APP下载

试译小仓百人一首(45)

2010-04-24四川大学陈晓琴

东北亚外语研究 2010年9期
关键词:和歌和服汉译

四川大学 陈晓琴

(出自《新古今集》卷五)

作者:后京极摄政前太政大臣(藤原良经)(1169—1206),摄政关白九条兼实之子,曾担任摄政太政大臣。38岁早逝。从师于俊成、定家学习和歌,受到后鸟羽上皇的厚爱被任命为宫中所设“和歌所”的“寄人”。《新古今集》假名序的执笔者。其私家集《秋筱月清集》为日本六家集之一。所写和歌313首被选入“勅撰集”。

歌意:こおろぎがあわれに鸣いている。この霜のおりた夜の寒々としたむしろに,(私は着物を

着たままで)着物の方袖を敷いて,ひとり寂しく寝るのであろうかなあ。

解释:① さむしろに:在粗糙的草席上。「さ」为调节语调的接头词,在此还作双关语暗示「寒し」。

②衣かたしき:将和服的单袖铺在地上。

③ ひとりかも寝む:一个人孤枕独眠吧。「か」系疑问助词,「も」表感动、强调。

在《伊势物语》及《古今集》中可见「さむしろに衣かたしき今宵もや」的诗句。作者在原诗所咏的“不能与恋人共眠”的寂寞中又注入自己冷冽的内心孤独,并寄其于晚秋的情调。其描写的景象还让人联想到庶民百姓的生活。

大意:窗外的蟋蟀在悲鸣着……。在这霜雾降临的晚秋之夜,就着和服将单袖铺于冰凉的粗席,我只好寂寞地独自入眠吧。

汉译:秋虫鸣霜夜,晚风瑟瑟寒。凉筵铺单衣,孤影伴我眠。

(出自《千载集》卷十二)

作者:源三位赖政之女。曾担任二条天皇的女官,后又侍从后鸟羽上皇的中宫任子。承袭其父的才华擅长诗歌,与式子内亲王齐名被并称为当时一流的女诗人。其和歌74首被选入“勅撰集”中。生卒年不详。

歌意:私の着物の袖は,引き潮の时にも见えることのない沖の(海中の)石のように,人は知らないでしょうが,(あなたを恋い慕って,涙で)乾くひまもありません。

解释:据《千载集》记载,本歌完成于咏题为“寄石恋”的情况下。将深埋于心底永不为人所知的单相思,看作退潮时也依然隐于水波中永不可现身的海中礁石,且通过“抛情洒泪衣衫湿”来诉诸自己无法自拔的悲恋。因其构思的独创性,据说人们当时称作者为海中礁石的「讃岐」。

大意:我的衣袖,像退潮时也始终无法现身的深海之石一样。或许人们永远都不会知晓吧,因思慕(你)而流下的痛苦的眼泪,它一刻都不曾干燥过。

汉译:掩面长袖中,礁石没于波。洒泪皆因汝,情深隐不出。

猜你喜欢

和歌和服汉译
毛南和歌
日本伝統文化が中日の若者への影響――和服を中心に
《李尔王》汉译的序跋研究
山县和歌
英语否定词的分析与汉译
日本文化的象征:和服
On e at a Time
西方译学术语的汉译现状与思考
和服是如何演变的
和服是如何演变的