APP下载

炼字要给汉字“称”重量

2010-04-20杨逸明

中华诗词 2010年4期
关键词:乐土硕鼠苍天

杨逸明

一位文学博士的论文,对于《诗经·硕鼠》作如下评论:

在《诗经》中存在许多直接的重复,有句子的重复,有段落的重复,字词的重复就更多了。如《硕鼠》……这三段之间基本上没有大的差别。在《诗经》中,这样的格式非常多。

这位博士读《诗经》,只读懂一半,甚至可以说只读懂了皮毛。他只看到“重复”,却看不见“变化”。

试读《硕鼠》和《黍离》两首诗。

《硕鼠》(农民对统治者沉重剥削的怨恨和控诉):

硕鼠硕鼠,无食我泰!三岁贯女(汝),莫我肯顾。逝(誓)将去女(汝),适彼乐土,乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女(汝),莫我肯德。逝(誓)将去女(汝),适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠、无食我苗!三岁贯女(汝),莫我肯劳。逝(誓)将去女(汝),

适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?其中字词的变化,只要稍加留心,就会感觉得到:

黍——麦——苗(统治者越吃越

贪婪)

顾——德——劳(农民越来越

辛苦)

土——国——郊(理想国的范围

越来越小)

所——直——谁之永号(农民的要求越来越低)《黍离》(流浪他乡的游子诉说心中的忧愁。):

彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人(仁)哉?

彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人(仁)哉?

彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人(仁)哉?

也请留意字词的变化:

苗——穗——实(时间的推移,从春到秋,说明一直流浪在外)

摇摇——如醉——如噎(心中悲伤的程度越来越严重)

《诗经》中的诗篇,大多有三章,很多是只换了几个字,在意思上相类,但有程度上的不同,一唱三叹,层层递进,丝丝入扣,可见用字的精当和细腻。由于年代久远,有些字义似乎分辨得不十分清楚了。但是,当年的诗人炼字时,把每一字的重量“称”得那么准确,掂量得那么仔细,态度是那么认真,居然锱铢必较,确实使人惊讶和赞叹!诗人在字词的选用和转换中,把诗的主题表现得深刻、强烈却又含蓄。这是汉字的神奇之处,也是诗人们技术高超之所在。

我们今天创作诗词,遣词造句往往是那么的草率,那么的率意。既然进行诗词创作,那么从立意标题到塑造意象,从遣词造句到谋篇布局,没有一个环节可以偷懒,都必须认真地对待。如果我们能够在斟酌一些关键的字与词的时候,也试着用类似测定贵重物品或药品重量的小秤——“戥子”来称一称汉字的重量,多一克则太重,少一克则太轻,唯有重量合适的字词方取用之。如果我们真正学会了给汉字“称”重量的本领,那么我们诗词作品的质量就一定会有所提高,驾驭语言文字的能力也一定会得到加强。

猜你喜欢

乐土硕鼠苍天
硕鼠
盈江 中国犀鸟的一片乐土
岁月人生
展演期间基本功考核
路上
讲理的人
中国,外资挂车企业的乐土?
硕鼠之诗
谢苍天