汉日词典与中日辞典
2010-04-04王永全
王永全
汉日词典与中日辞典
王永全
文章通过回顾历史,分析现状,指出我国出版的以我国日语学习者为读者对象的汉日词典与日本出版的以日本汉语学习者为读者对象的中日辞典是性质、目的完全不同的两类词典,其编写方法有本质上的区别。汉日词典应借鉴日本日中辞典的编写方法。
汉日词典 中日辞典 日中辞典 日汉词典 对应词语 释义
一、历史与现状
改革开放后,我国第一部《汉日词典》(吉林大学汉日词典编辑部编,吉林人民出版社)出版于1982年。其后,又有《新汉日词典》(商务印书馆,1992)等汉日词典相继问世。这两部词典的出版,对促进我国日语学习者的学习及中日文化交流无疑起到了很大的促进作用,但其错误的编写方法对我国汉日词典的编写工作也产生了很大的负面影响。
九年前,为出席在南京大学举行的中国辞书学会第四届双语词典学术研讨会,笔者发去了题为“我国汉日词典编写、出版现状及新世纪的展望”的论文,后因故未能成行,但论文在会后出版的论文集中发表了。该文中,笔者主要以上述两部词典为例,谈了汉日词典编写中存在的一些带有普遍性的问题:
1.混淆了以中国日语学习者为读者对象的汉日词典与以日本汉语学习者为读者对象的中日辞典的本质区别,对应词语处理失当;
2.词语收录过分拘泥于《现代汉语词典》等语文词典,收录方法不尽科学;
3.汉日同形异义语、同形部分同义语的混淆与误用现象严重;
4.例句质量不高。
差不多十年过去了。这十年间,尽管不断有新的汉日词典出版。但是认真翻阅一下这些词典,其编写方法与《汉日词典》《新汉日词典》比较,虽然小有改进,但基本上仍是因循旧例,没多少新意,更谈不上创新和突破了。
2007年出版的具有相当规模的《汉日实用词典》(机械工业出版社)在“凡例”4“释义和举例”中说:“释义一般使用日语对应词,没有恰当的对应词时,用日语解释。解释力求简明。”编者显然认识到了解决好对应词语问题的重要性,但实际上该词典对这一问题的处理并不理想。例如:
量刑刑を酌量する。(笔者按:以日语释义代替对应词。日语对应词是“量刑”。)
哈哈镜ゆがんで映るように作ってある姿見。マジツク·ミラー。(笔者按:意为“照起来变形的镜子”。“マジツクミラー”是“哈哈镜”的对应词。前面的“ゆがんで映るように作ってある姿見”多余。)
回笼①(饅頭などを)蒸籠で蒸し直す。[笔者按:意为“(将包子等)用笼屉再蒸”。]②流通している通貨を銀行へ回収すること。(笔者按:意为“将流通的货币收回银行”。以上两义项的日文基本是《现代汉语词典》释义的日译。)
兵荒马乱戦争で世の乱れるさま。(笔者按:意为“形容战争造成的社会的混乱景象”。释义不得要领。于读者应用无补。)
逼上梁山①追いつめられ窮余の策として梁山泊へ逃げ込む。(《水滸伝》の物語による)。(笔者按:意为“被逼无奈逃上梁山”。源于《水浒传》的故事。)②のっぴきならず悪に走る。(笔者按:意为“无路可走就去干某事”。)(笔者按:释义不得要领。于读者应用无补。)
汉日词典本质上是一种以解决汉日对译为目的的词典。读者在利用汉日词典时,他所需要的主要是某一汉语词语的日语对应词语或相应译法。类似上面那样将汉语词目按字面意思用日语解释一通的做法,于中国读者要解决的汉日对译问题没有任何意义。大量汉语词目既没有日语对应词语也没有例句,只有冗长的日语释义,这是目前汉日词典编写中最薄弱的环节。
二、汉日词典与中日辞典的本质区别
国内出版的以我国日语学习者为读者对象的编码型词典一般称为“汉日词典”,而日本出版的以日本汉语学习者为读者对象的解码型词典早期曾称为“日华辞典”、“支那语辞典”,现在一般称为“中日辞典”、“中国语辞典”。
下面将我国的日语学习者常用的两种词典与日本的中文学习者常用的两种词典作一比较。
我国出版的汉日词典:以从事翻译工作和学习日语的中国人为读者对象,要解决的是汉日对译中汉语词语的翻译问题。
日本出版的日中辞典:以从事翻译工作和学习中文的日本人为读者对象,要解决的是日中对译中日语词语的翻译问题。
我国出版的日汉词典:以我国的日语学习者为读者对象,要解决的是如何准确地解释日语词语的问题,对应词语问题是次要的。
日本出版的中日辞典:以日本的中文学习者为读者对象,要解决的是如何准确地解释中文词语的问题,对应词语问题是次要的。
通过以上对比,我们不难得出结论:虽然汉日词典与中日辞典词目都是汉语词汇,但汉日词典以国人为读者对象,以提供汉日对译中汉语的日语对应词语为主,中日辞典则以日本读者为对象,以提供中文词语的释义为主。对象不同,要解决的问题各异,编写方法自然有着本质上的区别。从目的、性质来看,与汉日词典属同一性质的词典不是中日辞典而是日中辞典;与日汉词典属同一性质的不是日中辞典而是中日辞典。
正因为日本出版的中日辞典是以日本的中文学习者为对象,要解决的主要是如何准确地解释中文词语的问题,所以日本出版的中日辞典一般都采用了以下编写方法:对中文词目只释义,不列举对应词语。或是先释义或直译,然后列举对应词语。当日语对应词语与中文词目准确对应时,则不再释义而是直接列举对应词语。对多义项词语则用日语作简明的概括或限定,再配以适当数量的例句。对成语、典故则尽可能作详尽释义,必要时注明出处,以利于读者理解。说明、限定等内容多用日语编写。以下是选自日本东方书店《东方中国语辞典》第一版的几个例子。
量刑【動】刑を決定する。
哈哈镜【名】マジツクミラー。
回笼①【動】(冷めた食品を)蒸し直す。这些馒头快拿去~/早くこのマントーを持って行って蒸し直して。②【動】(銀行や国家などが)流通している貨幣を回収する。货币~/貨幣回収。
兵荒马乱【成】戦時の動揺して落ち着かない状況のさま。那时~,人民的生活困苦不堪/当時は戦争で社会が混乱しており、人々の生活は耐えられないほど苦しかった。
逼上梁山【成】状況に迫られて梁山泊に入り山賊をする:やむを得ず反乱することや仕方なくすることのたとえ。《水滸伝》の故事による。历史上的农民起义,可以说是~的/歴史上の農民一揆は、やむを得ぬ反乱だといえよう.
不难看出,本文第一部分所述《汉日实用词典》采用的编写方法与《东方中国语辞典》毫无二致,也是以释义为主。但《东方中国语辞典》是以日本读者为对象的,需要提供中文词语的释义。而《汉日实用词典》是以中国读者为对象的,应注重提供日语的对应词语或相应译法。冗长的释义、说明、词语出处等都是多余的。
以上问题产生的主要原因,是编者对汉日词典的编写理论研究不够,混淆了以中国读者为对象的汉日词典和以日本读者为对象的中日辞典。
三、他山之石,可以攻玉
日本的辞书编纂与出版事业十分发达。随着中日交流的日趋频繁,作为交流的工具的日中辞典和中日辞典不断问世。日本辞书工作者的许多做法很值得我们借鉴。
这里,我们来看看日本出版的、与汉日词典性质相同的几部日中辞典是如何编写的。
《现代日中辞典》(日本光生馆。香版顺一、望月八十吉、宫田一郎编)1973年初版,是日本最早的日中辞典之一。这部词典不为词目提供对应词语,而是通过提供例句供读者参考。
偶然【ぐうぜん】 偶然な事件/偶然事件;意外事件。……(中略)われわれの意見は偶然に一致した/我们的意见-不谋而合(不约而同)了。
《岩波日中辞典》(日本岩波书店。仓石武四郎、折敷濑兴编), 1983年初版。这部词典采取的释义方法比较灵活。有的词目后列出对应词语,有的直接提供例句。对多义项词语则用日语作简单扼要的概括。
だししぶる【出し渋る】寄付金をだししぶる/舍不得捐钱。
ていしゃ【停車】 停车。次の駅で5分間停車します/在下一站停车五分钟。……(中略)。この列車は各駅で停車です/这趟列车是慢车。
《日中辞典》(日本小学馆、北京商务印书馆,2002年第2版)是在日本影响较大的一部日中辞典。为编好这部词典,编者煞费苦心,很值得我们汉日词典的编写者借鉴。
くらす【暮らす】 1(生活する)生活,过日子;度日。⇨“度日”は困難の中で暮らす意に多く用いる。彼女は幸せに暮らしている/她生活得很幸福。彼は年金で暮らしている/他靠养老金生活。ぜいたくに~/过奢侈的生活。つましく~/节俭度日。その給料で暮らせますか/只凭那些工资能维持生活吗?どうにかこうにか暮らしていく/勉强维持生活;得过且过。
该词典是以日本读者为对象的,编者对“暮らす”这个多义词的每个义项用日语作了简单的概括,而后列举其中文对应词语或相应译法,接着提供了反映该词语基本用法的必要数量的例句。
对日本固有的事物,如“納豆”、“歌舞伎”等则先直译为“纳豆”、“歌舞伎”,再用日语和汉语进行释义。
对日语的成语、惯用语,《日中辞典》中见不到《新汉日词典》《汉日实用词典》中那种对成语、惯用语的冗长却毫无意义的日语解释,更没有用中文进行限定和说明,只列出该词语的中文对应词语或相应译法,真正凸显了日中辞典解决日中对译问题这一主旨。如:
心が騒ぐ 心神不定。
心ここにあらざれば見れども見えず心不在焉,视而不见。
心に掛ける担心;挂念。
心にもない并非出自本心;言不由衷;违心。
心を動かす打动;感动。
心を砕く焦思苦虑;呕心沥血。
这些中文对应词语或相应译法都可以直接用于日本读者要进行的日汉对译中。
四、汉日词典的编写方法
根据多年使用和编纂汉日词典的体会,借鉴日本日中辞典的编写方法,笔者觉得下面这些词条的编写方法更符合我国读者的需要。
【体格】【名】①(人体的发育及健康状况)体。身体。~健壮/体が丈夫である。健康的~/健康な身体。②(人或动物的体型)体形。体型。狼狗的~与狼相似。/シェパード犬の体形は狼に似ている。
辨析日语的“体格”有时与汉语“体格”①意思接近,如“体格検査(=体格检查、体检)”,但主要是指“(発育状況や栄養状態から見た)体のかっこう”,即“(由人体发育情况和营养状况所表现出来的)身材、体形、形体”。如:体格は、背の高い人、低い人、太った人、やせた人とさまざまである/人的体型多种多样,有高,有矮,有胖,有瘦。站在那个身材魁梧的男子身边,我为自己矮小的身材感到不好意思。/あのがっしりした体格の男のそばに立つと、私は自分の貧しい体格が恥ずかしくなる。
【量刑】【动】量刑。~不当(适当)/量刑不当(妥当)。
【回笼】①【动】(再蒸)蒸し直す。将凉了的包子~。/冷めた饅頭を蒸し直す。②【动】(银行回收货币)回収する。货币~/貨幣回収。
【逼上梁山】追い詰められて反抗する。やむにやまれずにする。窮地に追い詰める。与公司的谈判谈不拢,工会被~,发起了罢工。/会社側との交渉がこじれ,労働組合は,やむにやまれずストラィキを起こした。对一时还不起的债户也不能太苛刻,不然,把他们~,说不定他们会干出什么事来。/すぐに返済できない借り主にはあまりきつく督促してはいけない。そうでないと,窮地に追い詰めたら,彼らも何をしでかすかわからない。
“臭豆腐”等中国固有事物,可以采取直译的方法,译成“臭豆腐(シユゥトゥフ)”,然后配例句并进行简明扼要的解释,以便读者应用。
【臭豆腐】【名】臭豆腐(シユゥトゥフ)。“~”是将豆腐发酵制成的一种有特殊味道的食品/「臭豆腐」は豆腐を発酵させて作った特別な味のある食べ物である。“~”闻着臭,吃着香。/「臭豆腐」は嗅ぐと変なにおいがするが、食べるとおいしい。
当然,也有相当一部分词语(主要是名词),当其对应词语比较明确、固定,用法也比较简单时,汉日词典与中日辞典可以采取相同的释义方法,即在词目后列举对应词语,而后配例。也可以像《岩波日中辞典》那样,采取不拘一格的灵活处理方式。如“抱头痛哭”等译法相对比较固定,或像数词“条”等对应词语很多,其选用又因物而异,或某词语没有明确、固定的对应词语,译法比较灵活时,可以不罗列对应词语,直接通过必要数量的例句为读者提供帮助。
这里须强调一下,既然汉日词典是以中国读者为对象的,那多义项词语的语义概括也好,必要的限定、说明、辨析也好,都应用汉语编写。用日语编写只会增加辞书的使用难度,给使用者增添不必要的麻烦。
五、几点设想
在辞书出版迎来繁荣兴盛的新局面的情况下,衷心希望我们的汉日词典编纂、出版也能一改过去没有理论、盲目无序、随心所欲、粗制滥造的落后形势,开创一个崭新的局面。笔者认为,理想的汉日词典应该是这样的:
1.应该急读者之所急,想读者之所想,坚持实用第一的原则,下大力气解决好为词目词提供对应词语或相应译法这一问题,努力做到使读者开卷有益。
2.汉日词典词语收录应摆脱各类现代汉语词典的束缚。既应选择收录《现代汉语词典》《现代汉语规范词典》等汉语语文词典中收录的词语,也应收录这些语文词典中虽未收录而人们日常生活中大量使用的口头语、流行语、熟语、惯用语以及汉语中不断产生的新词新义,一些与人们生活密切相关的现代科技(如电脑)、文艺、体育、政治、经济等方面的“术语”,某些可能是昙花一现的词语,死而复活的旧词语,特别是一些习惯搭配的词组,凡属常用者,尽应收录,使读者查必有获。
3.应在例句设立上多下功夫。汉日词典是一种以解决汉日对译为主旨的实用性词典,所以必要数量的高质量例句是汉日词典的生命。例句的选配应有明确目的;例句应意思明确完整,避免歧义;例句应有代表性,实用可靠,能使读者举一反三;例句应尽量保持语言风格的通篇一致性,以便于读者应用。
4.汉日词典应对汉日同形异义语、同形部分同义语或同形同义但用法有差异的词语加以辨析,以利于我国读者更好地克服母语干扰,掌握地道的日语。
5.汉日词典不应该是语言乏味的工具书,而应该增强科学性、知识性、趣味性、实用性。
6.为确保词典质量,还希望我国辞书工作者加强在辞书领域与日本学者的交流与合作。据笔者的切身体验,编写汉日类辞书,没有与日本学者的密切合作是无法想象的。
1.尚永清主编.新汉日词典.北京:商务印书馆,东京:日本小学馆,1992.
2.吉林大学汉日词典编辑部.汉日词典.长春:吉林人民出版社,1982.
3.尹学义主编.实用汉日词典.北京:机械工业出版社,2007.
4.相原茂,荒川清秀,大川完三郎主编.东方中国语辞典.东京:日本东方书店,北京:商务印书馆,2004.
5.日中辞典(第二版).东京:日本小学馆,北京:商务印书馆,2002.
6.仓石武四郎,折敷濑兴编.岩波日中辞典(第二版).东京:日本岩波书店,2001.
7.香坂顺一,望月八十吉,宫田一郎编.现代日中辞典.东京:日本光生馆,1984.
(东北师范大学人文学院 长春 130024)
(责任编辑 王慧敏)