APP下载

文化翻译观下中国特色新词的翻译策略

2010-08-15王佳

太原城市职业技术学院学报 2010年12期
关键词:奈特原语巴斯

王佳

(河北理工大学轻工学院,河北 唐山 063012)

文化翻译观下中国特色新词的翻译策略

王佳

(河北理工大学轻工学院,河北 唐山 063012)

在文化翻译观的指导下,论文详细阐述了中国特色新词的翻译策略,指出在翻译过程中翻译工作者应该注重合理处理翻译中的文化因素,以及时、准确地向世界传递中国的发展变化,弘扬中国的特色文化。

文化翻译观;中国特色新词;翻译策略

改革开放以来,随着社会、经济、文化、科技的飞速发展,语言的变化也在日益加快。中国特色新词的增长速度超过了以往任何一个时期。所谓新词语,指的是内容新、形式新,原来的词汇系统中没有或虽有但内容是全新的词语。它是个相对的,具有发展性的概念。此时为新,彼时为旧,每个时代都会有当时的新词语。

一、巴斯奈特的文化翻译观

如何处理翻译中的文化因素,历来是翻译过程中的一个难点。文化翻译观就是从文化研究的角度对翻译进行研究。巴斯奈特指出语言与文化间联系紧密,并进一步论述了文化翻译观的具体含义。第一,翻译应该以文化作为翻译的单位,而不是停留在以前的语篇之上;第二,翻译不只是一个简单的译码—重组的过程,更重要的还是一个交流的行为;第三,翻译不应局限于对原文文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值;第四,不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,但说到底,这些原则和规范都是为了满足不同群体的需要。此外,巴斯奈特认为翻译的功能取决于原语文本在原语文化中所起到的功能,译者在翻译中应使译语文化和原语文化在功能上等值,使译语文本对译语文化的读者产生原语文化对原语文化里的读者相同的效果。因此,巴斯奈特理论的核心问题是文化的等值和转换。

二、文化翻译观指导下中国特色新词的翻译策略

翻译源于理解。无论是舶来新词,还是中国特色的“土特产”,只有准确理解其所指以选择合适的翻译策略,才能翻译出既不失中国味儿又要符合英语的表达方式。然而,如何正确理解新词并不如人们想象中那么简单,因此会出现表达中的如下问题:回译弄巧成拙、表达疏于文化、悖于习惯、有违政治要求等。因此,笔者在前辈研究的基础上,结合文化翻译观对中国特色新词的翻译策略进行以下分析:

1.音译及音译加注释

音译即直接采用汉语拼音来书写的格式。如2008年中国奥运会的吉祥物“福娃”的两个译名“Friendlies”和“Fuwa”,直接音译更能向世界传达中国奥运吉祥物的民族特色和文化内蕴。

保留中国特色的音译固然能丰富英语词汇,但是不加理解地直接使用汉语拼音来翻译则会引起费解,这时,进一步的解释说明更显必要。如:

⑴But for now,most Chinese see the deal as a shuangying,or win-win for both Beijing and Washington.

⑵Yuan will bring them together.

例1保留了双赢的汉语拼音,其后的解释性翻译准确地传达了汉语中的意思。而例2中的“缘”却给对中国文化缺乏深入理解的英美读者带来了盲点,他们如何仅凭上下文就体会到“缘”这个具有深厚文化意蕴的词语意义呢?因此,丁衡祁指出,“有时候所谓的译文只不过是把汉字写成拼音,这根本不能算作翻译。”

2.直译加注释

同音译一样,如果不加解释的直译同样会给英语读者带来一头雾水。如:小皇帝、血头直接译为Little Emperor或bloodhead。若进一步加以解释说明,如:Little Emperors the coddled offspring of China’s one-child policy;“bloodheads”,as some of the unofficial blood collectors came to be known两句,既符合英语表达规则,又准确传达了原文意思,尽可能地保留了中国文化色彩。

3.意译

中国特色新词往往富有民族特色,反映中国现实社会的新事物、新概念,由于文化的差异性,往往会产生词汇的空缺,即在译语中找不到对等语,那么就应该在准确理解的前提下采用意译的方法,如“形象工程”,指某些政府部门为了装门面,只做表面文章,花大量资金用于建设华而不实的工程,因此意义为“vanity projects”。英语中vanity正有“虚荣、浮夸”之意,符合形象工程的内在含义,比直译为“image projects”更能传达该词深刻的语义内涵。

4.移译

移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语转移。尽管存在文化差异,但语言的共性也是有的,这就为移译提供了可能性,即在译入语中找到了对等语。如“黑孩子”的翻译,“黑孩子”指超生没有户口的孩子,在英文中有对应的词语“off-the-book babies”,我们不妨直接拿来用。如果对号入座地翻译为“black children,who are born in violation of China’s one-child policy”, 则会引起歧义。因为在英文中“black child”意思为黑人孩子,尽管后面加了解释,这个译法仍然欠妥。类似的例子还有将“针灸学”译为“the prickly science”而舍弃用“acupuncture”。此类译文违背了英语语言规则,如语法错误、修辞错误、不合习惯用法、语义逻辑等等,从而可能导致译文意义走样。

[1]张元,王银泉.中国特色新词英译现状及其翻译策略[J].南京农业大学学报,2007,(1).

[2]许钧.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[3]梁咏梅.巴斯奈特的文化翻译观与汉语新词语英译[J].合肥工业大学学报,2006,(8).

[4]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002,(4).

[5]张健,唐见端.略谈汉语新词新义的英译[J].中国翻译,1996,(4).

H315

A

1673-0046(2010)12-0203-02

猜你喜欢

奈特原语巴斯
测试原语:存储器故障最小检测序列的统一特征
LIGHTYEAR巴斯光年正传
让友谊像一排树那般充满生机
让友谊像一排树那般充满生机
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
寻找那些镜头背后的英雄 反转王M. Night Shyamalan(M·奈特·沙马兰)
七十岁的母亲和她的“百岁女儿”——大熊猫巴斯的传奇故事
施飞宁与熊猫巴斯的情缘
奈特不确定下考虑红利和机制转换的最优消费投资
北京欧德巴斯洗车设备有限公司