣蔬食而从事艺术的生活,但是由于封建礼教的压迫与贫困生活的煎熬,理想终究未能实现。文章表现出了中国知识分子在接受中国传统文化熏陶下,历经人生苦难仍热爱自然追求真美的人生态度。恰巧林语堂本人就是浪漫主义文学的拥护者和支持者,他认为艺术是文学家个人的心境体现,从《浮生六记》中选取翻译的“性灵”体现了林语堂的表现主义文艺观。
二 从翻译目的看译者主体性
小说创作的成败在很大程度上取决于人物性格的刻画及人物形象的塑造,译者只有准确把握人物的性格特征,才能在最大程度上再现原文的神韵。林语堂深刻理解和同情《浮生六记》的作者和其妻子,林语堂是在1935年春夏间陆续翻译《浮生六记》的。在遭遇了政治上的挫败之后,他觉得应向林中的鸟儿一样自由自在,此时,林语堂的心态、境遇与《浮生六记》闲情逸趣背后的悲苦心态与残酷环境正相契合,与之产生精神上的共鸣,也能够让他深刻理解和同情《浮生六记》的作者和其妻子。
例:“格律谨严,词旨老当,诚杜所独擅,但李诗宛如姑射仙子,有一种落花流水之趣,令人可爱。”
译文: “as for perfection of form and maturity of thought, Tu is the undisputed master, but Li Po’ poem have the wayward charm of a nymph. His lines come naturally like dropping petals and flow ing waters, and are so much lovelier for their spontaneity.”
《浮生六记》中的芸是一个读书识字通情达理的一位女性,说话行动都很温文尔雅,而且封建社会中的“三从四德”思想也要求芸说话要含蓄委婉。但她却又是一个非常有个性的女性,有自己的想法。因此译文用“personally”等词委婉地表达了自己的观点,再现了芸的这一性格特征。
让我们来看看林语堂的翻译目的。众所周知,林语堂不仅是个翻译家也是个作家。他通过著作和翻译把中国文化介绍给外国,我们可以用这些英文词来描绘林语堂,像“humor”,“quiet”,“happiness”及 “Taoism”等。林语堂也非常欣赏那种舒适清闲的生活,希望这种独特的中国文人生活态度、价值观、性情能够给西方人带来一种新的价值取向。林语堂认为过多的关注于效率、功能和成就,而忽视了享受生活乐趣的权利。在中国文学当中,沈复的自传《浮生六记》刚好是林语堂给西方人介绍这种清新淡雅的生活的代表作。这也是林语堂选择《浮生六记》作为译本的原因。
三 翻译的主体性在翻译策略的体现
林语堂的翻译主体性同样能在译本《浮生六记》中的翻译策略当中体现出来。这里的翻译策略指的是归化和异化。
一般认为,汉语文学作品的英译应以归化为主,这是因为中西文化交流的不平衡性使得西方读者对于中国文化的了解远比不上中国读者对于西方国家文化的了解,而归化翻译策略有助于消除英文读者的理解障碍,使他们提高对中国文化的接受度。因此从这个角度来说目前在其英译中主要采取归化译法是可行的。但是我们要看到一味归化会让西方读者将永远对中国的优秀文化了解甚少,甚而产生严重误解。为了力图真实完整的翻译原文的文化特色和精神,要逐步扩大异化在翻译中的作用。在众多翻译家当中,林语堂就是其中的杰出的一名。林语堂在翻译该书时主要采用异化的翻译策略,最大程度地传递了原文所蕴含的文化信息。
例如他使用了许多的同音地名和人名来传译出原文信息。比如说:“fu”是“赋”,“Soochow”是“苏州”,“the Ts’anglang Pavilion” 翻译为“沧浪亭”,“Yun” 是“芸”,“Suchen”是“淑珍”,“dou”为“斗”,“Wonton”为“馄饨”,“chopsuey”为“杂碎”,“chow mein”为“炒面”,以及“makua”为“马褂”等等。
又如:“芸与余同齿而长余十月,自幼姊弟相呼,故仍呼之曰淑姊”。
Yun was the same age as myself, but ten months older, and as we accustomed to calling each other "elder sister”and "younger brother”from childhood, I continued to call her "Sister Su”.
西方人喜欢直呼其名,而不习惯一定分清谁大谁小,更重要的是这里的“sisiter”在西方通常指修女。因此,没有上下文单独理解“Sister Su”会给西方读者带来歧义。但是读者从整个小说的上下问语境去理解,就可以了解到中国文化的特点,也最大程度的传译了原文的文化信息。
四 结 语
在文学翻译领域的今天,在我国翻译研究文化转向的大背景下,研究者们将目光投向了翻译家林语堂,研究其英译《浮生六记》,但大多数研究局限于微观性翻译内部研究,极少数属外部研究,尤其是其主体性在译本选择中的重要作用。林语堂选择《浮生六记》作为译本,是出于对文本的强烈喜爱,以及向世界传扬中国传统文化的精髓的目的,这一翻译目的也决定他在翻译过程中采用保持文本忠实完整的翻译原则以及异化为主、归化为辅的翻译策略。同时林语堂在翻译过程中坚持用“传神”的翻译理论指导实践,真正体现了他的译者的创造性。
[1]冯巧英.烟海遗珠——评介《浮生六记》[J].太原大学学报,2001, (1).
[2]陆洋.论“美译”——林语堂翻译研究[J].中国翻译,2005, (9).
[3]施建伟.林语堂研究论集[C].上海:同济大学出版社,1997.
[4]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,(1).
(责任编校:何俊华)
book=211,ebook=166
H315.9
A
1673-2219(2010)06-0211-02
2010-03-22
刘伽(1974-),女,湖南长沙人,湖南工业职业技术学院讲师,湖南大学经济法硕士,研究方向为商务英语。