APP下载

跨文化交际中的社交语用失误

2010-08-15王晓燕

关键词:问候礼貌跨文化

王晓燕

(山西大学商务学院,山西 太原 030031)

跨文化交际中的社交语用失误

王晓燕

(山西大学商务学院,山西 太原 030031)

在跨文化交际活动中,日常社交时的语用失误主要表现在称呼、问候、选择话题、邀请、赞扬或祝贺、表示谦虚、道歉及告别等方面。只有不断了解和总结中西方文化差异,增强对跨文化差异的敏感性并且入乡随俗,才能提高跨文化交际的能力。

跨文化交际;语用失误;社交语用失误;礼貌原则

跨文化交际中的语用失误(pragmatic failure),指的是不同文化背景下出生的交际双方在交际过程中因未能恰当地把握话语中的文化含义,而造成对语言的理解和使用上的失误[1]。这里用“失误”而不用“错误”,是因为语言运用中的主要问题往往不是对错的问题,而是是否得体的问题。

一、语用失误的界定及分类

Thomas是最早研究语用失误的学者,他将语用失误分为两类:一类是语用语言方面的失误(pragmatic linguistic failure),另一类是社交语用方面的失误(socio pragmatic failure)。前者主要是语言表达方式、表达结构等的误用,后者指不了解或忽视谈话双方的社会文化背景差异而出现的语言表达失误。

本文重点讨论社交语用方面的失误。

二、社交语用失误的各种表现形式

(一)称呼上的语用失误

顾曰国认为,“礼貌在汉文化中有四个基本要素:尊敬他人、谦虚、态度热情和温文尔雅。”[2]中国人素以尊老爱幼、尊师重教为传统美德。所以,若两人相遇,彼此之间在不了解对方准确身份的情况下,考虑到社会距离的不同,往往称与自己祖父母同辈的人为爷爷奶奶,称与父母同辈的人为叔叔阿姨,或直接称老师或师傅以表示对对方的尊敬,而直呼长者的姓名则被视为大忌。但西方国家却截然不同。如英语中只有直呼对方名字或使用Sir,Madam,或采用Mr.,Miss,Mrs.加姓氏的称呼法。

汉语里礼貌的称呼语在英语文化里却可能是不礼貌的。例如,“老+姓”或“姓+老”在汉语中称呼较自己年长的,可表示尊敬、礼貌,如“老王”、“郭老”等。但如果用“老+姓”称呼英国人,如“Old Smith”,对方可能会生气。因为,在英语文化中,“老”字很容易使人联想到“年龄大”、“体衰”、“无用”等。所以文化价值观念不同,同一个词也会有不同的文化内涵。

(二)问候时的语用失误

问候在不同文化中有不同的表达方式。英国人见面往往会“谈天说地”,如“Nice weather,isn’t it”或以“How are you”,“How do you do”,“Good morning”之类的话语表达问候。中国人则习惯以“去哪儿/Where are you going”、“吃饭了吗/Have you eaten”之类的问话来表示问候,这往往给外国朋友带来不快。因为中西方礼貌的标准有所不同,在英语国家尊重个人自由、权利和个人独立被认为是礼貌的。在上例中国人的问候语中,前者有打听别人去向、干涉别人私事、刺探他人隐私之嫌;而后者则往往给对方造成邀请对方共同进餐的错觉。

(三)寒暄时话题的选择失误

寒暄是朋友或熟人之间的一种会话行为,其目的在于建立与维护交际双方之间融洽的社交关系,为正式谈话做铺垫。因此寒暄时话题的选择非常重要,弄不好会给交际带来负面影响。有些话题在中西方都是恰当的,如谈论一个人的爱好,谈天气、假日,谈电影作品等。但是,由于中西方文化的差异,有些话题是西方人忌讳的,如年龄、体重、薪水、健康、婚姻、家庭、政治、宗教等,这些都被视为个人隐私;但在中国,谈论这些话题都表示对对方的关心。

(四)邀请时的语用失误

中国人大多都热情好客,在邀请别人时,无论对方的选择或喜好如何,总会反复邀请好几次甚至到了强求的地步,借以表达自己的真诚与热情;而被邀请时,只有经过主人的再三邀请,推辞好几次确实感到盛情难却之后方可接受,以此来显示自己温文尔雅,否则就显得过于急切而有失礼貌。而在英语文化中,个体主义和自由是受到高度重视的。向别人发出邀请时他们非常尊重对方的意愿,往往只说出“Please come if you like”之类的话而不强求别人,否则就被视为干扰对方的自由。由于中西方存在着这样的文化差异,因此便很容易产生误会:中国客人会因感觉外国主人很不热情甚至不诚心而轻易回绝对方;而外国主人又会因被轻易地拒绝而感到很没面子。例如:一个炎热的下午,一位外籍学生去中国老师家做客,见面时对话如下:

(1)A:Look,you are sweating all over.

Why don’t you have a wash first?

B:No,thanks.I am OK.

A:Come on.It’s not trouble at all.

B:I’m afraid I can’t have make-up.[3]

上例中的中国老师正是因为忽视文化差异而造成了语用失误,破坏了融洽的气氛。

(五)赞扬或祝贺时的语用失误

“礼貌地使用语言就意味着策略地使用语言”,“策略是礼貌的根本”。[2]但不同文化背景的人所采用的策略是不同的。美国人喜爱采用取悦对方的方式如赞扬对方以表示礼貌;而中国人常常通过否定对方的赞扬、贬低自己来实施礼貌行为。两者有很大的不同。例如:

(2)A(an American guest):The food is very delicious.You are the best cook I’ve ever known.

B(a Chinese host):Oh,not really.Nothing edible.In fact,I haven’t prepared enough food to show my respect.

C(an American host):Thank you very much.I’m very glad you like it.I cooked it especially for you.

不难看出,中国人面对外国朋友的赞扬所做出的应答显然违背了礼貌原则之赞同的原则,往往会使对方觉得自己判断能力差而感到很没面子,甚至造成彼此之间的误解。面对外国朋友的赞扬,中国人虽然遵守了礼貌原则,但双方对礼貌标准的判断却存在明显的差异,从而造成误解。

(六)谦虚时的语用失误

在打搅别人或向别人寻求帮助时,中国人往往表现得非常谦虚,而有些事在美国则算是很寻常的,不必如此客气。如:

(3)A:Would you mind taking me to the railway station?

B:My pleasure.

这位中国朋友虽套用了正确的英语请求句式,非常礼貌地向出租车司机提出请求,但他没有考虑到司机的身份、对方与自己的关系及双方的权利和义务。他完全可以说:“Taxi,take me to the railway station.”只有在非常正式的场合才使用那种请求句式,否则就会有矫揉造作之嫌。

(七)道别时的语用失误

在西方,道别是会话结束的重要标记。“Good bye”、“Good night”、“See you”等构成结束系列,表明会话结束;但中国的会话结构跟英语有所不‘同。外国朋友和中国人通电话,常常不知道他是否说完了,因为听不到“Good bye”、“Bye-bye”之类的话。中国人说“就这样”、“行”、“好”就等于美国人说“so long for now”。这表明中国的会话结构里“慢走”、“小心”、“不送了”、“就这样”本身就是道别词。

综上所述,只有不断了解和总结中西方文化差异,增强对跨文化差异的敏感性并且入乡随俗,才能提高跨文化交际的能力。

[1]彭增安.论跨文化交际中语言的语用失误[J].汉语学习,1997 (5).

[2]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992(4).

[3]傅友相.跨文化交际中的语用失误[J].广西民族学院学报,1999 (S1).

责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

book=6,ebook=1

H030

A

1673-1395(2010)06-0073-02

2010-07-10

王晓燕(1982—),女,山西祁县人,助教,主要从事语用学研究。

猜你喜欢

问候礼貌跨文化
风带来的问候
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
最美三月天
Hola,来自加勒比海的问候
当诚实遇上礼貌
礼貌举 止大 家学
石黑一雄:跨文化的写作
小猴买礼貌
问候
跨文化情景下商务英语翻译的应对