APP下载

论英汉句子的异同与翻译

2010-03-23陈柳悦

统计学报 2010年1期
关键词:修饰语英汉翻译英汉

陈柳悦

(广西生态工程职业技术学院,广西柳州545004)

论英汉句子的异同与翻译

陈柳悦

(广西生态工程职业技术学院,广西柳州545004)

英汉两种语言由于其历史背景、文化传统及习性等不同,导致两种语言在思维方式和句子结构方面有很大的差异,这些差异构成了英汉互译的障碍,直接影响了译文的准确性。只有通过实践,掌握翻译技巧,才能正确地进行翻译转换,提高译文质量。

英汉翻译的异同;翻译技巧;翻译质量

翻译不仅仅是两种不同语言间的转换,更是思维的转换。转换的内容是信息,是把一种语言所包含和体现的信息,用另一种语言体现出来。转换的目的是让使用另一种语言的人理解和接受这些信息。英语和汉语在结构方面有很多不同,翻译者不仅要通晓英语,同时也要有扎实的汉语修养,否则就难以达到翻译的目的。在漫长的历史过程中,英汉两个民族因其所处的地理环境不同,生活条件、风俗习惯各异,形成了不同的思维方式。在翻译实践中,如果不清楚英汉思维之间的差异,就很容易犯错误,出现“汉语欧化,英语汉化”的现象。本文试图从英汉句子结构出发,通过英汉句子结构的比较与分析,指出在学习实践中,只有树立英汉思维差异意识,掌握各种翻译技巧,加强训练,才能提高译文质量。

一、英汉句子结构差异及其在语言上的表现

不同的民族有着不同的文化,不同的文化产生不同的思维方式,不同的思维方式必然影响着语言句子的构建。中西方的文化差异决定了英汉句子的不同表达方式。有人把英语的句子结构形容为“参天大树,枝繁叶茂”,而把汉语句子结构形容为“大江流水,后浪推前浪”。英汉句子结构的差异主要表现在以下四个方面:(1)扩展方式不同;(2)重形合(paratactie)和重意合(hypotactie)不同;(3)修饰语的位置不同;(4)动词运用形式不同。掌握和理解这些不同,对翻译至关重要。

(一)扩展方式不同

英语句子的扩展方式是向右延伸,句尾是开放的,可不受限制。例如:

This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.(这是吃了那只耗子的猫。耗子吃了堆放在房子里的麦芽。那房子是杰克盖的。)

句子还可以往后延伸。汉语就没有这个结构,只能用几个句子来翻译。

汉语句子的扩展方式是向左延伸,句首是开放的,不受限制。例如“合情合理”这个短语,可在前面加上修饰语成为:

(1)说得合情合理;

(2)他说得合情合理;

(3)在会上只有他说得合情合理;

(4)的的确确昨天在会上只有他说得合情合理。

句子还可以继续往前延伸。以上四句可分别英译为:

(1)The remarks were reasonable;

(2)He said reasonably;

(3)It was only he who said reasonably at the meeting;

(4)It was indeed only he who said reasonably at the meeting yesterday.

(二)重形合(侧重形态结构)和重意合(侧重意义表达)不同

翻译工作要求尽可能做到忠实、通顺、尔雅,因此在英汉互译时应按照英语和汉语各自的习惯灵活处理翻译语句。英汉翻译涉及到英汉两种语言文化的对比,英语重形合,汉语重意合。然而在翻译实践中,若把此理论简单理解为“英译汉只要把形合变为意合,汉译英时把意合变为形合”的做法是不全面的。事实上,任何语言都是形合与意合兼而有之的,只不过它们在不同语言中的表现趋势上有些差异。

(三)修饰语的位置不同

英汉句子结构的另一个不同之处是修饰语位置不同。修饰语包括定语和状语。一些简单的句子,与汉语相对应的英语单词及词组即便都掌握,也还是不好翻译,这主要反映在修饰词位置及顺序上,并且对此带来的语义变化无所适从。譬如,once有“一次”和“曾经”两个主要的意思,在句子中的位置不同,翻译也不同。例如:I saw her once.I once saw her.如果表示“一次”,once出现在动词之后;如果表示“曾经”,则once一般在句首或动词之前(若有助动词则在助动词后),问题立即变得简单了。解决上述问题的办法,当然可以加强语法方面的教学和训练,使之全面理解各种词类的作用、性质与用法等,但要花较多的时间,特别对于那些许许多多的特殊用法,很难零碎地记忆,需要长期积累和大量的阅读。目前有诸多英语语法书,对各词类的位置、语序及其带来的语义变化均有所论述,尤其副词的用法讲得更为详细。在这些词类的用法中,要尽量抓住规律,不具体某一个单词,而是对整个词类进行归纳、分析,并进行举例对比说明,对副词、冠词、形容词和介词短语做进一步探讨,着眼点是它们在句中的位置、顺序及其带来的语义变化。

(四)动词运用形式不同

任何语言中的动词在一定的语境中都具有某种特殊的语义色彩。在双语转换中,很多词语在一种语言中与另一种语言中的对应词恰恰具有对应的语义色彩。但是语言中语义色彩不对应的情况也很普遍,这种情况便影响了英汉翻译的可译性。英语中有几类带有强烈的语义色彩的动词,如表示动作情状的动词、描写动作声色的动词等,在汉语中往往没有对应色彩的动词。

二、英汉翻译的可译性

由于语言差异的影响,原文的可译性限度是绝对的,可译性总是相对的。可译性应以可读性为衡量标准,不顾可读性而翻译出来的东西是没有任何价值的。可读性应以理解为依据,只有被译者全面理解的东西才能忠实地加以表达翻译出来,才具有真正意义的可读性。正如朱光潜所说:“译文也只能得原文的近似,绝对的‘信’只是一个理想,事实上很不容易做到。”此外,也应承认和认识原文的可译性限度,在英汉翻译中积极探索双语在深层意义上的对等,摆脱语言表层的约束,采取解释、铺叙、阐明等手段以及增词、语义融合等转换形式,将不可译性转化为可译性,在忠实于原文的前提下力求做到通顺,加上适体的文采,提高翻译的质量,从而实现交际目的。

三、掌握各种翻译技巧,提高翻译质量

由于英汉语言之间存在着明显的差异,因此在英汉翻译的过程中必然要采取种种变通手段,比如进行词类、句式、语态等的转换,对语序加以必要的调整或对词语进行适度的增减。这些变通手段在翻译活动中表现为各种翻译技巧。

翻译是技巧性极强的创造性活动,包含着各种翻译技巧的译文读起来格外通顺达意,因此掌握翻译技巧对于翻译水平的提高很有实际意义,但是前人总结出的各种英汉翻译技巧复杂多样,条目繁多,而我们是否必须将诸多条目都背诵上来呢?其实大可不必,背诵不等于掌握。有的人讲起翻译技巧说得头头是道,可是进行实际翻译时, 却怎么也用不上。这说明记住翻译技巧和实际运用翻译技巧之间还存在一定的距离,这段距离只有通过大量的翻译实践才能弥合。凭着自己对原文的正确理解和大量的翻译经验,下意识地使用这种或那种技巧,在翻译技巧的运用方面才算达到了较高的境界。

四、加强训练,提高语言表达能力

两种不同的语言,无论有无联系,其间总有相同的地方,只有在两种语言同时起作用的情况下才能做好翻译,相信只凭在汉语环境中生活十几年或几十年便已掌握汉语是一种天真的谬误。而今翻译工作中遇到的首要困惑是:貌似理解原文,却无法准确地使用另一种文字表达出来。这说明在学校教育中忽视了这一环节,在对教学法的褒贬和使用的过程中,人为地割裂开了数种教学方法的交合点,没有综合地对其使用,于是出现了这么一种情况:英译汉,英语味十足,在词序和语序等方面体现出的仍然是英文的格局。

因此,译者还应具有较强的驾驭两种语言的能力,能熟练运用本族语,熟悉翻译理论和常用技巧,能灵活运用各种翻译方法和技巧。只有这样,译者才能在英汉翻译过程中在保留什么和舍弃什么之间做出正确抉择,尽最大努力保证上下文中最重要或最突出的意义的准确传译,尽量做到译文与原文“意义相符,功能相似”。

加强实践练习,提高翻译能力。只有通过大量的实践练习,才能将理论和实践结合,将翻译技巧内化,也只有这样,才能在翻译实践中自由、灵活地进行两种语言的转换,使译文准确、自然、流畅、优雅。

五、结语

句子是表达思想和进行语言交际的基本单位,也是进行翻译的基本单位。下级有短语、词、词素,上级又有段落、篇章。以句子为单位进行翻译,起到承上启下的作用,有利于时间概念意义的转换,有利于句子结构的对应,也有利于句子意义的正确转换。

用汉语写作就是用汉语来表达自己的思想,而英译汉则是用汉语来表达原作者的思想。如果连自己的思想都表达不清楚,又如何能将别人的思想表达到位呢?因此,可以把汉语写作当成做好英译汉的一个基础,有必要不断练习汉语写作。

[1]杨金秋.论英汉翻译在大学英语教学中的作用[J].青岛大学师范学院学报,2005,(3):109-111.

[2]陈立涛,吴雄鹰.文化差异对英汉翻译的影响[J].中国成人教育,2007,(12):176-177.

[3]郭显芳.论英汉翻译的不可译性[J].武汉科技学院学报,2007,(3):64-67.

[4]蔡季愚.文化差异与翻译的可译性限度[J].吉林省教育学院学报,2009,(1):147-148.

[5]柳毅平.谈英语修饰语的位置及其辖域[J].山东外语教学,1995,(2):28-29.

[6]胡德良.谈如何把握英汉翻译的主要因素[J].邢台学院学报,2009,(6):67-68.

[责任编辑:李 莉]

猜你喜欢

修饰语英汉翻译英汉
类型学视野下英汉名词的修饰语功能研究反思
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
从构词词源看英汉时空性差异
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
浩浩荡荡个什么
The Impact of Media on Society
浩浩荡荡个什么
英汉名词修饰语的异同及其翻译
文化因素对英汉翻译的影响研究
浅谈音乐风格对英汉歌曲翻译的制约