APP下载

汉英姓名异同的文化探析

2010-04-11

黄河水利职业技术学院学报 2010年3期
关键词:汉英姓氏姓名

王 敏

(黄河水利职业技术学院,河南 开封 475004)

0 引言

作为人类社会一个重要的个人识别标志,姓名有着其他任何符号所无法替代的特殊作用。 同时它又是一种超越时空的文化现象,从历史和文化的角度来看,姓名不仅仅是代表个体的符号,还具有一定的时代和地区意义。 从人文角度来看,姓名还寄托着人们的情感、希望,甚至无奈。 姓名是民族历史和文化的一部分,与人类社会实践紧密相连,从一开始就包含丰富的文化含义。 汉英是不同的民族,其姓名差异毋庸置疑,但是由于人类社会进程的相似性,汉英姓名在一定程度上又有相似之处。

1 汉英姓名相异之处

众所周知,汉英姓名在姓氏起源、姓名结构和文化内涵等方面有着明显的差异。 这些差异反映了中西方不同的文化特性,浓缩了不同文化中人们的不同思维方式和行为特点。

1.1 汉英姓氏起源不同

1.1.1 汉语姓氏的起源

东汉许慎在《说文解字》中对“姓”的解释为:“姓,人所生也。 古之神圣,母感天而生子,故称天子。 从女从生,生亦声”[1]。 意思是说,姓的意思最早与女性生子这一现象有关。 中国人早在三皇五帝以前(距今约5 000 年)就有了姓。那时是母族社会,只知有母,不知有父,所以“姓”由“女”和“生”组成,说明最早的姓是跟母亲的姓。 “姓”是一个集合名词,是氏族的族号,也是家族的标志,氏族成员都是以族号作为自己的姓,表示与某个大家族的某一血缘关系更为亲近的部分。 古代同姓不能通婚,异姓通婚则为合法。 如周代晋、鲁两国不能通婚,因为两国都是“姬”姓的后代,而秦晋两国则可以通婚,因为秦是“嬴”的后代。 由此,后人就把“秦晋之好”作为婚姻的代名词[2]。 汉语言文化中姓氏的来源十分广泛,周代天子曾把土地分为许多小国,分封给同姓或异姓的诸侯,他们的子孙就以国作为姓,比如现在常见的蔡、陈、曹、鲁、齐等就是以封地为姓。 有些氏族则以自己所崇拜的动物或植物图腾作为自己的姓氏,比如现在的牛、杨、龙等。 还有些以颜色和数字为姓氏,如:白、黄、五(后来演化为“伍”)。 也有以自然现象为姓氏的,如:雷、云等。 随着时代的发展,祖先的官名、封号或职业也成为中国姓氏的来源,如屠(屠夫)、贾(经商者)、陶(制陶者)。 而“司马”和“司徒”,则分别暗示了其祖先是掌管军事或者文化教育的官吏。 据《中国姓氏的文化解析》一书作者王泉根教授的统计, 宋代初年的 《百家姓》一书, 共收集了442 个单姓,61 个复姓, 共计为503姓。 明代陈士元编的《姓镌》共收录单姓、复姓3625个。1996 年,北京教育科学出版社出版了由袁义达、杜若甫编著的《中华姓氏大辞典》,共收集了我国古今有文字记载的各民族用汉字记录的姓氏11969个[3]。

1.1.2 英语姓氏的起源

在相当长的一段时间里,英语语言文化中只有名没有姓。 最早的名字多为一些名词和形容词,具有描述性,表达一定的意义。如Strong(斯特朗)表示强有力的人;Small(斯莫尔)表示瘦小的人等。 有些是借用基督教中信道者和圣徒的名字命名,如John(约翰)、Ruth(鲁斯)、Solomon(所罗门)等。 姓氏的正式使用出现在公元1066 年诺曼人征服英国之后。从此,英国人的祖先盎格鲁撒克逊人渐渐开始有了代表宗族的姓。 18 世纪之后,随着英帝国殖民开拓的兴盛,英语姓氏传播到美国、加拿大、南非、澳大利亚、新西兰等英语国家[4]。 由于描述性的人名有限,随着社会的发展和人口的增加,出现了大量的重名现象。 为表示区别,有的人在与别人相同的名字后面加上个别名(byname)。 这些附加在人名后的别名多为这些人的职业名, 或描述其外貌特征的绰号,或出生地名等信息,再由其父传给其子。 这些做法在12~16 世纪间尤为流行,后来这些个人附加名就慢慢演变成了姓。 比如:一个厨师和面包师都叫做John(约翰),为了表示区别,人们就分别把他们叫做John the cook 和John the baker, 后来就慢慢演变成John Cook(约翰﹒库克)和John Baker(约翰﹒贝克)。 早期英语语言文化中的姓氏都是由附加名演化而来的。 大体而言,英语姓氏的来源有以下几种:由职业而来:如理发师Baker(巴伯),狩猎人Hunter(亨特),磨坊主Miller(米勒)等。 由居住地貌而来:如小山Hill(希尔),海岸Shore(肖恩),小树林Wood(伍德)等。 由地名而来:如Washington(华盛顿),London(伦敦)等。 由个人特征而来:如大个子Long(朗),聪明Wise(怀斯)。 由颜色而来:如白色White(怀特),绿色Green(格林)等。 发展至今,英语的姓氏远远多于汉语姓氏。据统计,英国大约有3.5 万个姓氏,而作为移民国家,拥有全世界各民族姓氏的美国在1974 年姓氏就已多达128 万个[5]。

1.2 汉英姓名结构不同

在汉英语言文化中,人们的姓名是由姓氏和名字构成的,但是名字的组成部分和排列顺序却存在着很大差异,这也反映了不同的文化底蕴。

1.2.1 汉语姓名结构

在汉语言文化中,人们的姓名构成是姓氏+名字,姓氏在前、名字在后,这体现出中国传统文化宗氏观念极强的特点。 中国有长达两千多年的封建社会,在这样的社会里,人们重视的是宗族观念,宗族姓氏的传统尤其重要。 在封建社会中,无论是国家还是家族,只能将代表个人的符号——名字放在代表家庭的姓氏之后[6],这也是东方国家集体主义价值观的体现。 唐宋时期,双字名已占居优势,清代的文人士大夫,双字名就占绝大多数了[7]。姓氏加双字名也体现了人们通过姓名把血缘和行辈表现出来的观念。 双字名的第一个子是辈分字,也叫做“字辈”,它是宗氏文化的产物,是联系一个宗族的核心和纽带,清晰地呈现了同姓血缘关系群体的内部尊卑关系。字辈,起源于宋朝,《谱牒学研究》中记载:宋太祖赵匡胤立了13 个“字辈”——德、惟、从、世、令、子、伯、师、希、与、孟、由、宜,加上“匡”,共14 个字辈,这恐怕是我国最早的字辈。此后,中国人的姓名结构发展成为:姓+字辈+名。 比如说姓胡的一家,父亲叫胡光泉,他有两个儿子:老大叫胡字文,老二叫胡字韬。 “光” 字是父亲的字辈, 这两兄弟中间名“字”,就是他们的字辈。 在这支胡氏字辈中,“光”字排在“字”字前面,也就是说儿子的辈分要小于父亲的辈分。 在中国,一个家族里不同辈分之间不可以用相同的名字。 如果其父与其子取了相同的名字,会受到别人的嘲笑。 在过去的农村,一桌人吃饭还得按辈分高低入席就座。 但在“文革”中所谓“破四旧”运动之后,人们一般就不再刻意地取字辈了。在汉语言文化中,姓氏和字辈都是因袭的,所以双字名的第二个字才是个体的区分符号。

1.2.2 英语姓名结构

英语姓名的排列次序正好与汉语姓名相反,是名在前、姓在后。 这种先名后姓的结构反映了英语民族强调个性、提倡个人奋斗、尊重个人的独立人格与自我价值的个人主义精神[8]。 姓氏被置于名字和中间名之后,用来区分重名,也反映了英语语言文化中相对弱化的血缘关系和宗氏观念。 名字可以叫做Christian name,given name,first name; 姓 氏 叫 做surname,family name,last name。 有的人只有一个名,有的人有2~3、甚至更多的名字。 同时,为了与其他人的姓名相区别,通常在名和姓之间再加一个中间名,因此,英语姓名的结构是:名(教名)+中间名+姓。 在大多数情况下, 人们只使用第一个名字(教名),只有在办理公务或签署文件时,才使用“中间名”(middle name)。 此外, 中间名常省略为首字母, 比如美国离任总统布什的名字本为George Walker Bush(乔治﹒沃克﹒布什),一般写为“George Bush”(乔治﹒布什)或“George W Bush”(乔治﹒W﹒布什)。 中间名来源很广,可以是父母名、母亲姓,或祖父先辈名,也可以是任何他们喜欢的名字。 与中国人所忌讳的完全不一样的是,英美人在给孩子取名时,经常使用祖先前辈的名字。 有的家庭祖孙几代的男性都用同一个名字,其用意是代代相传,如小布什和老布什的名字都叫“George”(乔治)。

1.3 中国人名大都反映家庭出身背景,西方人名只是一个代号

中国人遵循儒家尊卑思想,西方受基督教影响,两种思想本质上有着显著的差异。 在中国古代社会,有些人有名、有字、有号,有些则仅仅有着类似一、二、三、四的名字(起这样的名字本身就是家庭出身贫寒的表现)。 随着时代的变迁,人们的姓名观念也悄然发生变化。 如,解放后,有的父母思想进步,给孩子取的名字也相当有意义。 比如1949年中国解放之初,不少孩子的名字叫做“解放”、“建国”;到了50 年抗美援朝时期,很多孩子的名字叫做“抗美”、“援朝”等。 而在西方世界,人人都是“神”的子民,“神”对待每一位子民都是平等的(除了犯下神所认定的罪名的),为了区分,仅仅只要一个代号就可以了, 而这个代号是没有贵贱贫富之分的,就像阿拉伯数字,只是一个有所指的符号。 许多西方父母给孩子名字的时候, 很少把名字和家庭出身联系起来,有些家庭甚至给孩子起名为Bird(小鸟)、Cock(公鸡)和Wolf(狼)等。

1.4 中国人重姓,西方人重名

汉英姓名最明显的差异就是姓名的排列顺序。中国有句俗话:“五百年前是一家”,认为同姓即同族同宗,因而见到同姓的人都会觉得异常亲切。 而名则是群体成员的个人代号,属个性符号。 中国人受传统文化崇尚共性、宗族至上的观念影响颇深,名字在很大程度上受姓氏和辈分的左右,这也体现了中国文化重血缘、讲辈分的特征。 在这样的文化氛围中,代表宗族群体的“姓”必然在先,而代表个体、个性的符号“名”理应在后。 在中国,人们往往强调姓,很多村名都是根据姓来命名的,像张庄、大王屯、韩村等,杂志书籍的编者排名也多是根据姓的笔画数。而与中国传统文化共性至上相反,英语语言文化强调个性、尊重个人的独立人格和主体意识、表现个性的观念非常突出,姓氏最初只是用来区分同名的,这也是西方国家把名放在姓前面的重要原因。

2 汉英姓名的共性

自古以来,汉英姓名都有类同现象。 这一现象正能体现中西方文化的相同点,即文化共性是姓名类同现象的根源。

2.1 汉英姓名都有一定的期望之意

借助名字寄予希望和祝愿,无论是在东方还是西方都是很常见的命名方式。 中国老百姓取名时对男孩爱用“福、禄、寿、喜、财”等字意吉祥的文字,或者用“刚、强、勇、宁、壮”等字希望他们具有某种优秀品质。 比如给男孩取名为“永年”,是希望他健康长寿,取名为“永刚”则是希望他意志坚强。 对女孩爱用“秀、丽、婷、艳”等字眼,希望她具有这些品质。 还有一些父母将女儿的名字取成“招娣”、“带弟”,可见父母盼子之切。 在西方, 有这样一句话:“A good name is better than riches.”意思是一个好名字胜过财富,充分显示了他们对名字的重视。西方人在给孩子起名时也强调美好的意义。 有的孩子的名字叫“Kitty”(凯蒂),表示活泼可爱的意思;“Victor”(维克多)表示胜利成功的意思等[9]。 这些名字也都体现了父母对子女的期望。

不同的信仰在姓名上也会有所体现。 中国长期受儒家思想熏陶,并崇尚佛教,希望子孙能够光宗耀祖,因此经常会有“兴华”、“光宗”、“显祖”之类的姓名。而在英语言国家,基督教根深蒂固、深入人心,许多英文姓名反映了人们对上帝的崇拜歌颂,或是希望得到上帝的庇佑和赐福的情怀,如:“John”(约翰)歌颂上帝的仁慈,“Christian”(克里斯蒂安)表明自己是忠贞的基督教徒,“Angela”(安吉拉)则是祈求上帝的庇护的意思。

2.2 汉英姓名中都有昵称

昵称即亲昵的称呼,也就是现实生活中俗称的“小名”,能表示亲近和喜爱,通常使用在日常生活中的非正式场合。 汉语中的小名一般叫乳名,是在幼年孩童时期的名字,多为叠词,如“宝宝”、“贝贝”。在民间,还有取贱名以辟邪的说法,所以取名为“狗剩”、“石头”之类也不在少数。英语名中也有小名或昵称, 它往往是在原名或教名的基础上作些变形而成, 如Rebecca (瑞贝尔) 的昵称是Becky (贝基);Anthony(安东尼)的昵称是Tony(托尼);Reuben(鲁本)的昵称是Ben(本)等。

2.3 汉英绰号文化含义相同

绰号(nickname)是根据某人身上的特点给其取的一个代表性称谓,一般含有贬称、或戏谑或幽黓的意味。 汉英语言在各自漫长的历史中,都形成了各自有文化含义的绰号, 它们的借用能激发人们的联想,使语言妙趣横生。 如《十五贯中》的“娄阿鼠”成了惯偷者的绰号,《水浒》的“李鬼”则成为冒名顶替者的别名。 l9 世纪英国杰出的戏剧家R﹒B﹒Sheridan(R﹒B﹒谢雷登)在其名著The School for Scandal(造谣学堂)中,给他笔下的人物取了一些很有趣的绰号,以讽刺他们的人格或性格的可悲可笑之处,揭露上流社会中绅士淑女丑陋的一面, 如“Lady Snicker”(斯尼克女士) 指习惯于蔑视、 嘲笑他人的人;“Lady Teaser”(梯泽尔女士) 指喜欢揶揄他人的人;“Joseph Surface”(约瑟夫·萨尔菲斯) 指虚有其表的伪君子;“Snake”(斯内克)指像撒旦式的恶魔等。

2.4 汉英姓名都反映其性别

从汉语名字与英语名字中, 一般都可看出的是男名还是女名。汉语中传统的男名往往都是些表示刚强、坚毅等男子气概的词汇,如“大力”、“大山”、“勇强”等。 而女名则都是用些表示温柔、贤淑、美丽的词语,如“淑英”、慧敏”等。 英语名字中有不少男名来自基督教中男性圣徒或罗马神话中男神的名字,如“Jews”(朱森)、“Peter”(彼得)等;女性名字一般根据其意义和读音等也能很容易辨认出来,如“Rebecca”(丽贝卡)、“Alice”(爱丽丝)。当然,也有一些例外, 如中国著名京剧大师梅兰芳的名字就非常女性化,而Stella(斯特拉)和Philippa(菲利帕)这两个听起来非常男性化的名字却是西方女孩子常用的名字。

3 结语

姓名是每一个社会成员的标志和符号, 它的社会功能是作为人们借以相互区别的标志[10]。 姓名不仅仅是人的代表符号,也是文化的载体,隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和文化传统的信息。对汉英姓名文化的对比研究, 有助于我们对对方传统文化、意识形态等有更深层次的理解,对于增进汉英民族相互理解、 促进相互间的文化交流有着积极的意义。

[1] 李梵.汉字的故事[M].西安:陕西师范大学出版社,2009.1:181-182.

[2] 杨宏.汉英姓名中的文化因素[J].中州大学学报,2005(3):63-64.

[3] 胡冬青,张文君. 汉英姓名异同对比研究[J].江西农业大学学报,2009,8(1):154-157.

[4] 戴卫平,张学忠. 英语说文解字[M].大连:大连理工大学出版社,2003:1.

[5] 许爱军.汉英姓名及其文化内涵的对比研究[J].国际关系学院学报,2008(5):71-77.

[6] 曾奇.中英姓名的文化差异[J].湖北民族学院学报,2005(3):122-125.

[7] 吉常宏.中国人的名字别号[M].北京:商务印书馆,1997:14.

[8] 李银霞.英汉姓名文化传递价值观的比较[J].齐齐哈尔高等师范专科学校校报,2009(2):124-126.

[9] 黄玉真. 洋名任你选[M].北京:外文出版社,2002:34-35.

[10] 许慎. 说文[M].北京:中华书局,2004:223.

猜你喜欢

汉英姓氏姓名
姓氏从何而来
有趣的姓氏
梁潮印笺·姓名章戢孴
姓名的『姓』字为什么是『女』旁?
姓氏拆解
姓氏拆解
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
汉英文字的幽默修辞功能浅探
找朋友