APP下载

语篇翻译中的情景与文化语境及其处理

2010-08-15封虹虹

湖北开放大学学报 2010年7期
关键词:语语译语乌鸦

封虹虹

(厦门海洋职业技术学院,福建 厦门 361005)

语篇翻译中的情景与文化语境及其处理

封虹虹

(厦门海洋职业技术学院,福建 厦门 361005)

翻译就是在特定的语境下通过语篇操作达到交际功能的活动。翻译的顺利进行,首先在于译者对源语语篇语义的准确把握,而语义理解离不开语境。由于语境的内涵十分丰富,本文主要讨论其中的情景与文化语境,及其在翻译实践中的处理。

语篇翻译;情景语境;文化语境

一、引言

翻译活动的历史源远流长,当下对翻译活动的研究更是白花齐放,百家争鸣,各个翻译流派从不同角度探讨和研究翻译,促进了翻译的多元发展。20世纪60~70年代,随着韩礼德系统功能语言学的发展,一些学者开始用功能语言学的理论去探讨翻译问题。海特姆和梅森(Hatim&Mason 2001)从语篇分析的角度,指出翻译是在一定社会情景下发生的交际性的过程,而非简单纯粹的语际转换活动。换句话说,翻译就是在特定的语境下通过语篇操作达到交际功能的活动。对于语篇,至今语言学界还没有统一的定义。小到一个词,一个短语,大到一篇文章,一部小说,只要其具有独立的交际功能,就可称为语篇。翻译研究中的语篇应该是较大的语言单位,如句群,段落,乃至整个篇章。胡壮麟指出,语篇是“任何不完全受语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”(转引自李运兴 2001:16)。该定义体现了语境因素对理解语篇语义的重要性。翻译能否顺利进行,首先取决于译者能否准确的把握源语语篇的语义,而理解语义离不开语境。

“语境指的是言语活动在一定的时间和空间里所处的境况”(黄国文 1988:42)。一般说来,语境可以分为语言性语境和非语言性语境。语言性语境存在于语言内部,通常指上下文。语篇的上下文在语义理解上的重要作用自不用多说;而单纯依赖于语言语境,是不足以完全理解语义的;说话和听话双方还必须对所说语言的民族的文化,社会生活和习俗等有充分的了解。英国人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)称之为情景语境(context of situation);它是存在于语言外部的语境,包括了语篇生产和接收活动的全部文化因素(“including the totality of the culture surrounding the act of text production and reception”)(Hatim&Mason 2001∶37)。鉴于文化因素在翻译中的影响越来越重要,本文把文化因素从情景语境中独立出来,重点讨论探讨情景语境与文化语境在语篇翻译中的处理问题,该问题也是译者容易疏忽犯错的地方。

二、翻译与情景语境

“情景语境指语篇中,特别是口语语篇中某些上下文无法弄清楚的意思,需要参考使用语言时所发生的事件、参与者和时空方式等因素才能贯通起来”(胡壮麟1994:184)。从该定义我们不难发现情景语境中的三个最为重要的因素—事件、参与者和时空方式,分别对应于三个语域变体—语场(field)、基调(tenor)和方式(mode)。

2.1 语场

语场指的是正在发生的事件,所进行的社会活动的性质、特点,侧重的是语篇的内容,即说话人对外部世界和内心世界的经验的表达,体现了韩礼德三个纯理功能中的概念功能(胡壮麟 1990:3~4)。译者要再现原文的概念功能要求译者对所译材料的相关知识和相关术语有充分的了解。如翻译下面这则出现在英语报刊中的体育新闻语篇,译者需要十分熟悉这类语篇的汉语的用词习惯。

After three championships with the Chicago Bulls, a second gold medal with the U.S. team at the 1992 Olympic,and all the accolades the game can bestow, Jordan felt his motivation slipping away.

在效力芝加哥公牛队连获三冠,加盟美国队于1992年再获奥运金牌,并囊括篮球运动各项殊荣后,乔丹觉得自己打球的动力已日见消退。(引自李运兴 2001:99~100)

正是因为译者对英汉体育新闻语篇的相关知识与术语的了解,译文才能恰当地运用专业词汇“效力”、“加盟”、“囊括”,而避免使用像“在…打球”、“获得…的全部荣誉”这样的非专业的词汇。

2.2 基调

基调指谁是交际者,反映的是人与人之间的社会地位和亲疏关系,体现了人际功能。口译工作者要处理好交际双方的人际功能,就必须认识到不同国家个人亲疏关系很有可能是不同的。例如在美法两国商会官员的谈判中,法国人爱使用正式礼貌的体式以体现其贵族气质,而美国人更倾向于使用通俗的体式以体现其作为工人阶级的忠诚。由于口译员的任务在于谈判的顺利进行,为避免双方尴尬,引起不必要的误会,口译员在口译过程中需要作出适应对方的交际体式的调整。在翻译法国官员的话语时使用通俗的体式,翻译美国官员的话语时使用正式礼貌的体式。而翻译文学作品的处理方式则有所不同。笔译者在翻译文学作品中要注意源语语篇中所描述的人物间存在一种什么样的人际关系,译者的主要目的是在用相应的语篇体式在译语语篇中再现这种人际关系。如鲁迅笔下迂腐的孔乙己,身为旧社会的旧文人,为了表明自己是不同于普通老百姓的读书人,在与人交谈时爱用“之乎者也”这种体式,连给孩子们分茴香豆时也要说“不多不多!多乎哉?不多也。”杨宪益译作“Not many, I do assure you. Not many, nay, not many at all.”nay这一古体词的使用再现了原文人物间的人际关系。

2.3 方式

方式指的是语言活动的媒介,包括交际渠道和修辞方式,体现了语篇功能。概念功能和人际功能部分正是通过说话人把它们组织成语篇才得以实现(胡壮麟 1990:4)。语言活动的媒介跨越了声音和文字的界线,只要能达到交际的目的,一切都可以充当交际的媒介。于是在翻译中就出现了符际翻译这一新的翻译类别,不同的交际媒介产生了不同的语篇方式。译者要根据语篇方式的特点采用相应的翻译策略。例如为外国影视作品添加中文字幕时,由于屏幕上空间有限,而字幕因为要随画面出现,其停留时间也很有限,译者只要保留源语的基本和主要的信息,尽量做到简单明了,切忌字字不漏将原文翻出。如此,观众才能通过扫视字幕,在掌握影片信息的同时,有足够的时间和力气来欣赏影片视觉和听觉的双重魅力。

三、翻译与文化语境

广义的文化包括人类活动中一切模式化的行为。具体到文化在语言上的反映,纽马克指出指出,文化是语言中有关社会的那一方面 (“culture is an aspect of the social in language.”)(Newmark 1991:73)。翻译一个语篇,在没有任何生疏词语的情况下,不熟悉源语语篇的文化背景知识,也会给准确理解语篇语义带来困难。“语篇与其文化背景的种种关联构成其文化语境,任何语篇都是在一定的文化背景下生成的,也不可能脱离特定的文化背景而存在”(李运兴2001:120)。语篇中的文化成分指的是文化背景在语篇中以语言形式反映出来的那部分。当源语语篇与译语语篇的文化相互融合时,源语文化的表达形式可以直接进入译文,翻译能够顺利进行。但当源语语篇与译语语篇中存在文化差异时,译者应如何处理呢?一方面,为了使译语读者阅读到顺畅优美的译文,译者可以直接略去带来文化冲突与阅读障碍的源语文化成分即文化阻断,或是将其转化为适合译语文化的译语表达形式,即文化归化;另一方面,为了达到不同文化间的互相沟通与了解,译者保留具有异国风情的源语文化成分,让源语文化的表达形式直接进入译语,即文化异化。下面的诗节出自英国浪漫主义诗人彭斯(Robert Burns)之手,其中的文化成分是采用阻断、归化还是异化的处理方式,值得推敲。

原文:John, Anderson, my Jo, John, / When we were first acquent, / Your locks were like the raven, / Your bonnie brow was brent.

我们来看看两位大家的翻译:

梁遇春译:我们当初认得的时候,/你的头发黑得像乌鸦,/你的额头也是丰润无痕。

王佐良译:约翰•安德生,我的爱人,/记得当年初相遇,/你的头发乌黑,/你的脸儿如玉。

问题主要出在“Your locks were like the raven”的翻译上。在西方文化里,乌鸦没有贬义的内涵。《伊索寓言》里的《乌鸦喝水》的故事被西方人津津乐道,因此,西方文化中乌鸦还被认为是聪明的动物。所以用乌鸦来形容爱人的头发之黑,符合西方人的审美和文化心理,西方读者觉得很恰当。在中国,虽然乌鸦喝水的故事经过翻译也为许多人所知,但一提到乌鸦,受长期的文化传统的影响,中国人依然将其与厄运、不吉祥联系起来,乌鸦这一形象经常带有贬义的文化内涵,如“乌鸦嘴”、“天下乌鸦一般黑”等。梁遇春使用文化异化的翻译策略,译为“你的头发黑得像乌鸦”,直接将源语的文化表达形式引入译语。这样虽然保留了原文的比喻格,看似忠实原文;但译文读来很是别扭,用乌鸦来比喻爱人的头发,很不符合中国人的审美和文化心理。王佐良使用文化阻断的翻译策略,译为“你的头发乌黑”,将乌鸦这一带来文化冲突与阅读障碍的比喻形象直接略去,以单纯表示颜色含义的“乌黑”替代源语的比喻格,用其对原文的不忠实换来了译文的可接受性。对这句诗的翻译,有些诗歌爱好者主张用文化归化的翻译策略,建议译成“你的头发如墨”,这样既保留了原文的比喻格,又将不易被译文读者接受的文化成分转化为适合译语文化的译语表达形式。笔者以为这样的翻译也不尽如人意。该语篇属于诗歌语篇,为了同时照顾到原文风格和译文读者,建议使用文化异化和加注的翻译策略,即在梁译的后面加注说明乌鸦这一形象在西方并无贬义之文化内涵,笔者称之为文化诠释策略。当代世界全球化和民主化的趋势增强,各国文化应该持开放的态度,在保持自己文化传统的同时,乐于了解和接受他国文化。这样才有利于减少不同文化间的敌视,增加交流,促成不同文化背景下的各国的和平交融。

四、结语

翻译是一门科学,也是一门艺术。有些东西只有一种译法,必须学会,这是翻译的科学性;有些东西存在不同的译法,怎么挑选适当的译语需要译者有锐利和独到的眼光,这是翻译的艺术性。后者是本文探讨的对象。在给定一个翻译任务后,译者要善于发掘出源语语篇的语境信息,并在翻译中仔细推敲,在构建译文语篇时对译文读者可能在译语语境中出现的冲突或裂痕进行弥补。由于语境的内涵十分丰富,本文只对其中的情景与文化语境中的部分因素进行讨论,有不妥或不同之处,还望各位读者以予指正。

[1] 黄国文. 语篇分析概要[M]. 长沙:湖南教育出版社,1988.

[2] 胡壮麟. 韩礼德语言学的六个核心思想[J]. 外语教学与研究,1990. (1).

[3] 胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海:上海外语教育出版社,1994.

[4] 李运兴. 语篇翻译引论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[5] 张美芳. 语篇分析的角度看翻译中的对等[J]. 现代外语,2001,(1).

[6] Hatim, B. & I. Mason. Discourse and the Translator[M]. London and New York∶ Longman, 1990.

[7] Newmark, Peter. About Translation[M]. Multilingual Matters Ltd.,1991.

Context of Situation and Context of Culture in Textual Translation

FENG Hong-hong

Translation is an activity of carrying out communication in certain context through textual operation. Context plays a very important role in understanding the meaning of the source text, which is the core of translation. Through examining the context of situation and the context of culture, this paper calls the translator’s attention to the respective role of these two aspects of context in English-Chinese translation.

textual translation; context of situation; context of culture

H059

A

1008-7427(2010)07-0099-02

2010-04-27

猜你喜欢

语语译语乌鸦
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
中美大学生议论文语篇中模糊限制语语用功能对比研究
小乌鸦
乌鸦喝水后传
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
关于量词的日中机器翻译规则的研究
乌鸦搬家
最后一吻
最后一吻
AIDMA 法则观照下广告译语的美学等效