APP下载

评《我的第一本彩图汉英词典》便于学习者的编排设计

2010-04-10陶原珂

华文教学与研究 2010年4期
关键词:彩图汉英义项

陶原珂

(广东省社会科学界联合会,广东,广州 510050)

评《我的第一本彩图汉英词典》便于学习者的编排设计

陶原珂

(广东省社会科学界联合会,广东,广州 510050)

编排设计;图示;词位;常用词

我国已出版的汉英词典大多数是为本国读者学习或翻译用的,为外国学习者编的汉英词典较为缺乏,为数不多的几部或不太适合初学者用,或仍有不完善之处。在世界性的汉语学习热兴起的形势下,这一领域需要拓展耕耘的余地较大。《我的第一本彩图汉英词典》根据《HSK词汇等级大纲》的要求,选释常用字 1000个、常用词 5000个,词性标注、释义、组词编排都较有条理,词位的结构呈示清晰,但是其图示与所释字词之间的关系不够清楚,应该吸收有关词典的做法加以改进。

近十余年来,汉语热在世界范围兴起,这理应引起我国辞书界去关注面向汉语学习者的汉英学习词典的编纂状况。笔者从最近看到的《我的第一本彩图汉英词典》 (吴建平,2009)的《前言》注意到了该词典编纂的因由:“到目前为止,我国出版的绝大多数汉语和英语或汉语和其他语言的双语词典,都是为不同程度和不同专业的中国读者学习或翻译外语编写的,为外国学习汉语者编写的则寥寥无几。所以,非常有必要专门为学习汉语的外国读者编一本词典。”这是词典编纂者对汉外学习词典发展状况的基本判断。

检视本人所见已出版的汉英词典的情况,看来也确实如此。学界时常提及的《汉英词典(修订版)》 (危东亚,1997)、《新时代汉英词典》(潘绍中,2002)、《现代汉语词典》(汉英双语) (中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002)和《汉字英释大辞典》 (吴光华,2002)等,都是为中国读者学习或翻译英语而编写的。

为外国学习者编写的,并且已经有一定影响的汉英学习词典,多是学习层次较高或规模较大的词典。如《中国语言文化背景汉英双解词典》(沈善洪,2000)虽然是为外国学习者编写,但是,从抽查的某页上即看到“朝野、朝珠、唱念做打、超然物外、抄靶子、扯巴、车裂、车绺子” (沈善洪,2000:45-46)等词条,这些词都不在《HSK词汇等级大纲》范围内。我们从中便可以探知,该词典的读者定位是相当高的,绝非为初学者设计。又如《汉英双解词典》(王还,1997)也是面向国外汉语学习者的:“使用对象为初学汉语以至已掌握相当汉语知识和技能的说英语或具备英语理解力的、以汉语作为外语或第二语言来学习的成年学习者。” (王还,1997:前言)其篇幅在汉外学习词典中最为宏富,颇有份量,所收字、词的范围较广,适用的学习者水平跨度较大,而且提供汉、英双解,也是可以供初学者使用的,特别是其修订版的定位 “将是一部中小型的外国人用当今汉语常用词用例词典”(王弘宇,2009:574),更是读者所期望的。但是,就其已经出的现版而言,其中有不少词条双解不全,组词搭配及配例方式还存在弱点。(张宏,2009)因此,面向外国学习者的汉外词典编纂,确实还存有较大的开拓耕耘的空间,而且现实需要又与日俱增,因此,很有必要通过对汉英词典体例和编纂实践的探讨,切实解决如何面向外国汉语学习者的问题。在此意义上,《我的第一本彩图汉英学习词典》 (简称《彩图词典》,下同)在面向外国汉语初、中级学习者实施相应的体例设计方面,是有其创新意义的。

《彩图词典》面向外国汉语初、中级学习者的编纂宗旨,落实到它的词条释义配例的体例方式、所收释字词的数量和范围以及作为组词搭配的拓展配置等方面。

首先,从词条的结构理念来看,《彩图词典》每个字头都有繁简字对照,以便适应国内外汉字环境的读者。编者强调字头的词性标注,并且按词性来释解词义,因此,除了对每个字头都标示词性之外,还给多词性的字头及其不同词性的义项标注词性,也就是说,有二度标示词性的体例。例如:

(1)rán然 adj.conj.combining for m

adj.①correct;right.②so;like that.

conj.but;however;nevertheless.

然而 ránér conj.(used at the beginning of a sentence to indicate transition of meaning)but;yet:他虽然失败了很多次,~并不灰心。He has failed repeatedly,yet he remains undeterred.

Combining for m (used after an adverb or adjective):忽~suddenly;all of a sudden

☆然后 ránhòu then;after all;afterwards: 先研究,~再下决定。Let's think it over and then make a decision.

△必然 bìrán inevitable,be bound to/当然dāngrán of course/仍然 réngrán(used to indicate continuity/resumption of a situation)still;yet/虽然 suīrán although,though/突然 tūrán sudden,abrupt,unexpected.

例 (1)在字头的词位层面,标示了 3种词性 (形容词 adj.、连词 conj.以及构词形式 combining for m),表明 “然”为跨类词和构词成分。在释义层面,形容词词性 (adj.)分列两个义项,用①②标示;连词词性 (conj.)有一个义项;释义则都用对译词。这两个独立运用的“词性义项”(陶原珂,2010)都是古汉语 (文言文)的,没有配例子 (该词典的现代汉语义项通常都配例);连词义项有一个语义相关的现代复合词“然而”,列于本义项之下,用对译词之前的括注说明,并给出中、英文例句。另外,给出了构词形式,附以括注说明字头出现的位置。此例并没有释义,但是有搭配组词及其译文。然后,以☆符标示出与以上义项不直接相关的组词“然后”,并给出释义和中英文例证。最后,还用△标示列举字头的逆序构词 (附拼音)及其对译形式。以上是条目的基本结构形式。

其中,在每个义项释义之后,该词典都附有搭配例一个或多个,构成短语或句子;有些条目所列的顺序/逆序构词词例达到十余个之多,为读者学习字头提供了丰富、稳定的词汇语义结构实例,有利于配合学生学习和记忆单字,提高组词能力。

词性标注在汉语规范词典编纂中仅有不到10年历史,还处于尝试阶段,且在内向汉英词典中通常都是缺项,而对于母语词性清晰的外国汉语学习者来说,词性标注却是重要的学习内容。有了词性标注,就可以建立起和母语词类可比性的联系,就多了一分理性学习的依据,所以,王还主编的《汉英双解词典》已全力试行,《彩图词典》更以二度标示来加以强调,其中的英文释义以对译为主,同时注意运用括注补足语义差信息和搭配信息。如上例第二个词性义项组词“然而”的释义,括注说明该词的使用位置及逻辑语义。又如:

(2) 此外 cǐwài conj.besides;in addition(to what has been mentioned):他喜欢下棋,~再没有其他爱好。Apart from playing chess,he has no other hobbies.(《彩图词典》)

试比较《汉英双解词典》对同一个词的释例:

(3)此外 cǐwài(连)除了上面所说的以外,后面可有停顿 besides;in addition;as well(can be fowllowed by a pause)①后边是肯定形式,表示了前边讲的,还有别的 (followed by an affirmative for m to indicate that there is more,in addition to the aforementioned):……②后边是否定形式,表示除了前边讲的,没有别的 (followed by a negative for m to indicate that there is no more in addition to the aforementioned):……《汉英双解词典》

例 (3)分两个义项解释,而例 (2)以括注包含在内,而且译语 in addition与 in addition to两个形式也包含其中,两相比较可以看出《彩图词典》括注释义的涵盖力和释义精简的特点。

再从宏观结构来看,《彩图词典》“以规定主义为指导思想,以国外初、中级汉语学习者为服务对象,收字 1000左右,收词 5000条左右。” (吴建平,2009:前言)换句话说,该词典以解释常用字、词为主要目的,所选字词有教学实践基础,与《HSK词汇等级大纲》的初、中级水平相当。①《HSK词汇等级大纲》将对外汉语教学要求掌握的词汇按水平等级分为 4个级别,其中甲级词 1033个,乙级词 2018个,丙级词 2202个,丁级词 3569个。《彩图词典》仅收释前 3个级别的词汇。其词性标注分 13类,也与该大纲一致。

然而,作为“彩图词典”,该词典本来可以通过图示给读者提供直观理解事物或概念的便利,特别是理解一些有特色的文化事项,如“年画”、“明信片”、“放鞭炮”等等。遗憾的是,图画表义往往可作多向度理解或引申,而该词典的图示绝大部分并无词语标示,比如图示:“一个划破的指头”(“个”字页)、“俩男孩搭肩斜搁一扫把”(“打”字后)、“水面上的许多木材” (“木”字后)等,都没有文字标示,实在不容易准确明白是哪个词。特别是行为图示,如 “一人驾驽三牛车”(“赶”字后)、“两个小孩拉着手”(“好”字后)、“男医生和女医生抬着病人”(“急”字后)等等,其情景语义都可以做多向度的解释,而这些图示恰恰也没有文字标示,而且不在具体词目之下,起不到看图识字的作用。与《新时代小学生英汉词典》(霍庆文,2004)明确的图示相比,《彩图词典》的选图原则和配图标示方式还存在较多有待改进的地方。

此外,除了系统呈示汉语的字词构造和基本语义之外,《彩图词典》对初学者起辅助作用的还有 “Note”标签。例如,说明特殊表达方式的 “一口”、“劳驾”等;说明同义关系 “就→就是”、“京剧 →京戏 ”等;辨析 “及”与“级”的搭配差异等;辨析 “价格”和 “价钱”的语体差异等;说明姓氏 “开”、“可”、“居”、“京”等。 “Note”标签补充了不少汉语文化信息。

《彩图词典》的附录部分除了包含繁/简字对照表之外,还有完整的“汉语拼音方案”,以及汉语行文的整套标点符号的描述,这都是了解汉语文本必要的知识;另外还附有 “二十四节气表”、“中华人民共和国行政区划简表”以及“中国法定节假日和传统节日”,从而为学习者提供了我国生活习俗和区域分布的基本知识。以上都可以看出该词典是从描述汉语系统及其相关文化来考虑的。

总之,《彩图词典》定位于国外汉语初、中级学习者的需要,描述初、中级汉语字词,通过词条内的层次结构揭示语素和词位的系统关系,并适当补充汉语文化知识和生活习俗知识。其编排理念是清晰可行的,然而该词典的图示方案不够清晰,有待改进和完善。在将来出修订版,增加收释字词量,特别是词性标注大局已定的时候,二度标注词性的体例也可以考虑减缩,以节省篇幅。另外,如果能够从相关语料库选例,配例会更加生动。

霍庆文 2004 《新时代小学生英汉词典》,商务印书馆。

潘绍中 (主编) 2002 《新时代汉英词典》,商务印书馆。

沈善洪 (主编) 2000 《中国语言文化背景汉英双解词典》,商务印书馆。

陶原珂 2010 《现代汉语词典中词性标注的词位理据》,载甘于恩编,《南方语言学》(第二辑),暨南大学出版社。

王弘宇 2009 《世界汉语教学》,第 4期。

王 还 (主编) 1997 《汉英双解词典》,北京语言文化大学出版社。

危东亚 (主编) 1997 《汉英词典》 (修订版),外语教学与研究出版社。

吴光华 (主编) 2002 《汉字英释大辞典》,上海交通大学出版社。

吴建平 (主编) 2009 《我的第一本彩图汉英词典》,福建少年儿童出版社。

张 宏 2009 《外向型学习词典典配例研究》,广东外语外贸大学博士学位论文。

中国社会科学院语言研究所词典编辑室 2002 《现代汉语词典》 (汉英双语),外语教学与研究出版社。

A Review on the Reader-friendly Design of‘A Chinese-English

Dictionary with Colour Illustrations'TAO Yuan-ke
(Guangdong Federation of Hum anities and Social Sciences,Guangzhou,Guangdong510050,China)

design;illustration;lexeme;common words

Most Chinese-English dictionaries published are compiled to meet Chinese readers’demand of study or translation.There are just a few Chinese-English dictionaries compiled for foreign learners up till now.Yet,they are either not suitable for beginners,or far from perfect.So,there ismuch more to do in the field.‘A Chinese-English D ictionary w ith Color Illustrations’is based on the requirement of HSK,and involves one thousand popular Chinese characters and five thousand Chinese common words selected from HSK.It iswell organized in arranging the marks of speech parts,the definitions,word for mation of compounds,and presents the lexemic structures clearly.However,its illustrations are not selected and arranged properly though the dictionary is named for its color illustration,which should be improved by adopting some good methods of otherwell-compiled dictionaries published.

H316

A

1674-8174(2010)04-0089-04

2010-03-28

陶原珂 (1956-),男,广东广州人,广东省社会科学界联合会研究员、编审、博士,主要研究领域:词典学、术语学、汉语语言文学。

教育部人文社会科学重点研究基地基金资助项目“基于实证研究的英语学习型词典模式的构建”(06JJD740007)

【责任编辑 刘文辉】

猜你喜欢

彩图汉英义项
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
两用成语中的冷义项
彩图吧
彩图吧
汉英文字的幽默修辞功能浅探
彩图吧
彩图吧
Enhanced Precision
汉英机器翻译中的意译和直译应用