APP下载

如何让诺奖作家成为畅销作家?

2010-05-14陈晓萍

中国新闻周刊 2010年42期
关键词:诺奖译林书展

陈晓萍

10月,上届诺贝尔文学奖得主,罗马尼亚裔的德国女作家和诗人,凭借着一套十册的《赫塔·米勒作品集》中文版在中国市场的面市,她的名字再次密集地出现在中国媒体。去年10月,当赫塔·米勒获得诺贝尔文学奖的消息传来时,人们还在互相打听,谁是赫塔·米勒,她有什么作品。一度,坊间只知得主是一个女诗人,于是,人们将信将疑:写诗也能获诺奖?当时,在中国大陆没有一家出版社出过版她的作品,在台湾也只有一部《风中绿李》。

这足以让中国出版界丧气。中国人素有诺奖情结,体现在出版界就是喜欢押宝诺贝尔文学奖,还真有押对的,比如,2006年,当年的大热门、土耳其作家奥尔罕·帕穆克获奖消息传来,中国人尤为高兴,因为两个月前,他的作品《我的名字叫红》中文版刚在中国推出,获奖之后出版社随即又陆续推出帕穆克的其他作品。

争夺赫塔·米勒中文版

2009年10月,德国法兰克福书展。这届书展的主宾国正好是中国,国内不少出版商云集法兰克福。

书展开幕前夕,传来了赫塔·米勒获得诺贝尔文学奖的消息。正在为书展做准备忙得不亦乐乎的蔡鸿君立刻接到多个中国出版商的要求,希望能引入赫塔·米勒的作品。蔡鸿君所创办的德国海格立斯贸易文化有限公司,一直代理拥有赫塔·米勒全球版权的德国Carl Hanser出版社的中文版权。

包括人民文学、译林和上海译文等出版外国文学的老牌出版社,还包括磨铁图书、万榕书业、新经典、上海九久读书人等民营出版机构,纷纷与蔡鸿君接洽。按蔡的本意,他希望是近几年在中国图书市场异军突起的几家民营出版机构能胜出,他本人则格外看好有过多年友好合作、在外国文学方面尤为突出的新经典文化。

所以,书展期间,当凤凰出版传媒集团董事长谭跃,原少儿社社长、现北京凤凰联动图书有限公司(以下简称“凤凰联动”) 总编辑祁智和译林出版社社长顾爱彬三人“携手”出现在蔡鸿君面前时,这个组合令蔡鸿君十分为难,因为凤凰集团董事长谭跃是蔡鸿君的中学同班同学,而在此前,他有所属的新经典已经与蔡鸿君接洽过两次,蔡鸿君还交给了对方一个刻有赫塔·米勒书稿等相关资料的光盘。

这时,与蔡鸿君接洽的出版社或文化公司增加到32家。10月25日,书展一结束,蔡鸿君把第一批经他筛选过的8家出版社及文化公司的5个报价转给了德国Carl Hanser出版社。这几家出版社都是要求全套引进赫塔·米勒的中文版权,其中,新经典与北京十月、上海九久读书人与人民文学、凤凰联动与译林均是联手竞标进行报价的,而新经典的报价最高。但拥有赫塔·米勒全球版权的德国出版社看重的则是中国出版社在以往出版外国文学方面的资历,所以他们更愿意在人民文学、译林和上海译文三家老牌出版社中作出选择。

回忆起这场出版争夺战,凤凰联动总编辑祁智表示:“从战略上考虑,公司需要一个镇宝之作。”这是凤凰联动改制后的第一个大手笔,他们志在必得。

2009年4月,凤凰出版传媒集团旗下的江苏人民出版社与共和联动进行战略重组,这是在国家新闻出版总署《关于进一步推进新闻出版体制改革的指导意见》颁布后,国内第一家由国有出版企业与民营书商合作成立的国有出版集团控股的股份制公司。

最终,凤凰联动与译林联合取得了赫塔·米勒作品的中文版权。2009年11月,凤凰联动总裁张小波在京高调宣布了这个消息。然而没多久,他们的同集团伙伴译林决定退出。

“顾爱彬至今还欠我一个解释。”越洋电话的另一头,蔡鸿君笑呵呵地对《中国新闻周刊》说。凤凰联动和译林的公开解释是双方无法就合作的细节达成一致,译林仅计划出版米勒部分作品,而凤凰联动则要求出版全集。

今年1月初,凤凰联动和译林分开对版权进行竞价。蔡鸿君对德国出版社做了些解释工作,表示无论两家联合竞价还是分开竞价,两家都属于凤凰出版传媒集团旗下。1月25日,凤凰联动独揽赫塔·米勒全套中文版权。

成为畅销书的可能有多大

直到今年3月,媒体还在关注这场变故。而此时,凤凰联动早已经投入到翻译队伍的组建中。早在去年11月11日,蔡鸿君分别给译林和凤凰联动写信推荐德语译者,蔡给他们开列了一个11人的名单。今年1月29日,蔡鸿君再次给凤凰联动总编辑祁智写信,讨论组建翻译队伍问题,在这封信中,蔡鸿君又列出了一个12+12,分别为12人的专家和译者名单。

有了蔡鸿君的名单,凤凰联动心里有了底。随后,他们定出了组建翻译队伍的原则:第一要年富力强;第二有德国生活经历;第三最好是对米勒其人有所了解。

一天,凤凰联动接到一个电话,对方叫李贻琼,从事中德贸易工作。她向出版社自我介绍,自己是国内翻译米勒作品的第一人——毕业于北京外国语大学德语系的李贻琼,1991年,曾参加歌德学院与《世界文学》合作举办的翻译比赛,在那场比赛中,题目就是翻译米勒的作品,李贻琼获第一名,其译作发表于《世界文学》上,而李贻琼也因此爱上了米勒的作品。多年来,她已经陆续翻译完《赤足的二月》一书,但因为加入得晚,这部作品与米勒的另外一本散文集《一颗热土豆是一张温馨的床》合并,已经定了由刘海宁负责翻译,李贻琼则负责翻译《国王鞠躬,国王杀人》一书。

一个十多人的翻译队伍组建起来。据蔡鸿君介绍,其中,译林出版社的德语编辑陆志宙起了重要的作用。这份名单最后传真到德国,通过蔡鸿君转给了赫塔·米勒。本来,赫塔·米勒是希望翻译工作能集中两三个人来做,但因为要赶出版时间,蔡鸿君说服米勒同意了这份翻译名单。

据凤凰联动总裁张晓波介绍,中文版上市以来,《赫塔·米勒作品集》以每天150套的销售速度,稳稳地占据当当网新书热卖榜。以14.5万欧元拍下赫塔·米勒中文版权的凤凰联动,第一次开机印刷了5万套《赫塔·米勒作品集》。

一般来说,诺奖作品的出版周期也就一年,各出版社的常规做法是,在获奖名单出来之后,马上组织人翻译出版出版获奖者的一两部作品,抓住一年的销售时间,其后再瞄准下一位。

整套推出诺奖作家的作品,在中国出版界实属非常规之牌理。张小波的野心是把赫塔·米勒的书做成米兰·昆德拉式的畅销书,他认为,赫塔·米勒的作品极具畅销书的潜质:首先,对于被米兰·昆德拉陶冶了几十年的中国读者而言,赫塔·米勒的到来,可能是当代阅读史的重要延续。

但近10年来,诺奖作品的中文市场销量平平,很难破10万册。2006年诺奖得主帕慕克已经是个例外,他的《我的名字叫红》销量达到30余万册。

米兰·昆德拉的作品在中国总发行量达到一百多万册,这成为中国出版界的一个奇迹,就连其母国捷克也感到惊讶。他虽然没有获得诺奖,但他的《生命中不能承受之轻》是全世界公认的畅销书。1985年,韩少功翻译的《生命中不能承受之轻》成为译坛常青树,至今魅力犹存。在中国出版界不景气的今天,米兰·昆德拉仍是拉动经典书销售的关键词。

在德国,赫塔·米勒原也只是小众作家,她的《呼吸秋千》获诺奖后,一度列德国文学畅销书榜榜首,迄今销售近三十万册。★

猜你喜欢

诺奖译林书展
“我心目中的诺奖级作家”阅读札记
“空场”书展
爱因斯坦为什么没有两次获诺奖?
新世纪都有哪些日本科学家获得自然科学诺奖
2016上海书展,女性阅读书单
第67届法兰克福国际书展圆满落幕
德国法兰克福书展
莫因华人科学家落选诺奖气馁