APP下载

英国人最爱的家庭谚语

2010-04-29

海外星云 2010年17期
关键词:布兰妮意指惯用语

一些我们不假思索,脱口而出的古怪用语,竟能让我们更认识自己的底细。

谚语显示社群

大多数广为人知的谚语,往往源自文学作品或宗教,或是通过文学、宗教而普及。其他惯用语汇则可追溯至特定的地区。

如果有人被食物噎住了,退休公务员帕梅拉·哈塞会说:“你打了斯诺德维了吗?”她住在英格兰中西部的基德明斯特镇,这个用语却泄漏出她与英国西南角康瓦尔郡的渊源。“我是从我母亲那儿学来的,我母亲21岁时从康瓦尔郡迁至伯明翰。我想,斯诺德维在康瓦尔语中指的是甲虫。我不曾在该郡以外的地方听过这个词汇。”

其他谚语可以溯源到某些特定社群。约翰·汤普森发现,离开朋友家时他会说:“谢谢令堂的兔子。”约翰现年49岁,住在英格兰西部波伊斯郡的蒙哥马利镇,他解释:“我祖母务农,她住在士洛普郡一处小村庄。这是很乡下人的说法,可以回推至兔子为数众多的年代。那时去熟人家里,会带只兔子当礼物。”

有几类人会援用职场的术语,兰开夏郡雷兰镇的泰瑞·德尼就是一例。54岁的他会用“这辆车有没有剃过头”来暗指有毛病的车。这句话可回溯到20世纪70年代后期他从事二手车买卖的时候,指的是里程表动过手脚。

泰瑞发现,有创意的语言也常诞生在酒吧:“我曾跟房东要一品脱‘难以置信这不是水(注:一种用伏特加、琴酒和橙酒调制而成的鸡尾酒,颜色如水般透明),然后这说法就在酒吧里传开,直至家喻户晓。”他说道。

更是家族传承

某些谚语历久不衰,除了透露个人家族史的若干面向,也显示你对先人的崇敬。

儿童与家庭心理学家理查德·伍夫森博士说,诸如“朋友的眼是最好的镜子”或“获人赠马,休看马口”(注:意指‘馈赠之物切莫挑剔)等惯用语,是集体智慧的结晶。“当你用‘我祖母常说……作开场白,表示你觉得家庭与传承很重要。”

林肯郡斯伯丁镇的退休英语教师玛丽·曼恩,经常使用古老的家庭字汇,比如“你像烟做的木头人”——这句话用来形容无法指望某人完成任务。“当人们说,‘你说话和你妈一个样。我会视之为赞美。”她说,“使用这些俗语,大概是我下意识铭记父母的方法。”

帕梅拉·哈塞也补充道:“我称甲虫为斯诺德维,是试图表明我不是英格兰人,我是康瓦尔人。我以自己的出身为荣。”

使用谚语也显现紧密的家族关系。伍夫森博士说:“如果你说某人看起来‘挡不住门口的猪,你的家人或许会大笑,因为他们知道这句古谚是说那人有O型腿;其他人却会丈二金刚摸不着头脑。这是一种私密的沟通体系;一种对共有经验的肯定。”

是温柔的指责

常见谚语除了忠告外,大多用于指责。即使如此,这些谚语还是正面反映出家人间的互动。艾塞克斯郡布伦翠镇高龄70的莱诺·克拉克说:“在我们家里,只要有人把手肘搁在桌上,爸妈就会说‘骆驼来了,表示我们看起来像驼背。很快地,所有孩子一逮到有人这么做,都会笑着大喊这句话。”

约翰·汤普森的工作需要面对情绪障碍的儿童。当孩子们对他撒谎,他便会祭出士洛普郡的古谚:“我看起来没有我眼前那颗甘蓝菜那么绿吧。”(注:意指‘我看起来没那么天真吧。)他说:“你不能和这些孩子硬碰硬,但这句话能稍起阻吓之效,让他们明白骗不过我。”

使用措辞古怪的家庭语汇也暗示具有良好的沟通技巧。“你或许会在车站对陌生人说,‘太阳想出来。”伍夫森继续说道,“这句话很怪,但是很可爱。相较于‘雨停了,彼此更容易打开话匣子。”

鲁滨逊说:“我最近听到一句俗语‘惠特尼穿得像小甜甜布兰妮,正是‘老羊扮羔羊(注:意指‘装嫩)的新讲法。有些俗语流行一阵子之后,便逐渐为人所淡忘。另一些无论出自电视节目或《圣经》,因为触动世人心弦,流传达几世纪之久,尽管人们早已忘记其出处。50年内,家家户户可能会继续说‘惠特尼穿得像小甜甜布兰妮,却不清楚布兰妮是何许人也。”

(编辑王克峰)

猜你喜欢

布兰妮意指惯用语
Fun Idioms趣味惯用语
韩语固有惯用语的认知机制
帮布兰妮找自己
帮布兰妮找自己
布兰妮归来
绝妙的数字灯谜
绝妙的数字灯谜
对外汉语惯用语教学对策探析
胶东赶海说道多
论日语惯用语构成中的同语素现象